Je pense plutot que ce sont les concordistes actuels qui cherche le mot le plus proches des connaissances scientifiques actuelles pour produire du 'miracle', en gros une reinterprétation orienté et a posteriri de versets par ailleurs assez flou.
Faut pas oublier que l'un des principes de l'évolution de la langue arabe est de s'être basé sur le coran : une fois qu'il y a la volonté de donner un sens à un mot lors de l'interprétation d'un verset (et ça s'applique certainement aux hadith), la définition d'un mot est fixée à partir de là.
De plus, il y a le rajout du mot sperme qui est un ajout purement extérieur - ce qui donne alors des traductions foireuses ou au mieux plus qu'orientées - dans certains cas.
En fait, si on prend en compte le terme d'os du bassin (je ne suis pas arabophone, donc difficile de se prononcer), je me demande si ça ne parle pas simplement de la perte des eaux.
Ca signifierait simplement que l'être humain présent entre la colonne et les os du bassin sort avec du liquide.
Ce serait alors une simple description de l'accouchement.