Tu te trompes.. Un simple exemple : le terme " Istawa " n'a pas son équivalent dans la langue française, on lui donne une traduction à peu approximative.
Il est 100 mots pour désigner le lion, 10 pour désigner la pluie etc. C'est une langue extrêmement riche, pas étonnant que la grammaire arabe soit l'une des plus compliqués.
Ps : Je ne suis pas arabophone d'origine.
Qu'il y ait 100 mot pour désigner un lion ne change rien si, de l'autre côté, il y a un mot qui désigne plusieurs choses.
Si les 100 mots permettent 100 nuances, ça donne une richesse de vocabulaire, mais concernant les lions, c'est tout.