Besoin d'un(e) prof de darija

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Ebion
  • Date de début Date de début
Hak a mama ....j'ai pas réussi à tout traduire... Si t'as le courage, prends en référence la reprise de fayçal azizi ))

c'est l'ancien dialecte marocain c dur de le traduire( et même si j'essaie ça n'aura aucun sens ) donc je vais essayer d'expliquer

bon à cette époque là on avait l'habitude d'appeler les belles filles issues de familles riches : mama

a lala mama ida 3sina w 7na lilah taybine :

il veut dire que l'amour n'est pas haram ; n'est pas un péché ; et il rassure la fille( mama:D) que s'ils désobéissent à Dieu ils peuvent se repentir

zine zine ma nfoutou wakha w nmout bel 7did :
il lui promet qu'il ne la quittera jamais ; quoi qu'il arrive même si on essaie de le tuer

w tkoun selsla 3liya w ykoun rssamha jdid :
il ne veut pas dire ici par selsla la chaine non; mais il vise son père qui peut s'opposer à leur amour ( w ykoun rssamha jdid ) et qui peut essayer de le séduire par l'argent pour qu'il s'éloigne de sa fille

dog el khellala :
il lui promet le mariage

khrass kbar (grandes boucles d'oreilles) w nbala ( un accessoire pour cheveux ) w myat ryala ( 100 ryal ; ryal c'est une unité monétaire ) bach nkafi 7ssan mama ( en général c'est le montant de la dot qu'il veux offrir a sa mama )

khobz sarghina ma nakoul fih ma ndo9ou yekhli moulatou bent 7lima li 3ajnatou:

Halima est sa tante .il refuse de gouter et de manger le pain qu'elle a fait car il pense qu'elle lui a mis du s7our dedans pour qu'il se marie avec sa fille (la fille de halima)

sarghina (ou sarghiniya): une femme( ici c'est halima) de 9al3et sraghna une ville situé dans la région de Marrakech

3lach ya ma7boubi ch8ad l3amla 3malt fiya :

là il s'adresse a sa cousine (la fille de halima) : oh mon amour pourquoi tu m'as fais ça
(il l'aimait avant mais il l 'a détesté quand il a appris qu'elle a aidé sa mère a faire le s7our )

ktart 3joubi:

je ne sais pas vraiment ce que cela veut dire peut être tu m'as surpris

chefiti l7assdine fiya :

tu as laissé les envieux se réjouissent du mal qui m'est arrivé

PS: quand j'ai lu ton 1er message j'ai pensé directement à cette chanson :p
 
Dernière édition:
c'est l'ancien dialecte marocain c dur de le traduire( et même si j'essaie ça n'aura aucun sens ) donc je vais essayer d'expliquer

bon à cette époque là on avait l'habitude d'appeler les belles filles issues de familles riches : mama

a lala mama ida 3sina w 7na lilah taybine :

il veut dire que l'amour n'est pas haram ; n'est pas un péché ; et il rassure la fille( mama:D) que s'ils désobéissent à Dieu ils peuvent se repentir

zine zine ma nfoutou wakha w nmout bel 7did :
il lui promet qu'il ne la quittera jamais ; quoi qu'il arrive même si on essaie de le tuer

w tkoun selsla 3liya w ykoun rssamha jdid :
il ne veut pas dire ici par selsla la chaine non; mais il vise son père qui peut s'opposer à leur amour ( w ykoun rssamha jdid ) et qui peut essayer de le séduire par l'argent pour qu'il s'éloigne de sa fille

dog el khellala :
il lui promet le mariage

khrass kbar (grandes boucles d'oreilles) w nbala ( un accessoire pour cheveux ) w myat ryala ( 100 ryal ; ryal c'est une unité monétaire ) bach nkafi 7ssan mama ( en général c'est le montant de la dot qu'il veux offrir a sa mama )

khobz sarghina ma nakoul fih ma ndo9ou yekhli moulatou bent 7lima li 3ajnatou:

Halima est sa tante .il refuse de gouter et de manger le pain qu'elle a fait car il pense qu'elle lui a mis du s7our dedans pour qu'il se marie avec sa fille (la fille de halima)

sarghina (ou sarghiniya): une femme( ici c'est halima) de 9al3et sraghna une ville situé dans la région de Marrakech

3lach ya ma7boubi ch8ad l3amla 3malt fiya :

là il s'adresse a sa cousine (la fille de halima) : oh mon amour pourquoi tu m'as fais ça
(il l'aimait avant mais il l 'a détesté quand il a appris qu'elle a aidé sa mère a faire le s7our )

ktart 3joubi:

je ne sais pas vraiment ce que cela veut dire peut être tu m'as surpris

chefiti l7assdine fiya :

tu as laissé les envieux se réjouissent du mal qui m'est arrivé

PS: quand j'ai lu ton 1er message j'ai pensé directement à cette chanson :p
Merci bcp bcp bcp !!!! j'étais complètement à l'ouest dans ma compréhension du texte ))) .. Mouah ))
 
Deuxième question :

Comment dit-on, en darija :

"Normal", par opposition à "mahboul".
Bonjour Ebion,

Normal ==> "3èdi"
Normal au sens contraire de mè8boul ==> "bi 3aklou"


tobus = bus
jmaffou = je m'en fou
firouge = feu rouge
bolice= police
fakance = vacance
tilifoune =le telephone
Coucou coupine ;)

Moi j'aurai plutôt dit :
Bus ==> "Tobis" (ça doit être à cause de Youzarcif avec sa story de dingue que vous dites tobus :D)
Je m'en fou ==> "mé y 8èmnish"
Feu rouge ==> dow 7'mar
Vacances ==> "l'3otla"

Voilà voilà :p
 
Retour
Haut