Perso, je trouve ça débile de demander de modifier ou réécrire le Coran ou la Marseillaise.
Expliquer les textes, les remettre dans leurs contextes textuel et historique, oui en revanche. Et on ne le fait probablement pas assez alors qu'il n'y a que de cette manière que l'on peut vraiment les comprendre.
Ce n'est pas débile tant qu'il s'agit de "corans" et de "korans" ......... mais pas d'Al Quor'an Al Majid ...
Des "traductions" biaisées et sciemment déformées en langue française "d'ouvrages" en langue turque, perse, allemande, latine d'un Ketenensis, voire une copie, celle du Capitaine Petit-jean, un agent de renseignement français, à l'introduction édifiante et autres .... j'en ai lu bon nombre, de celles maladroitement "littérales", ridicules et aux métaphores inspirant l'ignorance à celles qui font de la crainte et de la peur un leitmotiv... et que j'ai eu l'occasion de les comparer au Texte Originel ...
Question : pourquoi préférer, pour traduire, une origine du texte autre que celle du Texte en langue "arabe", si ce n'est pour mieux le déformer ?
Pervertir, déformer pour ensuite critiquer et mettre au pilori les "corans" et les "korans" qui ne reflètent finalement que la pensée "humaine" des orientalistes et des colonisateurs ?
Les "corans" et "korans" attribués aux "mahométans" ne seront jamais autres que des perversions ... car il n'y a qu'un seul Quor'an.
Al Quor'an al Majid restera ce qu'Il Est, porteur de la Parole Divine, d'une langue, de lois de comportements, de morale pour les musulmans ....