pistacheee
VIB
"Mon ventre est malade le pauvre. Je suis ... lol"
Bel kerch je sais plus.
Etre Algérien > all.
Fais un effort et termines la traduction....
"Mon ventre est malade le pauvre. Je suis ... lol"
Bel kerch je sais plus.
Etre Algérien > all.
Ca veut rien dire ... je suis déçueça dit "mon ventre est malade le pauvre. dégage je suis avec le ventre" mais je n'en comprend pas le sens, je ne connais pas cette expression. et d'après ce qu'elle explique en gros elle est en chaleur mais ne doit pas coucher avant le mariage. mais je ne comprend pas la métaphore.
en fait elle est française et elle croit parler arabe mais en vrai elle dit nawakCa veut rien dire ... je suis déçue
aaaaaah c'est ça qu'elle voulait dire ?Mon ventre va mal peut être suis je enceinte
C'est une blague (pas drôle d'ailleurs) quelle a voulu lui faire
Le pauvre a du avoir des sueurs froides
en fait elle est française et elle croit parler arabe mais en vrai elle dit nawak
Bonjour,Bonjour voila en faite je suis musulmane francaise et je sors avec un algérien depuis 3 mois et tout se passait bien jusqu'à ce que je lui envoie ce msg en arabe: " Kerchi mrid miskin. Belek rani bel kerch lol".
Le probleme c'est que je ne savais pas qu'il allait s'énervé pour ca car en France on dit tjr cette expression mais c'est pour dire que c'est impossible(car on est pas marié....)
BREF qqn pourrait-il m'aider à rattraper le coup svpp, il me parle plus depuis 5jours...
Merci davance
Grave je comprend à 2000% la réaction de son "ex" maintenant mdraaaaaah c'est ça qu'elle voulait dire ?
le fameux test de la fausse alerte à la grossesse, c'est un classique de la maghrébine ça.
Non elle dit ne pas coucher avec lui et lui balance qu elle est enceinte ... et elle se demande pourquoi il ne répond pas ? elle est un peu *** elleaaaaaah c'est ça qu'elle voulait dire ?
le fameux test de la fausse alerte à la grossesse, c'est un classique de la maghrébine ça.
Faut jamais faire ce genre de blague à un Algérien
Bonjour voila en faite je suis musulmane francaise et je sors avec un algérien depuis 3 mois et tout se passait bien jusqu'à ce que je lui envoie ce msg en arabe: " Kerchi mrid miskin. Belek rani bel kerch lol".
Le probleme c'est que je ne savais pas qu'il allait s'énervé pour ca car en France on dit tjr cette expression :desle: mais c'est pour dire que c'est impossible(car on est pas marié....:sourois
BREF qqn pourrait-il m'aider à rattraper le coup svpp, il me parle plus depuis 5jours...
Merci davance
J'ai pas compris ton message en arabe, t'as voulu dire quoi exactement ?
"Mon ventre est malade" ?
Et tu dis "on dit toujours cette expression en France", de quelle expression tu parles ?
Elle dit ça en mettant un smiley ...ca sonne faux pour le coup .Et puis pourquoi l'aurait il mal prit en ce cas?Non elle dit ne pas coucher avec lui et lui balance qu elle est enceinte ... et elle se demande pourquoi il ne répond pas ? elle est un peu *** elle
Jacques Chirac douchoustovski stp quand tu cite une personne fais le correctement'Tain je suis likée par Jacques Chirac la classe !
Non mais c est une française.. C est de l'arabe cassé ce qu elle a dit.
ni à un marocain. quand une fille fait ce test le gars sait qu'il ne doit plus être sérieux avec elle.Faut jamais faire ce genre de blague à un Algérien
ni à un marocain. quand une fille fait ce test le gars sait qu'il ne doit plus être sérieux avec elle.
si elle ne couche pas avec lui et qu'elle est enceinte c'est qu'elle le trompe.Elle dit ça en mettant un smiley ...ca sonne faux pour le coup .Et puis pourquoi l'aurait il mal prit en ce cas?
Elle a vraiment fait preuve d'immaturité
je sais pas, ceux que je connais sont comme des marocains.Ouai..
Mais les Algériens.. Comment dire.. An other world
Et le Marocain...un monde encore plus lointain.Ouai..
Mais les Algériens.. Comment dire.. An other world
Je ne sais pas si ca sonne faux ... je me contente de croire ce qu elle a écrit .. et elle dit que c est impossible vu qu ils ne sont pas mariés.Elle dit ça en mettant un smiley ...ca sonne faux pour le coup .Et puis pourquoi l'aurait il mal prit en ce cas?
Elle a vraiment fait preuve d'immaturité
non en Algérie, ça veut dire ''j'ai mal au ventre, je suis enceinte je crois"en fait elle est française et elle croit parler arabe mais en vrai elle dit nawak
On sait jamais elle touche peut-être en arabe algérien. J'ai déjà vu ça...
Comme je le parle pas, je suis pas trop au courant des expressions locales. ^^
Et elle a voulu dire quoi au juste ?
T es son avocat ?Jacques Chirac douchoustovski stp quand tu cite une personne fais le correctement
oui j'ai vu ça "rani bel kerch" voudrait donc dire "je suis enceinte" chez eux. je ne savais pas.non en Algérie, ça veut dire ''j'ai mal au ventre, je suis enceinte je crois"
Tu as juste mal traduit :langue:
Il me semble qu'elle a voulu dire "oh j ai mal au vendre, peut être que je suis enceinte"
oui j'ai vu ça "rani bel kerch" voudrait donc dire "je suis enceinte" chez eux. je ne savais pas.
non en Algérie, ça veut dire ''j'ai mal au ventre, je suis enceinte je crois"
Tu as juste mal traduit :langue:
dans ma région en tout cas oui !oui j'ai vu ça "rani bel kerch" voudrait donc dire "je suis enceinte" chez eux. je ne savais pas.
ça dépend des régions moi je dirais plutôt "kerchi ra7 i chwiny "T entends souvent quelqu un dire "kerchi mrrid"
C est juste ça que je trouve pas très correct sinon le reste veut bien dire "peut être que je suis enceinte"