Quand à la structure profonde du dialecte marocain (et maghrébin) c'est bel et bien l'arabe, elle n'a de berbère que le substrat, et elle se retrouve dans la prononciation consonantique et dans certains mots. Mais la grammaire elle est arabe et la conjugaison aussi, la seule trace du berbère dans la conjugaison c'est le N- dans la première personne du singulier. Les déterminants sont les mêmes, et les suffixes (base grammaticales sont les mêmes)
Ana N-Akul ........ Ana Akulu
Enta T-Akul ...... Enta T-akulu
Enti T-Akuli ...... Enti T-Akulina
Howa Y-akul .... Howa Y-Akulu
Hiya T-akul .... Hiya T-Akulu
7na N-aklu .... Na7nou N-akulu
Entoma T-aklu .... Entoum T-Akulun
Homa Yaklu .... Hum Y-Akulun
Le dialecte marocain (l'arabe marocain, al lahja al maghribiya, al 3arbiya addarija, peut importe comment on l'appelle c'est de la sémantique) c'est majoritairement de l'arabe (vocabulaire et syntaxe), avec une prononciation berbère, quelques mots du lexique berbère, et des emprunts francais et espagnols (et encore ca dépends, tu en a qui préfèrent dire sayara que tamobil, tawla au lieu de tabla, talfaza au lieu de télévisioun, etc...). Les dialectes orientaux échappent pas à au substrat, les dialectes du golfe ont un substrat perse, mésopotamien (pour l'Irak), mehri (pour le Yemen), Cananéens (pour les Palestiniens), Syriac (pour les Syriens), Copte (pour les Egyptiens), etc.. sans parler des mots tirés du persan et du turc dans tout le Moyen-Orient. Le dialecte marocain est considéré comme une variante de l'arabe, comme tout les autres dialectes, sa difficulté de compréhension résulte surtout de la prononciation et de son manque de visibilité dans le monde arabe. Si Oum Kelthoum, Abdelhalim Hafez et Adil Imane étaient marocains, on comprendrais et parlerais marocains de Tunisie jusqu'en Irak.
Darija est pas de tt un dialecte arabe :
darija est composé de présque la moitié de mots amazigh ( swarat, 3azri, elmesch, khizou, tajine, laghwat, cherjem....)
autres chose important :
Les spécialistes, depuis longtemps, ont affirmé et montré que la structure grammaticale de darija est amazigh avec un vocabulaire issu de l'amazigh, de l'arabe, du français ou de l'espagnol concernant le nord du Maroc.
la darija marocaine nest pas pour lassemble de langue arabe en Cair le plus grand instance linguistique arabe au monde ne reconnait pas la darija marocaine comem un dialecte arabe mais dialecte de terre amazigh qui na aucun lien avec larabe linguistique
ex: Darija marocain : comment on dit en darija marocaine la viande est crue=
لحم خضر = l7am khadar=viande verte = akhsoum tazaghza !
- namchiw ndarbou chi doura = anrah anawath ijan n dora
- mchi dabar 3la rassak = arah daba khikhfinak
- lma bardine = aman thisamadan (regarder comment le mot "bardine" est synonyme de pluriel comme tamazight !)
-
si tu dit ca a un arabe des pays de golf il va comprendre que la viande est de couleur verte et non pas crue !car justement cela vientvient de thamzigh takhsoum tazaghza et il y a des milleirs d'exemplaires qui refléte bien l'infleunce majeur de tamazight sur darija.
et voila la raison pourquoi les arabes de pays de Golf et Yamane et Chame ne comprennent pas darija marocaine pas une seule phase et refusent de reconnaitre darija marocaine comme arabe!