ah oui je me rappelle de ça, j'l'avais vu au lycée ... merci de l'avoir mis car j'avais tout jeté ^^
Tu peux conjuguer n'importe quel verbe sain ou bien tu dois le revoir et le réapprendre ?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ah oui je me rappelle de ça, j'l'avais vu au lycée ... merci de l'avoir mis car j'avais tout jeté ^^
mdrrrr je joue pas les novices hein, mais le texte est "simple" pour l'instant c'est pour ça que j'y arrive, s'il me met un texte avec 5 mots que je ne comprends, tu vas bien rire ^^
Tu peux conjuguer n'importe quel verbe sain ou bien tu dois le revoir et le réapprendre ?
Tu n'as pas le choix, je passais à peu près 40 min par page pour traduire quasiment tout le texte anglais que j'avais sous les yeux!
TU VAS SOUFFRIR ma fille mais ça va prendre quelques temps avant que ton petit dico soit usé, que ton dico bilingue moisira dans un placard et que tu aies besoin d'un nouveau dico plus "costaud" !
La seule assistance que tu peux demander (quitte à t'inscrire à des cours payants) est pour la grammaire/conjugaison.... je la connais d'une façon intuitive, je ne me souviens plus des règles (j'avais morflé au primaire et au secondaire, la grammaire arabe n'était pas adaptée à nous, les mioches et les termes étaient des fois incompréhensibles!).
non je pense que je peux le faire avec un verbe que j'utilise en darijacomme kharij (sortir), j'essaie ?
![]()
Ana adrusu = j'étudie
Anta tadrusu = tu étudies (masc.)
Anti tadrusîna = tu étudies (fém.)
Huwa yadrusu = il étudie
Hiya tadrusu = elle étudie
Na7nu nadrusu = nous étudions
Antum tadrusûna = vous étudiez (masc.)
Antunna tadrusna = vous étudiez (fém.)
Hum yadrusûna = ils étudient
Hunna yadrusna = elles étudient
Na7nu nadrusu = nous deux étudions
Antuma tadrusâni = vous deux étudiez (masc.)
Antuma tadrusâni = vous deux étudiez (fém.)
Huma yadrusâni = eux deux étudient (masc.)
Huma tadrusâni = elles deux étudient (fém.)
Quelques remarques :
- à la seconde personne (lorsqu'on s'adresse au sujet), le verbe commence par ta
- à la troisième personne (personne externe) on commence par ya (sauf dans "elle étudie" = hiya tadrusu, et "elles deux étudient" = huma tadrusâni)
- la deuxième personne masculin singulier est équivalente à la troisième personne féminin singulier = tadrusu
- bien faire attention à ne pas utiliser le pluriel quand on veut mettre en place deux personnes, mais le duel (le troisème paragraphe)
- les voyelles longues sont symbolisées par un accent circonflexe (par exemple : tadrusâni).
l'anglais c'est beaucoup plus facile je trouve lol
j'ai même pas de dico arabe/français !
merci pour le soutien![]()
super ça me fais de bons rappels, merci !
Question :
quand on conjugue le "nous", il n'y a pas de différences entre le duel et le pluriel yak ?
super ça me fais de bons rappels, merci !
Question :
quand on conjugue le "nous", il n'y a pas de différences entre le duel et le pluriel yak ?
ana akhrujuVas-y lance-toi, il obéit à la même règle que darasa.
Pas du tout, tu te perds dans le livre, tu en as marre à un certain moment mais l'appel des lettres est trop fort!
Des fois tu vas tricher, te contenter de "noter mentalement" un mot que tu ne cherchera jamais pour te réveiller un jour... avec un maîtrise quasi-parfaite de la langue étudiée!
Le jour où tu seras capable de lire ou d'entendre des joyaux de la littérature ou de la musique arabe, tu ne gardera de ces moments qu'un vague souvenir attendrissant!![]()
j'ai rien compris ou alors c'est toi qui n'a pas compris ma question lolNon, on n'a pas de "on" et de "nous" en arabe non plus.
Toute personne avec toi sera "ta tribu", même s'il s'agit d'une seule personne!![]()
ana akhruju
anta takhruju
anti takhrujina
huwa yakhruju
hiya takhruju
na7nu nakhruju
antum takhrujuna
antunna takhrujna
hum yakhrujuna
hunna yakhrujna
na7nu nakhruju
antuma takhrujani ? ça me sonne faux ^^
le reste aussi me parait bizarre à dire à voix haute :/
ana akhruju
anta takhruju
anti takhrujina
huwa yakhruju
hiya takhruju
na7nu nakhruju
antum takhrujuna
antunna takhrujna
hum yakhrujuna
hunna yakhrujna
na7nu nakhruju
antuma takhrujani ? ça me sonne faux ^^
le reste aussi me parait bizarre à dire à voix haute :/
j'ai rien compris ou alors c'est toi qui n'a pas compris ma question lol
le "nous" c'est bien "nahnou" ?
je demandais si le duel et le pluriel se conjuguais de la même manière pour le "nahnou" mais c'est bon j'ai eu ma réponse![]()
Cela paraît bizarre car on l'utilise très peu, mais sinon tu as compris la logique.
J'en profite pour dire qu'un verbe repose sur une racine, généralement de trois lettres. Dans le verbe darasa c'était d-r-s (د ر س), dans le verbe kharaja c'est kh-r-j (خ ر ج).
Tu auras besoin de repérer une racine sur un verbe, car dans un dictionnaire, c'est classé par racine. Là c'est facile, mais ça peut être un peu moins flagrant dans le cas d'un verbe malade.
Enfin, on présente un verbe de cette manière : darasa/yadrusu, kharaja/yakhruju, etc... . Cela nous donne l'indication sur la seconde voyelle. Ici c'était la même chose pour les deux, mais ça peut être par exemple fahima/yafhamu (et non yafhumu), nazala/yanzilu (et non yanzulu).
Sinon pour le reste, c'est pareil.
moi aussi ça m'a perturbé le duel en dernier !On avait tendance à commencer par le singulier, le pluriel (2) et le pluriel (+2)... je bug quand je vous lis!
Ecoute-moi a dik l'imposteur, peut être que ton arabe n'est pas parfait mais je suis sûre que tu doit avoir un niveau B1 en arabe!![]()
On avait tendance à commencer par le singulier, le pluriel (2) et le pluriel (+2)... je bug quand je vous lis!
Ecoute-moi a dik l'imposteur, peut être que ton arabe n'est pas parfait mais je suis sûre que tu doit avoir un niveau B1 en arabe!![]()
et on le trouve dans le dictionnaire comme ça darasa/yadrusu etc ?
Il n'y a pas un moyen qui permet de deviner la conjugaison à la 3e personne du singulier du verbe comme
fahima / yafhamu
parce que d'instinct j'aurais mis nazala / yanzalu ^^
moi aussi ça m'a perturbé le duel en dernier !![]()
^^ moi j'ai oublié la technique donc m'en fous x)
B1 c'est le CP ?![]()
Tu recherches à d, puis d-r, puis d-r-s. Tu ignores le reste, ne recherche que les trois lettres de la racine.
Il existe certes un moyen de deviner la seconde voyelle, mais premièrement ce n'est pas systématique, et deuxièmement c'est d'un niveau assez élevé pour le moment. D'autant plus que pour la deviner, il faut connaître le sens de la racine, donc ce ne sera pas utile pour l'instant (et pour au moins deux bonnes années).
Je vous prépare un autre texte pour demain, en attendant révisez bien la conjugaison.
ah okayy, bon je cours m'acheter un dico demain in shaa Allah
j'vais me contenter de mon statut de CP pour l'instant alors ^^
Te casses pas la tête, refile tes cours
Merci beaucoup, qu'Allah te comble de bienfaits !
Sabhou bi kheir ya jami3a![]()
merci beaucoup abderahmane pour ton aide et ta patience !Tu recherches à d, puis d-r, puis d-r-s. Tu ignores le reste, ne recherche que les trois lettres de la racine.
Il existe certes un moyen de deviner la seconde voyelle, mais premièrement ce n'est pas systématique, et deuxièmement c'est d'un niveau assez élevé pour le moment. D'autant plus que pour la deviner, il faut connaître le sens de la racine, donc ce ne sera pas utile pour l'instant (et pour au moins deux bonnes années).
Je vous prépare un autre texte pour demain, en attendant révisez bien la conjugaison.
merci beaucoup abderahmane pour ton aide et ta patience !![]()
Tiens en parlant de "manhal" , il y avait un progamme de tele qui ete diffuse dans les annees 80 qui s'appelait "al manahil". Qui sait peut etre il serait encore benefique pour l'auteur de ce post et pour d'autresAchète deux, un français-arabe de type "manhal" et un autre purement arabe de type "mounjid ttoulab"
Tiens en parlant de "manhal" , il y avait un progamme de tele qui ete diffuse dans les annees 80 qui s'appelait "al manahil". Qui sait peut etre il serait encore benefique pour l'auteur de ce post et pour d'autres
ça m'a l'air un peu compliqué mais je vais essayer. je t'envoie ça en MP pour pas que @LovingYou me recopie@LovingYou @chebakkia
Voici le texte pour aujourd'hui :
تخرج جميلة من البيت و تنزل إلى الشارع ثمّ تركب الباص. تنزل من الباص أمام الجامعة وتدخل. الآن تحضر درسًا. يكتب المعلّم جملة بالفرنسيّة على
: اللوح، ثمّ يقول لطالب
! المعلّم ـ يا أحمد، ترجم الجملة إلى العربيّة
au revoir أحمد ـ نعم، ولكن لا أفهم كلمة
لا يعرف أحمد شيئًا ! من يعرف ؟ ! au revoir المعلّم ـ كيف ! لا تعرف معنى
((بالعربيّة (( إلى اللقاء "au revoir" ! جميلة ـ أنا يا أستاذ
! المعلّم ـ جيّدًا
Je vous demande de traduire le texte (le vocabulaire est relativement abordable), ainsi que de le retranscrire en lettres latines avec la vocalisation.
@LovingYou @chebakkia
Voici le texte pour aujourd'hui :
تخرج جميلة من البيت و تنزل إلى الشارع ثمّ تركب الباص. تنزل من الباص أمام الجامعة وتدخل. الآن تحضر درسًا. يكتب المعلّم جملة بالفرنسيّة على
: اللوح، ثمّ يقول لطالب
! المعلّم ـ يا أحمد، ترجم الجملة إلى العربيّة
au revoir أحمد ـ نعم، ولكن لا أفهم كلمة
لا يعرف أحمد شيئًا ! من يعرف ؟ ! au revoir المعلّم ـ كيف ! لا تعرف معنى
((بالعربيّة (( إلى اللقاء "au revoir" ! جميلة ـ أنا يا أستاذ
! المعلّم ـ جيّدًا
Je vous demande de traduire le texte (le vocabulaire est relativement abordable), ainsi que de le retranscrire en lettres latines avec la vocalisation.
ça m'a l'air un peu compliqué mais je vais essayer. je t'envoie ça en MP pour pas que @LovingYou me recopie
Non en fait c'est pour ne pas me taper l'affiche![]()
Takhroujou Jamila min el bayti wa tanzilu ila l'shari3i thoumma tourakib (tarkabu) al bassa (le bus ?). Tanzilou min al basi amama el jami3ati wa tadkhoulu. Al'an tou7adhir (ta7duru) darss(a ?) (darsan) (= leçon ?). Yaktoubou el mou3allimou joumlatan bil franssia (firansiyyati) 3ala lal'lou7 (3ala l-laou7i), thoumma iaqoulou l'thalib (li talibin) (les élèves ?) :
el mou3allimou : ya Ahmad, tarjim el joumlata ila l'3arbyia (l'3arabiyyati) !
Ahmad : na3am, walakin la afhamou kalimata "au revoir"
al mou3alim : kayfa ! la ta3rifou ma3na "au revoir" ! la ya3raf (ya3rifu) Ahmad shaï'an ! man ya3raf (ya3rifu)?
Jamila : èna ya oustadu ! "au revoir" bal'3arabyati - ila lliqa -
al mou3alim : jaïdan !
takhruju Jamilatoun min al baytou (bayti) wa tanzilu ila sh-shâri3i thamma (thumma) tarkabu lbâssa. Tanzilu min al bâssi amâma al jâmi3atou (jami3ati) wa tadakhlu (tadkhulu).
Al2ana ta7daru (ta7duru) darassân (darsan). Yaktubu almou3allimounjoumalatoun (tan) bâlfaransiyatou (bi l-faransiyyati) 3ala lilou7 (3ala l-laou7i), thamma yaqoûlu atâlibou (li talibin) :
al mou3allimou : - Ya Ahmed, tarjimu (tarjimi) al joumalatou (ta) ila l3arabiyatou (ti)
Ahmed : - Na3am, walakine la af3imu (afhamou) kalimatoun (ta) "Au revoir"
Al mou3alimu : - kayfa ! la ta3rifu ma3nâ "au revoir ! la ya3rifu Ahmed shidan (shay-an) ! man ya3rafu (i) ?
Jamilatoun : - Ana ya oustedu ! Au revoir, bal3arabiyatou (bi l'3arabiyyati) illa (ila) liqâ2
Al mou3alim : jiddân (jayyidan)
voila ma copie