Bah pour prendre l'exemple de notre cher
@Filauzof :
Dans une autre discussion sur la surat 97 Al-Qadr, je parlais de la nuit du destin. Il est intervenu en disant que laylat al qadr n'a jamais signifié la nuit du destin. Je lui demande alors pourquoi on le traduit ainsi. Il répond je cite :
"par ignorance tout simplement ... faut bien essayer de faire comprendre ce qu'on ne comprend pas si notre salaire en dépend ... "
Voilà son argument, si on peut appeler cela ainsi. A partir de là, on comprend tout de suite à qui on a à faire... Petit clin d’œil aux traducteurs comme M.Chebel

Il poursuit sa réponse : " laylat al qadr , c'est littéralement l'équinoxe... noxe c'est la nuit comme laylat et qadr c'est l'équité, l'équivalence, d'ou l'histoire du niveau en arabe ... "
Comme il a l'air de s y connaitre c'est tout naturellement que je demande sa propre traduction de la surat.
J'te laisse deviner s'il a répondu ou pas...
Le problème ne concerne absolument pas la traduction où il peut y'avoir des échanges intéressants, c'est simplement cette arrogance qui sort gratuitement de nul part pour aller je ne sais où