Apprendre l'arabe fus7a

mdrrrr je joue pas les novices hein, mais le texte est "simple" pour l'instant c'est pour ça que j'y arrive, s'il me met un texte avec 5 mots que je ne comprends, tu vas bien rire ^^

Tu n'as pas le choix, je passais à peu près 40 min par page pour traduire quasiment tout le texte anglais que j'avais sous les yeux! :pleurs:

TU VAS SOUFFRIR ma fille mais ça va prendre quelques temps avant que ton petit dico soit usé, que ton dico bilingue moisira dans un placard et que tu aies besoin d'un nouveau dico plus "costaud" ! ;)

La seule assistance que tu peux demander (quitte à t'inscrire à des cours payants) est pour la grammaire/conjugaison.... je la connais d'une façon intuitive, je ne me souviens plus des règles (j'avais morflé au primaire et au secondaire, la grammaire arabe n'était pas adaptée à nous, les mioches et les termes étaient des fois incompréhensibles!).
 
Tu n'as pas le choix, je passais à peu près 40 min par page pour traduire quasiment tout le texte anglais que j'avais sous les yeux! :pleurs:

TU VAS SOUFFRIR ma fille mais ça va prendre quelques temps avant que ton petit dico soit usé, que ton dico bilingue moisira dans un placard et que tu aies besoin d'un nouveau dico plus "costaud" ! ;)

La seule assistance que tu peux demander (quitte à t'inscrire à des cours payants) est pour la grammaire/conjugaison.... je la connais d'une façon intuitive, je ne me souviens plus des règles (j'avais morflé au primaire et au secondaire, la grammaire arabe n'était pas adaptée à nous, les mioches et les termes étaient des fois incompréhensibles!).

l'anglais c'est beaucoup plus facile je trouve lol
j'ai même pas de dico arabe/français !
merci pour le soutien :pleurs::pleurs:
 
Ana adrusu = j'étudie
Anta tadrusu = tu étudies (masc.)
Anti tadrusîna = tu étudies (fém.)
Huwa yadrusu = il étudie
Hiya tadrusu = elle étudie


Na7nu nadrusu = nous étudions
Antum tadrusûna = vous étudiez (masc.)
Antunna tadrusna = vous étudiez (fém.)
Hum yadrusûna = ils étudient
Hunna yadrusna = elles étudient

Na7nu nadrusu = nous deux étudions
Antuma tadrusâni = vous deux étudiez (masc.)
Antuma tadrusâni = vous deux étudiez (fém.)
Huma yadrusâni = eux deux étudient (masc.)
Huma tadrusâni = elles deux étudient (fém.)

Quelques remarques :

- à la seconde personne (lorsqu'on s'adresse au sujet), le verbe commence par ta
- à la troisième personne (personne externe) on commence par ya (sauf dans "elle étudie" = hiya tadrusu, et "elles deux étudient" = huma tadrusâni)
- la deuxième personne masculin singulier est équivalente à la troisième personne féminin singulier = tadrusu
- bien faire attention à ne pas utiliser le pluriel quand on veut mettre en place deux personnes, mais le duel (le troisème paragraphe)
- les voyelles longues sont symbolisées par un accent circonflexe (par exemple : tadrusâni).

super ça me fais de bons rappels, merci !
Question :
quand on conjugue le "nous", il n'y a pas de différences entre le duel et le pluriel yak ?
 
l'anglais c'est beaucoup plus facile je trouve lol
j'ai même pas de dico arabe/français !
merci pour le soutien :pleurs::pleurs:

Pas du tout, tu te perds dans le livre, tu en as marre à un certain moment mais l'appel des lettres est trop fort!

Des fois tu vas tricher, te contenter de "noter mentalement" un mot que tu ne chercheras jamais pour te réveiller un jour... avec une maîtrise quasi-parfaite de la langue étudiée! :love:

Le jour où tu seras capable de lire ou d'entendre des joyaux de la littérature ou de la musique arabe, tu ne gardera de ces moments qu'un vague souvenir attendrissant! :)
 
Dernière modification par un modérateur:
super ça me fais de bons rappels, merci !
Question :
quand on conjugue le "nous", il n'y a pas de différences entre le duel et le pluriel yak ?

Non, on n'a pas de "on" et de "nous" en arabe non plus.

Toute personne avec toi sera "ta tribu", même s'il s'agit d'une seule personne! :D
 
Pas du tout, tu te perds dans le livre, tu en as marre à un certain moment mais l'appel des lettres est trop fort!

Des fois tu vas tricher, te contenter de "noter mentalement" un mot que tu ne cherchera jamais pour te réveiller un jour... avec un maîtrise quasi-parfaite de la langue étudiée! :love:

Le jour où tu seras capable de lire ou d'entendre des joyaux de la littérature ou de la musique arabe, tu ne gardera de ces moments qu'un vague souvenir attendrissant! :)

in shaa Allah je l'espère :D :love::intello:
 
Non, on n'a pas de "on" et de "nous" en arabe non plus.

Toute personne avec toi sera "ta tribu", même s'il s'agit d'une seule personne! :D
j'ai rien compris ou alors c'est toi qui n'a pas compris ma question lol:p
le "nous" c'est bien "nahnou" ?
je demandais si le duel et le pluriel se conjuguais de la même manière pour le "nahnou" mais c'est bon j'ai eu ma réponse ;)
 
ana akhruju
anta takhruju
anti takhrujina
huwa yakhruju
hiya takhruju

na7nu nakhruju
antum takhrujuna
antunna takhrujna
hum yakhrujuna
hunna yakhrujna

na7nu nakhruju
antuma takhrujani ? ça me sonne faux ^^
le reste aussi me parait bizarre à dire à voix haute :/

Cela paraît bizarre car on l'utilise très peu, mais sinon tu as compris la logique.

J'en profite pour dire qu'un verbe repose sur une racine, généralement de trois lettres. Dans le verbe darasa c'était d-r-s (د ر س), dans le verbe kharaja c'est kh-r-j (خ ر ج).

Tu auras besoin de repérer une racine sur un verbe, car dans un dictionnaire, c'est classé par racine. Là c'est facile, mais ça peut être un peu moins flagrant dans le cas d'un verbe malade.

Enfin, on présente un verbe de cette manière : darasa/yadrusu, kharaja/yakhruju, etc... . Cela nous donne l'indication sur la seconde voyelle. Ici c'était la même chose pour les deux, mais ça peut être par exemple fahima/yafhamu (et non yafhumu), nazala/yanzilu (et non yanzulu).

Sinon pour le reste, c'est pareil.
 
ana akhruju
anta takhruju
anti takhrujina
huwa yakhruju
hiya takhruju

na7nu nakhruju
antum takhrujuna
antunna takhrujna
hum yakhrujuna
hunna yakhrujna

na7nu nakhruju
antuma takhrujani ? ça me sonne faux ^^
le reste aussi me parait bizarre à dire à voix haute :/

On avait tendance à commencer par le singulier, le pluriel (2) et le pluriel (+2)... je bug quand je vous lis! :D

Ecoute-moi a dik l'imposteur, peut être que ton arabe n'est pas parfait mais je suis sûre que tu doit avoir un niveau B1 en arabe! :D
 
j'ai rien compris ou alors c'est toi qui n'a pas compris ma question lol:p
le "nous" c'est bien "nahnou" ?
je demandais si le duel et le pluriel se conjuguais de la même manière pour le "nahnou" mais c'est bon j'ai eu ma réponse ;)

Oui, il peut également être traduit par "on". ;)

Oui, il se conjugue de la même façon.
 
Cela paraît bizarre car on l'utilise très peu, mais sinon tu as compris la logique.

J'en profite pour dire qu'un verbe repose sur une racine, généralement de trois lettres. Dans le verbe darasa c'était d-r-s (د ر س), dans le verbe kharaja c'est kh-r-j (خ ر ج).

Tu auras besoin de repérer une racine sur un verbe, car dans un dictionnaire, c'est classé par racine. Là c'est facile, mais ça peut être un peu moins flagrant dans le cas d'un verbe malade.

Enfin, on présente un verbe de cette manière : darasa/yadrusu, kharaja/yakhruju, etc... . Cela nous donne l'indication sur la seconde voyelle. Ici c'était la même chose pour les deux, mais ça peut être par exemple fahima/yafhamu (et non yafhumu), nazala/yanzilu (et non yanzulu).

Sinon pour le reste, c'est pareil.

et on le trouve dans le dictionnaire comme ça darasa/yadrusu etc ?
Il n'y a pas un moyen qui permet de deviner la conjugaison à la 3e personne du singulier du verbe comme
fahima / yafhamu
parce que d'instinct j'aurais mis nazala / yanzalu ^^
 
et on le trouve dans le dictionnaire comme ça darasa/yadrusu etc ?
Il n'y a pas un moyen qui permet de deviner la conjugaison à la 3e personne du singulier du verbe comme
fahima / yafhamu
parce que d'instinct j'aurais mis nazala / yanzalu ^^

Tu recherches à d, puis d-r, puis d-r-s. Tu ignores le reste, ne recherche que les trois lettres de la racine.

Il existe certes un moyen de deviner la seconde voyelle, mais premièrement ce n'est pas systématique, et deuxièmement c'est d'un niveau assez élevé pour le moment. D'autant plus que pour la deviner, il faut connaître le sens de la racine, donc ce ne sera pas utile pour l'instant (et pour au moins deux bonnes années :D).

Je vous prépare un autre texte pour demain, en attendant révisez bien la conjugaison :).
 
Tu recherches à d, puis d-r, puis d-r-s. Tu ignores le reste, ne recherche que les trois lettres de la racine.

Il existe certes un moyen de deviner la seconde voyelle, mais premièrement ce n'est pas systématique, et deuxièmement c'est d'un niveau assez élevé pour le moment. D'autant plus que pour la deviner, il faut connaître le sens de la racine, donc ce ne sera pas utile pour l'instant (et pour au moins deux bonnes années :D).

Je vous prépare un autre texte pour demain, en attendant révisez bien la conjugaison :).

ah okayy, bon je cours m'acheter un dico demain in shaa Allah :D

j'vais me contenter de mon statut de CP pour l'instant alors ^^

Te casses pas la tête, refile tes cours :p
Merci beaucoup, qu'Allah te comble de bienfaits !
Sabhou bi kheir ya jami3a :)
 
ah okayy, bon je cours m'acheter un dico demain in shaa Allah :D

j'vais me contenter de mon statut de CP pour l'instant alors ^^

Te casses pas la tête, refile tes cours :p
Merci beaucoup, qu'Allah te comble de bienfaits !
Sabhou bi kheir ya jami3a :)

Achète deux, un français-arabe de type "manhal" et un autre purement arabe de type "mounjid ttoulab"
 
Tu recherches à d, puis d-r, puis d-r-s. Tu ignores le reste, ne recherche que les trois lettres de la racine.

Il existe certes un moyen de deviner la seconde voyelle, mais premièrement ce n'est pas systématique, et deuxièmement c'est d'un niveau assez élevé pour le moment. D'autant plus que pour la deviner, il faut connaître le sens de la racine, donc ce ne sera pas utile pour l'instant (et pour au moins deux bonnes années :D).

Je vous prépare un autre texte pour demain, en attendant révisez bien la conjugaison :).
merci beaucoup abderahmane pour ton aide et ta patience !:cool:
 
Tiens en parlant de "manhal" , il y avait un progamme de tele qui ete diffuse dans les annees 80 qui s'appelait "al manahil". Qui sait peut etre il serait encore benefique pour l'auteur de ce post et pour d'autres :D


Salut le vieux... tu m'excuseras,je suis née en 1988! :D

Oulaaaaaaaaaa, depuis les années 80?? On la diffusait même durant les années 90!! :oh: Pfff... la tv était finalement une arnaque dans le temps! :D
 
@LovingYou @chebakkia

Voici le texte pour aujourd'hui :

تخرج جميلة من البيت و تنزل إلى الشارع ثمّ تركب الباص. تنزل من الباص أمام الجامعة وتدخل. الآن تحضر درسًا. يكتب المعلّم جملة بالفرنسيّة على
: اللوح، ثمّ يقول لطالب

! المعلّم ـ يا أحمد، ترجم الجملة إلى العربيّة

au revoir أحمد ـ نعم، ولكن لا أفهم كلمة

لا يعرف أحمد شيئًا ! من يعرف ؟ ! au revoir المعلّم ـ كيف ! لا تعرف معنى

((بالعربيّة (( إلى اللقاء "au revoir" ! جميلة ـ أنا يا أستاذ

! المعلّم ـ جيّدًا

Je vous demande de traduire le texte (le vocabulaire est relativement abordable), ainsi que de le retranscrire en lettres latines avec la vocalisation.
 
@LovingYou @chebakkia

Voici le texte pour aujourd'hui :

تخرج جميلة من البيت و تنزل إلى الشارع ثمّ تركب الباص. تنزل من الباص أمام الجامعة وتدخل. الآن تحضر درسًا. يكتب المعلّم جملة بالفرنسيّة على
: اللوح، ثمّ يقول لطالب

! المعلّم ـ يا أحمد، ترجم الجملة إلى العربيّة

au revoir أحمد ـ نعم، ولكن لا أفهم كلمة

لا يعرف أحمد شيئًا ! من يعرف ؟ ! au revoir المعلّم ـ كيف ! لا تعرف معنى

((بالعربيّة (( إلى اللقاء "au revoir" ! جميلة ـ أنا يا أستاذ

! المعلّم ـ جيّدًا

Je vous demande de traduire le texte (le vocabulaire est relativement abordable), ainsi que de le retranscrire en lettres latines avec la vocalisation.
ça m'a l'air un peu compliqué mais je vais essayer. je t'envoie ça en MP pour pas que @LovingYou me recopie :p




Non en fait c'est pour ne pas me taper l'affiche:D
 
@LovingYou @chebakkia

Voici le texte pour aujourd'hui :

تخرج جميلة من البيت و تنزل إلى الشارع ثمّ تركب الباص. تنزل من الباص أمام الجامعة وتدخل. الآن تحضر درسًا. يكتب المعلّم جملة بالفرنسيّة على
: اللوح، ثمّ يقول لطالب

! المعلّم ـ يا أحمد، ترجم الجملة إلى العربيّة

au revoir أحمد ـ نعم، ولكن لا أفهم كلمة

لا يعرف أحمد شيئًا ! من يعرف ؟ ! au revoir المعلّم ـ كيف ! لا تعرف معنى

((بالعربيّة (( إلى اللقاء "au revoir" ! جميلة ـ أنا يا أستاذ

! المعلّم ـ جيّدًا

Je vous demande de traduire le texte (le vocabulaire est relativement abordable), ainsi que de le retranscrire en lettres latines avec la vocalisation.

Takhrouj Jamila min el bayt wa tanzil ila l'shari3 thouma tourakib al bass (le bus ?). Tanzil min al bas amam el jami3a wa tadkhoul. Al'an tou7adhir darss(a ?) (= leçon ?). Yaktoub el mou3alim joumla bil franssia 3ala lal'lou7, thouma iaqoul l'thalib (les élèves ?) :
el mou3alim : ya Ahmad, tarjim el joumla ila l'3arbyia !
Ahmad : na3am, walakin la afham kalimat "au revoir"
al mou3alim : kayfa ! la ta3rif ma3na "au revoir" ! la ya3raf Ahmad shaï'an ! man ya3raf ?
Jamila : èna ya oustad ! "au revoir" bal'3arabya - il liqa -
al mou3alim : jaïdan !


traduction je suis mauvaise :desole::claque:
Jamila sort de la maison et va dans la rue, puis elle monte dans le bus (?) ^^ Elle descend du bus devant l'université et rentre. Ensuite, elle apprend une leçon. Le professeur écrit une phrase en français sur le tableau (je suppose ?), puis il dit aux élèves :
le professeur : Ahmad, traduit cette phrase en arabe !
Ahmad : oui, mais je ne comprends pas le mot "au revoir"
le professeur : comment ! tu ne connais pas la signification de "au revoir" ! Ahmad ne connait rien ! qui connait la signification ?
Jamila : moi professeur ! "au revoir" en arabe 'au revoir'
le professeur : bien !

Questions ya ousted :
- je sais qu'on dit darss pour leçon mais j'ai vu le alif et ça m'a perturbé, on le prononce ou pas ?
- c'était bien du présent qu'il fallait utiliser ?
- à ma3na (معنى) t'as pas mis le "ta marbouta", ça m'a aussi perturbé lol
- al'an (الآن) signifie ensuite ou maintenant ?




MERCI :D
 
takhruju Jamilatoun min al baytou wa tanzilu ila shâri3 thamma tarkabu lbâss. Tanzilu min al bâss amâma al jâmi3atou wa tadakhlu.
Al2an ta7daru darassân. Yaktubu almou3alimoun joumalatoun bâlfaransiyatou 3ala lilou7, thamma yaqoûlu atâlibou :

al mou3alimou : - Ya Ahmed, tarjimu al joumalatou ila l3arabiyatou
Ahmed : - Na3am, walakine la af3imu kalimatoun "Au revoir"
Al mou3alimu : - kayfa ! la ta3rifu ma3nâ "au revoir ! la ya3rifu Ahmed shidan ! man ya3rafu ?
Jamilatoun : - Ana ya ousted ! Au revoir, bal3arabiyatou illa liqâ2
Al mou3alim : jiddân

voila ma copie
 
Dernière édition:
On commence par la correction de la vocalisation :

Takhroujou Jamila min el bayti wa tanzilu ila l'shari3i thoumma tourakib (tarkabu) al bassa (le bus ?). Tanzilou min al basi amama el jami3ati wa tadkhoulu. Al'an tou7adhir (ta7duru) darss(a ?) (darsan) (= leçon ?). Yaktoubou el mou3allimou joumlatan bil franssia (firansiyyati) 3ala lal'lou7 (3ala l-laou7i), thoumma iaqoulou l'thalib (li talibin) (les élèves ?) :
el mou3allimou : ya Ahmad, tarjim el joumlata ila l'3arbyia (l'3arabiyyati) !
Ahmad : na3am, walakin la afhamou kalimata "au revoir"
al mou3alim : kayfa ! la ta3rifou ma3na "au revoir" ! la ya3raf (ya3rifu) Ahmad shaï'an ! man ya3raf (ya3rifu)?
Jamila : èna ya oustadu ! "au revoir" bal'3arabyati - ila lliqa -
al mou3alim : jaïdan !

1) N'oublie pas, conformément à la conjugaison qu'on a vu, de mettre la dernière voyelle du verbe : takhroujou, tanzilou, yaktoubou, etc.

2) Les mots qui suivent les particules min, amâma, bi, 3ala, ila, se vocalisent avec un i final : min al-bayti, ila sh-shâri3i, min al bâsi, 3ala l-laou7i, amâma l-jâmi3ati, bi l-firansiyyati, 3ala l-laou7i, ila l-3arabiyyati

3) Le verbe de racine ركب est rakiba/yarkabu : il se conjuguera donc arkabu, tarkabu, tarkabîna, yarkabu, tarkabu, etc... . Dans le texte, il s'agit de la deuxième personne féminin singulier donc : tarkabu

4) Le verbe de racine حضر est 7adara/ya7duru. Donc dans le texte : ta7duru.

5) Attention à la shadda : ـــّـــ . Au-dessus d'une lettre, elle indique qu'il faut la doubler : al mou3allimou, thumma.

6) Ce n'était pas yaqûlu al-tâlibu (l'élève dit) mais yaqûlu li talibin : il dit à un élève. Remarquez qu'il n'y a pas de alif avant le lam.

7) Enfin, attention à l'influence de la darija : c'est bi- et non ba- (bi l3arabiyyati, bi l-faransiyyati), 3arabiyya et non 3arbiya.

takhruju Jamilatoun min al baytou (bayti) wa tanzilu ila sh-shâri3i thamma (thumma) tarkabu lbâssa. Tanzilu min al bâssi amâma al jâmi3atou (jami3ati) wa tadakhlu (tadkhulu).
Al2ana ta7daru (ta7duru) darassân (darsan). Yaktubu almou3allimoun joumalatoun (tan) bâlfaransiyatou (bi l-faransiyyati) 3ala lilou7 (3ala l-laou7i), thamma yaqoûlu atâlibou (li talibin) :

al mou3allimou : - Ya Ahmed, tarjimu (tarjimi) al joumalatou (ta) ila l3arabiyatou (ti)
Ahmed : - Na3am, walakine la af3imu (afhamou) kalimatoun (ta) "Au revoir"
Al mou3alimu : - kayfa ! la ta3rifu ma3nâ "au revoir ! la ya3rifu Ahmed shidan (shay-an) ! man ya3rafu (i) ?
Jamilatoun : - Ana ya oustedu ! Au revoir, bal3arabiyatou (bi l'3arabiyyati) illa (ila) liqâ2
Al mou3alim : jiddân (jayyidan)

voila ma copie

1) Les mots qui suivent les particules min, amâma, bi, 3ala, ila, se vocalisent avec un i final : min al-bayti, ila sh-shâri3i, min al bâsi, 3ala l-laou7i, amâma l-jâmi3ati , bi l-firansiyyati, 3ala l-laou7i, ila l-3arabiyyati et non min al baytou, amâma al jami3atou, etc... .

2) Attention à la conjugaison : comme on a vu, c'est dakhala/yadkhulu, il se conjuguera donc adkhulu, tadkhulu, tadkhulîna, yadkhulu, tadkhulu, etc... Je pense que le tadakhlu est une influence de la darija.

3) Même chose, pour 7adara/ya7duru, ce sera ta7duru, mais ta faute en ta7daru est acceptable car tu ne pouvais pas le savoir. Pareil pour fahima/yafhamu, ce sera afhamu (et non afhimu); et aussi pour 3arafa/ya3rifu, ce sera donc man ya3rifu (ce qui est étrange c'est que tu as bien écrit ta3rifu et ya3rifu juste avant, c'est peut-être une erreur d'inattention).

4) C'est thumma (et puis) et non thamma (là-bas).

5) Enfin, c'est jayyidan (جيّدًا) et non jiddan جِدًّا

S'il y a certains points que j'ai mis en gras et corrigé, mais que je n'ai pas donné d'explication, c'est qu'on le verra plus tard.
 
Retour
Haut