Traduction musique rifaine

Salam Aleykoum, j'aimerais avoir une tranduction en français de cette musique en langue rifain. Merci

Ira Gha-Kent Accan
Kennin I Yixef Nkent Utejjint
Eh Rugh imettawen gin avrid gi reqriv
Allif mara yuda z ggur u dite3qiw
Msagagh akides udagh ititawin, dagh ititawin
Eh wadji d a3effar eh ugdegh timenniwin
Kdif azru yeddar sarsit x wur inek
Annuvia qa temrek yewwit uqrin inek
Mara ksigh r3iv zi yemma tghima d yemmat ino
Mara ksigh r3iv zi vava tghima d vavat
Mara ksigh r3iv zi muru tehsaveght tuma inou
Zi yeghdar arida yewda ze ggurinu
 
On aurait dû apprendre la langue Amazigh à l'école !
Maintenant j'espère que Google traduction intègre cette langue pour que l'on puisse la traduire et comprendre !
 
Voilà j'ai traduit le musique tu voulais Izran Inem de Rifana.
Par contre c'est très métaphorique comme paroles et très recherché ça change de Laila Chakir ahahahaha

Ira Gha-Kent Accan
Vous aviez des (ongles/griffes) ?
Kennint I Yixef Nkent Utejjint
C’est vous-mêmes qui ne les avez gardés
Ah Rugh imettawen gin avrid gi reqriv
J’ai pleuré des larmes sur le chemin de mes proches
Allif mara yuda zi ggur ud ite3qib
Oh mon amour, si tu t’en vas de mon cœur, tu n’y reviendras plus
Msagagh akides wdagh ititawin, awdagh ititawin
Et lorsque je l’ai rencontré j’ai baissé les yeux
Ah wadji d a3effar ah ugdegh timenniwin
Ce n’est pas par méchanceté mais j’ai peur de * (pour moi timmeniwin c’est le pluriel de ame tamenawt mais je ne comprends pas le sens)
Ksid azru yeddar sarsit x wur inek
Prends une pierre (vivante) et pose sur ton cœur
Annuvia qa temrek yewwit uqrin inek
Ta prétendante s’est marié, ton pair (du même age ) l’a marié
Mara ksigh r3iv zi yemma tghima d yemmat ino
Si je prends/retire le vice de ma mère, elle restera ma mère
Mara ksigh r3iv zi vava tghima d vavat ino
Si je prends /retire le vice de mon père, il restera mon père
Mara ksigh r3iv zi muru tehsaveght tuma inou
Si je prends/retire le vice de mon ami, je le considérerais comme mon frère
Zi yeghdar arida yewda ze ggurinu
Depuis que l’amour ma trahis, il est tombé de mon coeur
 
Pour pratiquer langue (darija, arabe, amazigh, chinoise,français,....), il y a des plates formes qui utilises des méthodes très développés, vous pouvez choisir votre professeur et suivez des leçons individuelles adaptées à vos objectifs et centres d'intérêt, il y a des professeurs de toutes les nationalités, donc vous n’avez pas besoin de faire un séjour dans un autre pays pour pratiquer, et vous pouvez aussi le tester plusieurs professeurs et les changer si vous voulez, moi je suis inscrit sur italki et c’est très génial, c’est une école international d’apprentissage de langues en ligne de Taiwan avec des prix symboliques par rapport aux qualité de service, Pour Plus d'informations visitez leur site a partir de ce liens :direction canada
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Voilà j'ai traduit le musique tu voulais Izran Inem de Rifana.
Par contre c'est très métaphorique comme paroles et très recherché ça change de Laila Chakir ahahahaha

Ira Gha-Kent Accan
Vous aviez des (ongles/griffes) ?
Kennint I Yixef Nkent Utejjint
C’est vous-mêmes qui ne les avez gardés
Ah Rugh imettawen gin avrid gi reqriv
J’ai pleuré des larmes sur le chemin de mes proches
Allif mara yuda zi ggur ud ite3qib
Oh mon amour, si tu t’en vas de mon cœur, tu n’y reviendras plus
Msagagh akides wdagh ititawin, awdagh ititawin
Et lorsque je l’ai rencontré j’ai baissé les yeux
Ah wadji d a3effar ah ugdegh timenniwin
Ce n’est pas par méchanceté mais j’ai peur de * (pour moi timmeniwin c’est le pluriel de ame tamenawt mais je ne comprends pas le sens)
Ksid azru yeddar sarsit x wur inek
Prends une pierre (vivante) et pose sur ton cœur
Annuvia qa temrek yewwit uqrin inek
Ta prétendante s’est marié, ton pair (du même age ) l’a marié
Mara ksigh r3iv zi yemma tghima d yemmat ino
Si je prends/retire le vice de ma mère, elle restera ma mère
Mara ksigh r3iv zi vava tghima d vavat ino
Si je prends /retire le vice de mon père, il restera mon père
Mara ksigh r3iv zi muru tehsaveght tuma inou
Si je prends/retire le vice de mon ami, je le considérerais comme mon frère
Zi yeghdar arida yewda ze ggurinu
Depuis que l’amour ma trahis, il est tombé de mon coeur
Salam
Cette izran est de quel endroit précisément, car sans les ''r'', je n'ai rien compris.

Merci
 
Haut