Depuis le temps que je cherche une erreurs suffisament simple
qui soit flagrante et que personne ne puissent refuté
voici une erreur et contradiction claire et evidente :
dans ce verset ce sont les notables qui sont les emetteur de cette parole en bleu
voir en rouge le passage du pluriel au singulier qui confirme que c'est bien pharaon qui parle et non pas les notables
car ceux sont les notables qui repondent en rouge
7v109 قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien savant.
110 Il veut vous expulser de votre terre. que commandez-vous?»
111 قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
dans cette autre verset c'est pharaon qui devient l'emetteur de cette parole
et les notables deviennent les destinataire de cette parole
la difference est juste la lettre LAM en rouge qui change tout
26v34 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.
35 Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
36 قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
c'est le grand oukacha qui m'a fait decouvrir cette contradiction
voir sa demonstration
qui soit flagrante et que personne ne puissent refuté
voici une erreur et contradiction claire et evidente :
dans ce verset ce sont les notables qui sont les emetteur de cette parole en bleu
voir en rouge le passage du pluriel au singulier qui confirme que c'est bien pharaon qui parle et non pas les notables
car ceux sont les notables qui repondent en rouge
7v109 قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Les notables du peuple de Pharaon dirent: «Voilà, certes, un magicien savant.
110 Il veut vous expulser de votre terre. que commandez-vous?»
111 قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,
dans cette autre verset c'est pharaon qui devient l'emetteur de cette parole
et les notables deviennent les destinataire de cette parole
la difference est juste la lettre LAM en rouge qui change tout
26v34 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
[Pharaon] dit aux notables autour de lui: «Voilà en vérité un magicien savant.
35 Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous?»
36 قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,
c'est le grand oukacha qui m'a fait decouvrir cette contradiction
voir sa demonstration
Dernière édition: