la main veut dire la racine !
la langue arabe comme les autres langues sémites , un mot veut dire beaucoup de choses selon sa position dans la phrase et le contexte !
la main de dieu est avec veut : ici la protection de dieu ...
alors couper la main veut dire supprimer les causes , couper la racine du probleme ! D ailleurs aucune main n a été coupe à l époque du prophète !
un imam qui s étonnait du nombre élévé de vol dans une ville , demanda aux jeunes : pourquoi ?
les jeunes répondaient : parce qu il n y a rien dans cette ville pas de travail , et les responsables , corrompus ne font rien pour améliorer les choses !
l imam: "sans vouloir cautionner les actes de ces jeunes mais c est aux responsables de cette ville qu il faille couper la main" lol
La main ne veut pas dire racine. On peut éventuellement qualifier une racine de ayd dans le sens qu'il s'agit d'une source de puissance tout au plus. Et il y a bien eu une amputation de main sur une voleuse makhzoumite.
On ne peut pas afférer un sens dérivé particulier à un terme sur base d'un usage particulier de ce terme en étendant celui-ci à un autre contexte sémantique ! C'est le sens de "force" ou de "puissance" du sème "yd" qui peut servir pour le cas d'une plante, mais on ne peut pas utiliser cet usage spécifique pour un humain !
Quand on veut identifier le sens visé d'un terme polysémique dans un texte, on identifie le sens intime initial de la racine de ce mot, ici le mot yad, et on fait une analyse distributionelle des champs sémantiques par rapport à la phrase et le texte qui contextualise son usage. Si on ne parle pas de plante, il est exclu de faire intervenir cela dans le contexte de ce passage.
Ce genre d'erreur est récurrent chez certaines personnes négligeantes non qualifiées en matière de linguistique.
Néanmoins, il est possible de soutenir que le Messager (Paix sur lui) n'a nullement codifié la modalité de cette peine et s'est contenté de renvoyer la makhzoumite avec des Sahabas. Ce sont eux qui ont tranché la main de la voleuse au niveau du poignet. Or, le passage du Coran concerné ne donne pas de précision sur les modalités de cette peine.
Or, si le terme ayd désigne bien l'organe de préhension, il ne se limite pas au nieau du poignet, mais s'étend en langue arabe jusqu'à l'épaule et s'achève aux extrémités des doigts.
D'autre parts, le terme qata'a aussi est polysémique, et signifie l'idée de rupture, de trancher, de briser, d'arrêter... L'idée initiale étant contenu dans le caractère onomatopique. QT ! Ce qui montre que le sème désigne une idée de rupture comme le bruit d'un objet tranchant une chose ou d'une brisure d'os. Mais la racine s'étend à l'idée d'une coupure plus superficielle dans les usages... (De même, le son iiiiid montre l'idée d'atteindre une chose. Le terme sl de salat ou sila l'idée d'une chose qui reste lié, lq l'idée d'avaler, de sucer..)
...