traduction en tamazight

Bonjour

Pouvez-vous me traduire ce texte en tamazight svp, merci d’avance.

Salam,

Je vous remercié pour votre mail.

Bonne fête de l’Aid El Kebir à vous aussi, je vous souhaite beaucoup de bonheur et de santé et que cette année serra meilleur pour vous et votre famille.
 

boudinar

ⴱⵓⴷⵉⵏⴰⵔ
VIB
Bonjour

Pouvez-vous me traduire ce texte en tamazight svp, merci d’avance.

Salam,

Je vous remercié pour votre mail.

Bonne fête de l’Aid El Kebir à vous aussi, je vous souhaite beaucoup de bonheur et de santé et que cette année serra meilleur pour vous et votre famille.

fak r'aid amaqran khawam kourchi,tminighawam atas n rfah dh saha,atminigh 3ama adhyiri qa3 hsén i familya nwom.

voila:)
 
Bonjour

Pouvez-vous me traduire ce texte en tamazight svp, merci d’avance.

Salam,

Je vous remercié pour votre mail.

Bonne fête de l’Aid El Kebir à vous aussi, je vous souhaite beaucoup de bonheur et de santé et que cette année serra meilleur pour vous et votre famille.

thqada kenniw kh tavrat ncoum

r3idh dh amimoun ra i kenniw, sitimagh i kenniw refra7eth d sa77eth, d asegwass agh ad yiri a7sen 3ad zi waneghni i kenniw d yinni ghacoum d yasqen.


exeptionnelemnt pour l Aid je n induirai pas en erreur en traduisant, :D
 
Merci pour ton aide 'avar3ouj', juste je trouve que c’est un peu différent par rapport à la traduction de 'boudinar' ! Laquelle je prends à ton avis sachons que le message et adressé à une mère de famille.
3idak mabrouk
 
Merci pour ton aide 'avar3ouj', juste je trouve que c’est un peu différent par rapport à la traduction de 'boudinar' ! Laquelle je prends à ton avis sachons que le message et adressé à une mère de famille.
3idak mabrouk

oui, nos traductions sont differentes mais elles ont la meme signification....si c est pour une mère de famille....il est preferable que tu rajoute une forme de respect, comme khatchi par exemple, car le vouvoiement n existe pas vraiment en tamazight n arrif.


je te conseil donc de mettre ça


thqadaghchem a khatchi kh tavrat inem

r3idh dh amimoun ra i chem, sitimaghem refra7eth d sa77eth, d asegwass agh ad yiri a7sen 3ad zi waneghni i chem d yinni gham d yasqen.
 
oui, nos traductions sont differentes mais elles ont la meme signification....si c est pour une mère de famille....il est preferable que tu rajoute une forme de respect, comme khatchi par exemple, car le vouvoiement n existe pas vraiment en tamazight n arrif.


je te conseil donc de mettre ça


thqadaghchem a khatchi kh tavrat inem

r3idh dh amimoun ra i chem, sitimaghem refra7eth d sa77eth, d asegwass agh ad yiri a7sen 3ad zi waneghni i chem d yinni gham d yasqen.

Merci beaucoup, c’est très gentil
J’adore tamazight o nasha
Joyeuses fetes
 

farcry

mon coeur est déjà pris
Bonjour

Pouvez-vous me traduire ce texte en tamazight svp, merci d’avance.

Salam,

Je vous remercié pour votre mail.

Bonne fête de l’Aid El Kebir à vous aussi, je vous souhaite beaucoup de bonheur et de santé et que cette année serra meilleur pour vous et votre famille.

fak r'aid amaqran khawam kourchi,tminighawam atas n rfah dh saha,atminigh 3ama adhyiri qa3 hsén i familya nwom.

voila:
-)

thqada kenniw kh tavrat ncoum

r3idh dh amimoun ra i kenniw, sitimagh i kenniw refra7eth d sa77eth, d asegwass agh ad yiri a7sen 3ad zi waneghni i kenniw d yinni ghacoum d yasqen.


exeptionnelemnt pour l Aid je n induirai pas en erreur en traduisant, :D

je n'ai pas envie de traduire mais juste une petite constatation

bonheur ne se dit pas comme ca en rifain et avar3ouj le sait trés bien

il a intentionnelement introduit une erreur :D


ayuz
 
Haut