Traduction du mot : walyadribna

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Youyou936
  • Date de début Date de début
Ah ma soeur, ça va devenir un peu dur à expliquer. le jazm est sur le 'b', le 'n' est invariant, il joue un autre rôle. C'est soit un noun anniswa (le n deu féminin) ou noun attawkik (le n pour insister). Dans ce cas précis, c'est le premier, c'est à dire, le 'n' du féminin.

Je te remercie !
J'ai compris ! Alléluiaaaaaaaaaaaaaa....
 
Bah... Les grammairiens disent que c'est un temps (ou un mode pour d'autres). Et quand je
disais que le verbe est conjugué au majzûm, je sous-entends "muDHâri3 majzûm". Aussi,
si il existe un passé, un présent et un futur en arabe c'est qu'il y a des temps ! ! !
C'est pourtant logique. C'est la première fois de vie que j'entends quelqu'un dire que le
"muDHâri3 majzûm" n'est ni un mode ni un temps :eek:, éclaire moi alors!
Il n'y a que trois temps ma soeur en arabe, pas un de plus. Le présent et le futur sont confondus (al modari3), il y a le passé (al madi), et l'impératif (al amar). L'histoire du jazm, nasb, raf3 ou kasr, n'a rien à voir avec les temps. C'est un peu comme les accords en français.
 
Il n'y a que trois temps ma soeur en arabe, pas un de plus. Le présent et le futur sont confondus (al modari3), il y a le passé (al madi), et l'impératif (al amar). L'histoire du jazm, nasb, raf3 ou kasr, n'a rien à voir avec les temps. C'est un peu comme les accords en français.
Je suis un homme d'une part et d'autre part je crois que tu n'as pas saisi ce que j'ai dit plus
tôt. J'ai dit que quand je parlais de majzûm, il fallait comprendre "muDHâri3 majzûm".
Moi j'ai cru que tu disais qu'il n'y avait pas du tout de temps en arabe c'est tout lol!
 
Je suis un homme d'une part et d'autre part je crois que tu n'as pas saisi ce que j'ai dit plus
tôt. J'ai dit que quand je parlais de majzûm, il fallait comprendre "muDHâri3 majzûm".
Moi j'ai cru que tu disais qu'il n'y avait pas du tout de temps en arabe c'est tout lol!
Pardon, je crois qu'il est temps que j'aille au lit mon frère. J'espère que tu ne m'en veux pas. Je vais faire ma salate et dodo car je crains le pire. Bonne soirée.
 
Il n'y a que trois temps ma soeur en arabe, pas un de plus. Le présent et le futur sont confondus (al modari3), il y a le passé (al madi), et l'impératif (al amar). L'histoire du jazm, nasb, raf3 ou kasr, n'a rien à voir avec les temps. C'est un peu comme les accords en français.
Selem.

J'ai vérifié dans mon p'tit livre de grammaire et il s'avère qu'il n'y a pas trois temps comme
tu dis mais seulement deux (mais c'est pas grave d'ailleurs je m'étais jamais vraiment
poséla question). Bref, j'avais expliqué plus tôt que quand je parlais du "majzûm",
j'entendais par là le "muDHâri3 majzûm" (tu pourra le vérifier facilement car c'était il y a
quelques pages en arrière). Et le "muDHâri3 majzûm" c'est du "muDHâri3" quand même
donc c'est un temps (ou un mode, au choix)!
Je ne vois pas ce qu'il y a de choquant ici dans ce que j'avais dit!
Et je ne vois toujours pas pourquoi tu m'as dit que je mélangeais la vocalisation et le
mode, pour reprendre tes mots. Je t'ai posé la question mais au final tu ne m'as toujours
pas répondu!

Mais bon c'est rien, je crois que c'est du simple chichi qui ne serre strictement à rien ;)!
 
change de pseudo ou résous toi ....

tu vois , je ne suis pas le seul à le lire en anagramme...
Ce n'est pas de ma faute si t'es plutôt limité niveau culture général!
Ce n'est pas de ma faute si tu fais exprès de te tromper alors que je te l'ai fait remarqué
plusieurs fois déjà!
Tu vois, les gens civilisés et qui ont un cerveau, tu leurs dis une fois et ils comprennent!
Ceux qui sont ***, tu leurs expliques mais ils n'y arrivent pas. C'est pas de leur faute, ils
sont juste *** c'est tout!
Enfin bref, tu soulèves un faux problème dont je me tape royalement mais c'est pas grave.
 
il y a dans DRB l'idée de "jeter"
de "pulsation"
de "jet"
de "mêler"
rabattre ne me semble pas convenir
mais s'il signifie "couvrir" alors oui

bi RumuriHinna => avec leurs voiles*(couvrir/cacher)
JuyûbiHinna => leurs poitrines
donc, c'est bien "jeter un voile sur leurs poitrines"

*mais dans ce cas là, dans le verset 24:31, je mets voile comme je mettrai robe, chemise, morceau de tisssu
peu importe
on demande aux femmes de cacher leurs seins
sans préciser avec quoi
un voile est un tissu

C'est exactement ça ! je ne voie pas où il y à une histoire de cheveux...
 
Ce n'est pas de ma faute si t'es plutôt limité niveau culture général!
Ce n'est pas de ma faute si tu fais exprès de te tromper alors que je te l'ai fait remarqué
plusieurs fois déjà!

Ha ben c'est claire que en laissant l'autre chercher sans jamais rien faire d'autres que de le critiquer, la moindre erreur de sa part est une aubaine bidon pour prétexter que tous son taf est pourrie...
 
De toute façon, ça te concerne pas vu que t'es un garçon...donc c'est pas si grave si tu ne saisis pas le sens....

Saisir le sens de quoi quand aucun moment dans le verset Dieu ne parle de cheveux ! il dis de couvrir la poitrine et non les cheveux, quand Adam et Ève ont manger le fruit de la raison, il ce son pas cachée les cheveux !
 
Saisir le sens de quoi quand aucun moment dans le verset Dieu ne parle de cheveux ! il dis de couvrir la poitrine et non les cheveux, quand Adam et Ève ont manger le fruit de la raison, il ce son pas cachée les cheveux !

Si la femme devait juste couvrir la poitrine, alors la femme serait autorisée à montrer ses seins à son père, son frère, son fils ...ect !!! ce n’est pas logique!
 
Quand on interprète un verset, on prend la totalité du verset et on vérifie la cohérence de l'interprétation avec les autres versets qui traitent du même propos...

Je vous passe le verset :

Sourate 24 : La lumière (An-Nur) 31. Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ò croyants, afin que vous récoltiez le succès.

Dieu de que le voile doit couvrir la poitrine et que les femmes peuvent montré leur atours à :

"leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes."

J'interprète rien !
 
Je vous passe le verset :

Sourate 24 : La lumière (An-Nur) 31. Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ò croyants, afin que vous récoltiez le succès.

Dieu de que le voile doit couvrir la poitrine et que les femmes peuvent montré leur atours à :

"leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes."

J'interprète rien !

Certes, tu n'interprètes rien. Le traducteur de ce verset a fait ce boulot !
La traduction est une interprétation en soi !!!
 
Je vous passe le verset :

Sourate 24 : La lumière (An-Nur) 31. Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Dieu, ò croyants, afin que vous récoltiez le succès.

Dieu de que le voile doit couvrir la poitrine et que les femmes peuvent montré leur atours à :

"leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes."

J'interprète rien !


salam,

pour toi la phrase en gras représente quoi??
 
Retour
Haut