Avis sur le verset 17 et 18 sourate 30

salam

j'aimerais avoir des avis sur le verset 17 et 18 de la sourate 30

quand je lit ses versets
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

je comprend
glorifiez dieu quand la nuit est et quand le matin est

et a lui la louange dans le ciel et a la terre et lapres midi et quand il decline


pour mohamed hamidoullah (qui est critiquer )
il donne comme sens a ses verset comme etant des moment pour glorifier et louer dieu

mais
moi le sens que je voit
et que il faut remercier dieu non pas a des moment dans la journez
mais que c'est moment de journer comme la nuit et le jour existe grace a
dieu

et que la louange du ciel de la terre de lapres midi et du declin son a lui et pas a un autre


voila ne soyez pas trop mechant je cherche des avis et a partagez nos avis
 
salam

j'aimerais avoir des avis sur le verset 17 et 18 de la sourate 30

quand je lit ses versets
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

je comprend
glorifiez dieu quand la nuit est et quand le matin est

et a lui la louange dans le ciel et a la terre et lapres midi et quand il decline


pour mohamed hamidoullah (qui est critiquer )
il donne comme sens a ses verset comme etant des moment pour glorifier et louer dieu

mais
moi le sens que je voit
et que il faut remercier dieu non pas a des moment dans la journez
mais que c'est moment de journer comme la nuit et le jour existe grace a
dieu

et que la louange du ciel de la terre de lapres midi et du declin son a lui et pas a un autre


voila ne soyez pas trop mechant je cherche des avis et a partagez nos avis
La traduction n'est pas bonne:
Dieu dit "soubhana llahi" qui veut dire "loué soit dieu". Et non pas "glorifiez dieu" sinon il aurait utilisé le terme "sabbihou".
 
merci de prendre du temp
donc ca devient


donc gloire a dieu quand la nuit est et quand le matin est

et a lui la louange dans le ciel et a la terre et lapres midi et quand il decline



pense tu que sa soit juste que je comprenent que ses versets
disent

que il faut remercier dieu non pas a des moment dans la journez
mais que c'est moment de journer comme la nuit et le jour existe grace a
dieu

et que la louange du ciel de la terre de lapres midi et du declin son a lui et pas a un autre

alor que pour pour mohamed hamidoullah (qui est critiquer par beaucoup )
il donne comme sens a ses verset comme etant des moment pour glorifier et louer dieu
 
Si vous le voyez comme cela. moi je dis pourquoi pas.
Le coran est un livre unique de par sa profondeur de sens.c'est de la matiére compressé. On peu comprendre un verset d'une multitude de façon sans pour autant que l'une d'elle soit erroné.
 
Si vous le voyez comme cela. moi je dis pourquoi pas.
Le coran est un livre unique de par sa profondeur de sens.c'est de la matiére compressé. On peu comprendre un verset d'une multitude de façon sans pour autant que l'une d'elle soit erroné.
non ça ne se passe pas comme ça .. il n'y a qu'une seule façon de comprendre les versets c'est en le prouvant dans notre réalité...

c'est comme pour la ville de loth sur une route connu de tous ...
y a quoi de difficile à comprendre la dedans ??

Allah est omniscient et il ne nous a pas donner des yeux pour rien ...

toute les sectes ont de multiple explication mais aucune preuve visible des récits des prophètes ...
 
non ça ne se passe pas comme ça .. il n'y a qu'une seule façon de comprendre les versets c'est en le prouvant dans notre réalité...

c'est comme pour la ville de loth sur une route connu de tous ...
y a quoi de difficile à comprendre la dedans ??

Allah est omniscient et il ne nous a pas donner des yeux pour rien ...

toute les sectes ont de multiple explication mais aucune preuve visible des récits des prophètes ...
Je parlais des versets équivoques dont fait partie celui cité par nabuchodonosor.
 
c'est celle d’Andrée Chouraqui ...

elle est très intéressante car les mots qui sont les même en hébreux et qui ont perdu leur sens en arabe ressortent ...

elle n'est pas parfaite; mais elle donne une meilleur vision d'ensemble ...
Je l’aie superficiellement survolé cette traduction il y a quelque temps. et je peu dire qu'elle contiens assez d'erreurs pour qu'elle perde se crédibilité.
 
ok NASIRANOUAR :cool:

pour nicky
je suis pas d'accord avec toi
17. Louange à Allah, soir et matin.

18. À Lui la Désirance,
aux ciels et sur la terre,
au crépuscule et à midi !

je veut bien avec le mot tumsoona car je voit pas exactement le terme pour moi c'est la nuit
mais pour le reste
tu oublit beaucoup de mots

Fa subhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
donc gloire a dieu quand la nuit et quand le matin

Wa lahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena
et a lui la louange dans le ciel et a la terre lapres midi et quand

tuthhiroona
et quand il decline


apres NASIRANOUAR le mot tumsoona
designe quoi exactement ca minterresse
 
Je parlais des versets équivoques dont fait partie celui cité par nabuchodonosor.

oui j'ai compris ..mais les verset clair sont déjà incompris ...

et surtout il n'y a pas de verset équivoque...

le nul n'en connait l'interprétation c'est des hiéroglyphe (sainte écriture ) dont il est question...



7. C’est Lui qui fait descendre sur toi l’Écriture,
porteur de Signes confirmés Mère de l’Écriture
et d’autres similaires.
Ceux dont le coeur est oblique
suivent l’équivoque, recherchent la dispute,
en quête de controverses.
Nul n’en connaît l’interprétation, sauf Allah.
Les hommes enracinés dans le savoir disent:
« Nous adhérons:
tout est de chez notre Rabb. »
Ne l’invoquent que les êtres dotés d’un coeur
 
ok NASIRANOUAR :cool:

pour nicky
je suis pas d'accord avec toi


je veut bien avec le mot tumsoona car je voit pas exactement le terme pour moi c'est la nuit
mais pour le reste
tu oublit beaucoup de mots

Fa subhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
donc gloire a dieu quand la nuit et quand le matin

Wa lahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena
et a lui la louange dans le ciel et a la terre lapres midi et quand

tuthhiroona
et quand il decline


apres NASIRANOUAR le mot tumsoona
designe quoi exactement ca minterresse
"toumsoona" n'a pas vraiment d'équivalent en arabe. C’est le mot "soir" conjugué à la deuxième personne du pluriel.
 
ok NASIRANOUAR :cool:

pour nicky
je suis pas d'accord avec toi


je veut bien avec le mot tumsoona car je voit pas exactement le terme pour moi c'est la nuit
mais pour le reste
tu oublit beaucoup de mots

Fa subhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
donc gloire a dieu quand la nuit et quand le matin

Wa lahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena
et a lui la louange dans le ciel et a la terre lapres midi et quand

tuthhiroona
et quand il decline


apres NASIRANOUAR le mot tumsoona
designe quoi exactement ca minterresse


le crépuscule et quand il décline c'est pareil ...

quand la nuit et quand le matin c'est pas français ...

on ne peux pas avoir une traduction parfaite, tant que le sens est gardé ça passe ..
 
Je l’aie superficiellement survolé cette traduction il y a quelque temps. et je peu dire qu'elle contiens assez d'erreurs pour qu'elle perde se crédibilité.

sa traduction global n'est qu'un prétexte...

il a fait cette traduction pour donner des pistes clairs ....

comme humain = insane
ou roh = esprit

etc...
et ça change complètement la compréhension ..
 
"toumsoona" n'a pas vraiment d'équivalent en arabe. C’est le mot "soir" conjugué à la deuxième personne du pluriel.
Euh si si ce mot à un équivalent en français (au passage dire "un mot arabe n'a pas
d'équivalent en arabe n'a pas de sens :))!

Après ça dépend de la phrase (je n'ai pas lu le verset en question) mais en gros "amçâ" (c'est
de ce verbe qu'il s'agit) veut dire "passer le soir à".

Ps: le verbe "amçâ" fait parti des "kâna wa akhâtuHâ" ;).
 
salam

j'aimerais avoir des avis sur le verset 17 et 18 de la sourate 30

quand je lit ses versets
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

je comprend
glorifiez dieu quand la nuit est et quand le matin est

et a lui la louange dans le ciel et a la terre et lapres midi et quand il decline


pour mohamed hamidoullah (qui est critiquer )
il donne comme sens a ses verset comme etant des moment pour glorifier et louer dieu

mais
moi le sens que je voit
et que il faut remercier dieu non pas a des moment dans la journez
mais que c'est moment de journer comme la nuit et le jour existe grace a
dieu

et que la louange du ciel de la terre de lapres midi et du declin son a lui et pas a un autre


voila ne soyez pas trop mechant je cherche des avis et a partagez nos avis

Salam voilà la traduction que je li:

30:17
Donc, vous glorifierez Dieu quand vous allez vous coucher la nuit, et quand vous vous levez le matin.
١٧:٣٠
فَسُبحٰنَ اللَّهِ حينَ تُمسونَ وَحينَ تُصبِحونَ
30:18
Toute louange Lui est due dans les cieux et la terre, tout au long de la soirée, aussi bien qu’au milieu de votre jour.
١٨:٣٠
وَلَهُ الحَمدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَعَشِيًّا وَحينَ تُظهِرونَ
 
Euh si si ce mot à un équivalent en français (au passage dire "un mot arabe n'a pas
d'équivalent en arabe n'a pas de sens :))!

Après ça dépend de la phrase (je n'ai pas lu le verset en question) mais en gros "amçâ" (c'est
de ce verbe qu'il s'agit) veut dire "passer le soir à".

Ps: le verbe "amçâ" fait parti des "kâna wa akhâtuHâ" ;).
correction: ce mot n'a pas d'equivalent en "francais".

je ne peut expliquer a un non arabisant ce que c'est que les "kana wa akhawatouha". ce serait trop long.
moi,je maitrise parfaitement l'arabe. vous auriez plus gagné à l'expliquer à nabuchodonosor
vous auriez du lire le verset.dans le verset en question ,le mot "toumsoona" ne veut pas dire "passer le soir a" mais plutot "atteindre le soir".
 
Salam voilà la traduction que je li:

30:17
Donc, vous glorifierez Dieu quand vous allez vous coucher la nuit, et quand vous vous levez le matin.
١٧:٣٠
فَسُبحٰنَ اللَّهِ حينَ تُمسونَ وَحينَ تُصبِحونَ
30:18
Toute louange Lui est due dans les cieux et la terre, tout au long de la soirée, aussi bien qu’au milieu de votre jour.
١٨:٣٠
وَلَهُ الحَمدُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَعَشِيًّا وَحينَ تُظهِرونَ

salam

non c pas glorifiez

ici le mot
est
donc gloire a dieu


ca change tout
 
Retour
Haut