Le problème est que ces pseudos-savants vont toujours balancer des interprétations qui iront à leur avantages parce que c'est leur gagne-pain et c'est l'essence même qui leur garanti une autorité religieuse aux yeux des pékins moyens.
La question des traductions en revanche peut être très intéressante, mais je me pose la question suivante : dieu protège-t-il le texte en arabe ? Ou bien aussi le sens de son message ?
L'islam est un message qui se veut universel : pourquoi dieu mettrait-il la barrière de la langue alors que cela empêche certains de se convertir ?
Un des problème de la langue arabe est qu'elle a très vite été liée au panarabisme, courant socio-politique qui a utilisé la religion comme un outil pour se répandre.
C'est comme ça, en créant divers hadith (au milieu de certains peut-être vrais) qu'ils ont et continuent encore maintenant de répandre diverses choses (vestimentaires, alimentaires, langues, etc dans la vie de tous les jours) qui ne tient que de l'arabe de cette époque et de cette région même si ça n'avait aucun rapport avec la religion.
Je suis d'avis que la sacralisation de la langue arabe provient aussi de là.
Le texte original est important bien sûr, mais je ne pense pas que les traductions soient une mauvaise chose du moment qu'elles sont vérifiées pour éviter différentes bêtises cela va de soi.
La question se résume donc en celle-ci : comment imaginer qu'un dieu qui envoie un message universelle à l'humanité entière ait pu oublié la question des traductions ?
qu'est-ce qu'il y a de plus important : la langue ou le sens du message ?
Un des gros problème de l'islam actuel est que la conversion se fait sur une simple phrase en arabe. Aucune condition n'est nécessaire sur la connaissance du message, le sens de celui-ci.
Et comme c'est à cause de ça qu'on voit la multiplication des courants au sein de l'islam ce qui inclut toutes les dérives que l'ont voit de nos jours, ça montre bien que c'est là qu'il y a un problème : la transmission du message et surtout de son sens, non ?
A force de sacraliser la langue arabe, on voit des gens qui se convertissent sans même savoir de quoi parle le coran, et finalement, ils sont vides de connaisses et ils se retrouvent alors à la merci des prédicateurs les plus haineux qui seront souvent les premiers à mettre la main dessus.
Ou alors, ce n'est pas ce qu'il imaginait quand il s'est converti et au final, il fera un rejet...
Tu as dit aussi : "mais en arabe ils ont beau à faire des livres explicants le livre tu verra vite fait si le mec est à l'ouest ou pas"
Mais comment le savoir si ça ne se joue que sur peu de chose ? Tu n'es selon toi (vu que tu n'es pas un "savant"), pas capable de savoir s'ils ont tort...
Et si c'est un "savant" qui n'en faisait presque jamais, il y a beaucoup de chances que personnes ne le remettent jamais en question.
Une fois, ce n'est pas grave, mais multiplie ça par le nombre de "savants, oulémas", etc. Prend ensuite en compte l'évolution de la langue et les dialecte locaux et le fait que les gens ne savaient et ne savent parfois toujours pas lire (et croient donc plus facilement ce qu'ont leur dit) et étend ça aussi sur 14 siècles.
Vois-tu, l'avantage de traductions multiples est qu'on peut recouper les sens et ainsi vérifier si un mot n'a pas vu son sens évoluer trop fort.