Quelle traduction du coran choisir?

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
une langue scientifique c'est simple, c'est une langue riche et surtout logique dans son développement

un mot ne peut signifier qu'une et unique chose bien précise... et ensuite en rajoutant en retirant ou en inversant des lettres de ce mot on peut en faire d'autre qui en découlent, ensuite si on a besoin d'autre chose on peut associer ce mot a un autre etc ...

quand tu me demande mes sources, c'est comme si tu me demandais mon esprit ...

il y a d'autre comme moi mais c'est très rare et dans l'espace et dans le temps ...
Je connais la chanson
 
selon vous comment étaient les esclaves cité dans le coran ??

Comme la famille de portugais que je connaissais. Ils vivaient dans une petite maison chez une vieille dame bourgeoise avec une très grande maison et un domaine.

Avant que tu n'approuves je tiens à te préciser qu'ils pouvaient se barrer quand ils voulaient, EUX.

Voir les interventions de @belkarem sur l'esclavage, ce qu'il dit est très juste : il y a une notion de propriété à l'époque que tu ne peux transposer à l'époque moderne. Et ne me parle pas des joueurs de footchball... Ils s'en vont quand ils veulent.
 
il faut lire , mais toujours traduire sois même en demandant a son entourage comment un mot ou une phrase devraitent être traduit ... et là tu auras beaucoup de surprise ...

pour traduire le coran faut pas seulement connaitre l'arabe classique, faut surtout savoir de quoi et de qui l'on parle réélement et pas avec des tafsir ou des hadiths ... mais des preuves historique !

si le coran parle de vestige c'est pas pour que des guignols te parlent de métaphore pour remplacer leur joker ...
Je suis d'accord et c'est dommage que ce n'est pas fait
 
Salam,

l'unification se fais à travers quoi si ce n'est la science ?

La science s'enseigne, la science éduque, la science unis ...La croyance en ce qui n'est fondée sur aucune preuve divise... C'est ce que youssef décris dans sa sourate à ses compagnons de celules : " des seigneurs éparpillés".
De quelle science tu parles ?
 

UNIVERSAL

---lcdcjve---
VIB
Une traduction ne suffit pas, il faut une bonne exégèse. Et que cette exégèse prenne tous les avis en compte. Je veux dire qu'elle ne soit pas sectaire.
D’où mon choix:
Salam mihma,
Si tu cherches une bonne traduction adossée d'une bonne exégèse (commentaire) du coran, je te conseil et si tu as la chance de trouver:
"Texte, traduction française et commentaires d’après la tradition, les différentes écoles de lecture, d’exégèse de jurisprudence et de théologie, les interprétations mystiques, les tendances schismatiques et les doctrines hérétiques de l'islam, et à la lumière des théories scientifiques, philosophiques et politiques modernes". (rien que ça)
Par le Cheikh Si Hamza Boubakeur au édition Fayard. (Deux volumes).
 
Haut