Wish you were here

"Alors tu penses pouvoir parler
D'Eden pour une géhenne isolée ?
De ciel radieux pour des larmes en brume ?
Peux tu parler de fraîches verdures,
Pour une métallique sensation de solitude ?
De sourire pour l'affection froide d'une vitre ?
Penses tu pouvoir le dire ?

Qui t'a amené à faire ainsi commerce
De tes idées d'aventures contre des spectres,
Des cendres esseulées contre ton feu,
Un confort froid contre tes ardents voeux ?
Qui t'a amené à monnayer
Un vol plané, de col en plage,
Contre le perchoir doré d'une cage ?

Comme...comme j'aimerais te sentir
Nous voilà deux âmes flottantes
Brassant vaguement l'aquarium,
Tour après Tour en des surfaces folles,
Puis traînant nos coeurs sur le même sol.
Qu'avons nous déterré de nos plaintes?
Nos mêmes anciennes craintes.
Comme j'aimerais te sentir."

Inspiré de Wish You Were Here / Pink Floyd

 
Tu n'es pas l'humanité :D

Si tu veux dire : "L'humanité n'est pas en mal d'amour", merci de faire une réponse dissertée à ce sujet :p
Indice : si l'humanité n'a besoin de rien, à quoi sert Dieu alors ? Et pourquoi Dieu dans la plupart des cas, est un idée de l'amour supérieure à l'idée de l'amour que se fait l'humain (il faut adorer Dieu au delà de l'amour "terrestre", "charnel", "humain") ?
Y'a plein de gens qui adorent Dieu, pourtant il ne répond pas ...
 
H

Honeylove

Non connecté
"Alors tu penses pouvoir parler
D'Eden pour une géhenne isolée ?
De ciel radieux pour des larmes en brume ?
Peux tu parler de fraîches verdures,
Pour une métallique sensation de solitude ?
De sourire pour l'affection froide d'une vitre ?
Penses tu pouvoir le dire ?

Qui t'a amené à faire ainsi commerce
De tes idées d'aventures contre des spectres,
Des cendres esseulées contre ton feu,
Un confort froid contre tes ardents voeux ?
Qui t'a amené à monnayer
Un vol plané, de col en plage,
Contre le perchoir doré d'une cage ?

Comme...comme j'aimerais te sentir
Nous voilà deux âmes flottantes
Brassant vaguement l'aquarium,
Tour après Tour en des surfaces folles,
Puis traînant nos coeurs sur le même sol.
Qu'avons nous déterré de nos plaintes?
Nos mêmes anciennes craintes.
Comme j'aimerais te sentir."

Inspiré de Wish You Were Here / Pink Floyd

]

C'est très joli, merci pour ce partage.
 

vanichoco

Caramels, Bonbons et Chocolats ...
Le plaisir est pour moi de vous le partager, cependant il apparaît qu'on ait compris que je cherchais l'amour ou que j'étais en mal d'affection (ce qui n'est pas le propos du texte), ou encore que j'étais prétentieux ... Alors j'ai relativement échoué.

Manifestement ton niveau n'est pas aussi élevé que tu le penses.
C'est bien de poster une chanson d'une autre personne mais une contribution personnelle de ta part aurait été la bienvenue pour lancer la discussion et avoir un réel échange avec les bladinautes ...
 
H

Honeylove

Non connecté
Le plaisir est pour moi de vous le partager, cependant il apparaît qu'on ait compris que je cherchais l'amour ou que j'étais en mal d'affection (ce qui n'est pas le propos du texte), ou encore que j'étais prétentieux ... Alors j'ai relativement échoué.

Je comprends ta déception, souvent lorsque l'on se montre complaisant(e) et doux(ce) face à des personnes qui ne nous connaissent pas, ceci peut être mal interprété. L'échec ne doit pas dépendre de ce qui est perçu par autrui... Cela dit je trouve que tu apportes une touche très agréable au forum et je ne suis pas la seule à le penser.
 
H

Honeylove

Non connecté
Manifestement ton niveau n'est pas aussi élevé que tu le penses.
C'est bien de poster une chanson d'une autre personne mais une contribution personnelle de ta part aurait été la bienvenue pour lancer la discussion et avoir un réel échange avec les bladinautes ...

Il faut tout de même avoir une certaine aisance avec la plume pour pouvoir faire ce type de traduction. Il ne s'agit pas de traduire pour traduire, mais de garder un esprit poétique.
 

vanichoco

Caramels, Bonbons et Chocolats ...
Il faut tout de même avoir une certaine aisance avec la plume pour pouvoir faire ce type de traduction. Il ne s'agit pas de traduire pour traduire, mais de garder un esprit poétique.

Je n'avais pas compris que le sujet consistait à discuter de ses qualités de traducteur ... au temps pour moi.
 
Haut