Besoin d'une traduction

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Cause01
  • Date de début Date de début
Tu te trompes.. Un simple exemple : le terme " Istawa " n'a pas son équivalent dans la langue française, on lui donne une traduction à peu approximative.

Il est 100 mots pour désigner le lion, 10 pour désigner la pluie etc. C'est une langue extrêmement riche, pas étonnant que la grammaire arabe soit l'une des plus compliqués.

Ps : Je ne suis pas arabophone d'origine.

Qu'il y ait 100 mot pour désigner un lion ne change rien si, de l'autre côté, il y a un mot qui désigne plusieurs choses.
Si les 100 mots permettent 100 nuances, ça donne une richesse de vocabulaire, mais concernant les lions, c'est tout.
 
Qu'il y ait 100 mot pour désigner un lion ne change rien si, de l'autre côté, il y a un mot qui désigne plusieurs choses.
Si les 100 mots permettent 100 nuances, ça donne une richesse de vocabulaire, mais concernant les lions, c'est tout.

Pour mettre fin au débat stérile, je te conseil le dictionnaire " Lisan al 'arab". Porte toi bien.
 
Salam,

Auriez-vous l'amabilité de traduire le plus fidèlement possible le verset 1 de la sourate 4 s'il vous plait ?
Selem cause01.

Tu as plein de sites qui présente, et c'est juste mon avis, de très bonnes traductions comme celui-ci. En fait, je comprends pas pourquoi certains se sentent obligé de venir demander dans des forum comment traduire tel verset ou tel autre! Je pense que le risque d'erreurs est bien plus grand...
Donc à mon sens quand on ne comprend pas très bien l'arabe voir pas du tout il faut savoir faire confiance aux personnes dont le métier est de traduire justement les textes arabes en français. Kheyr incha'Allah.
 
Dernière édition:
Non du tout, je comprend difficilement l'arabe.

J'essaye de comprendre ce verset en fait. Est-ce qu'il parle nécessairement de 'Adam ou bien pourrait-on lui donner un sens plus général ?
Ah en fait, j'viens de comprendre pourquoi tu poses la question...

Le verset 4:1 ne précise pas "Adam" et "Ève", c'est vrai mais à la lecture on le suppose. Pourquoi? Parce que le Coran s'adressait en premier lieux aux gens qui connaissaient déjà un certain nombre de récits bibliques. En plus clair, de la façon dont sont évoqués les récits auxquelles fait allusion le Coran cela présuppose que les premiers auditeurs connaissaient déjà ces récits.
Donc en fait là ça n'a strictement rien à voir avec un problème de traduction!
 
Ah en fait, j'viens de comprendre pourquoi tu poses la question...

Le verset 4:1 ne précise pas "Adam" et "Ève", c'est vrai mais à la lecture on le suppose. Pourquoi? Parce que le Coran s'adressait en premier lieux aux gens qui connaissaient déjà un certain nombre de récits bibliques. En plus clair, de la façon dont sont évoqués les récits auxquelles fait allusion le Coran cela présuppose que les premiers auditeurs connaissaient déjà ces récits.
Donc en fait là ça n'a strictement rien à voir avec un problème de traduction!


Je t'invite à lire le couple de versets 189-190 de la sourate 7 et ose me dire qu'il s'agit d'Adam et de sa femme...
 
Je t'invite à lire le couple de versets 189-190 de la sourate 7 et ose me dire qu'il s'agit d'Adam et de sa femme...
Nan mais au début, tu laissais entendre qu'il y avait peut-être un problème de traduction... Là, j'ai montré que ce n'était pas le cas car en fait c'est une question qui relève de l'interprétation.

Maintenant, dans les versets 7:189-190, là aussi c'est une question d'interprétation. C'est-à-dire qu'est-ce que le "chirk" ici? J'veux bien te donner le tafsîr mais tu rejètes tout ce qui rapporte à la sunna!

Et toi tu oserais dire qu'il ne s'agit pas d'Adam et Ève?
 
Nan mais au début, tu laissais entendre qu'il y avait peut-être un problème de traduction... Là, j'ai montré que ce n'était pas le cas car en fait c'est une question qui relève de l'interprétation.

Maintenant, dans les versets 7:189-190, là aussi c'est une question d'interprétation. C'est-à-dire qu'est-ce que le "chirk" ici? J'veux bien te donner le tafsîr mais tu rejètes tout ce qui rapporte à la sunna!

Et toi tu oserais dire qu'il ne s'agit pas d'Adam et Ève?

Moi je n'ose rien dire à part demander une explication. Alors parle.
 
c
Nan mais au début, tu laissais entendre qu'il y avait peut-être un problème de traduction... Là, j'ai montré que ce n'était pas le cas car en fait c'est une question qui relève de l'interprétation.

Maintenant, dans les versets 7:189-190, là aussi c'est une question d'interprétation. C'est-à-dire qu'est-ce que le "chirk" ici? J'veux bien te donner le tafsîr mais tu rejètes tout ce qui rapporte à la sunna!

Et toi tu oserais dire qu'il ne s'agit pas d'Adam et Ève?
c'est quoi "chirk" pour toi ?
 
Moi je n'ose rien dire à part demander une explication. Alors parle.
Tu n'osez rien dire à part peut-être qu'affirmer qu'il puisse s'agir dans les versets en question d'Adam et Ève est illogique. Mais à part ça, c'est vrai... tu n'as osé rien dire :rolleyes: !

Bref, comme je te l'ai dit, à mon sens il n'est pas vraiment question ici de bonne ou de mauvaise traduction. En fait, il est question d'interprétation. Et, incha'Allah, je te donnerai mon avis dans les lignes qui vont suivre (je me suis beaucoup inspiré du tafsîr d'Al-Qurtubî).

Premier point: dans ces versets 4:1 et 7:189, le mot "nafs" ne désigne pas l'âme ou l'esprit mais plus généralement un être tout simplement. Je fais cette remarque car t'avais dit un truc un peu bizarre avant. Et cette avis est l'avis de la plus grande majorité des exégètes.
Est-ce que t'es d'accord jusqu'ici? (à suivre... :))
 
c

c'est quoi "chirk" pour toi ?
Alors en arabe et en islam, et non selon le nickiisme ou pyramidisme ou stargatisme ou goaouldisme ou spielberguisme ou nimportequoïsme etc... Donc en arabe et en islam, le "chirk" est en premier lieu et en général ce qui releve tout simplement de l'idolâtrie.
 
Alors en arabe et en islam, et non selon le nickiisme ou pyramidisme ou stargatisme ou goaouldisme ou spielberguisme ou nimportequoïsme etc... Donc en arabe et en islam, le "chirk" est en premier lieu et en général ce qui releve tout simplement de l'idolâtrie.
traduit le mot en arabe si tu as assez de vocabulaire, c'est tout ce que je t'ai demandé ...

chirk et charik c'est pareil pour toi ??
 
Bah ? C'est jour de fête quand je trouve quelque chose logique ? o_O

Cela veut dire que t'as jamais fêter quoi que soit? :confused:

Les êtres humains, tous, hommes et femmes, ont été créés par leur Seigneur à partir d’un seul être. Il a créé à partir de celui-ci son partenaire afin qu’ils se complètent mutuellement, comme l’indique ce verset : "C’est Lui qui vous a créés d’un seul âme dont il a tiré son épouse, pour qu’il trouve de la tranquillité auprès d’elle". Il a ensuite propagé à partir de cette même famille de nombreux hommes et femmes, tous des serviteurs d’un même Seigneur, tous fils du même père et de la même mère.

Pour plus d'informations, jettes un coup d’œil sur la théorie de l'Eve mitochondriale. (je te signale que se sont pas des hadiths)
 
Salam,

Craignez de rompre les liens du sang ...

Et quand on se retrouve au milieu de parents qui abuse de nous, nous violent, nous maltraite... On fait quoi, on se retrouve condamner a devoir rester lier a ces pourritures?

Comment tu vas mitouns.....J’espère que tout va bien pour toi:)

C'est quoi ce coup de gueule ? :D

Ce que t'as écrit mérite tout un poste pour en discuter, c'est très intéressant comme sujet.

"Craignez de rompre les liens du sang..." pour moi dans ce verset il indique le sang de fraternité car en réalité, homme et femme sont deux branches d’un même arbre - un frère et une sœur, enfantés par un même père, Adam, et une même mère, Eve. Donc on est tous liées et unis par le lien de fraternité et du sang.

C’est pour cela que le verset a appelé les humains à la crainte de Dieu, leur Seigneur, et à prendre soin des liens de parenté qui les lient : " Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang.".

On comprend bien par cet énoncé coranique que l’homme est le frère de la femme, et la femme est la sœur de l’homme.
 
traduit le mot en arabe si tu as assez de vocabulaire, c'est tout ce que je t'ai demandé ...
Hein...!? Mais le mot "chirk" est déjà un mot arabe à la base! J'vois pas comment on peut traduire un mot arabe en arabe!
Par contre, j'ai traduit ce mot en francais et j'vois pas c'que j'peux faire de plus...

chirk et charik c'est pareil pour toi ??
Oui y'a une différence mais bon... Et?
 
Hein...!? Mais le mot "chirk" est déjà un mot arabe à la base! J'vois pas comment on peut traduire un mot arabe en arabe!
Par contre, j'ai traduit ce mot en francais et j'vois pas c'que j'peux faire de plus...


Oui y'a une différence mais bon... Et?
c'est sûr ...

heureusement que la langue arabe ne dépend pas de toi ...
 
c'est sûr ...

heureusement que la langue arabe ne dépend pas de toi ...
Ton problème, en fait ici il y en a deux, c'est que d'une part tu n'apportes rien a la discussion et d'autre part tu n'es pas du tout arabophone. Donc en fait ce qui est sûr c'est que t'es pas une lumière mais juste un p'tit rigolo avec des idées qui sortent de l'ordinaire pour ne pas dire débiles (désolé detre franc).
 
Comment tu vas mitouns.....J’espère que tout va bien pour toi

C'est quoi ce coup de gueule ?

Ce que t'as écrit mérite tout un poste pour en discuter, c'est très intéressant comme sujet.

"Craignez de rompre les liens du sang..." pour moi dans ce verset il indique le sang de fraternité car en réalité, homme et femme sont deux branches d’un même arbre - un frère et une sœur, enfantés par un même père, Adam, et une même mère, Eve. Donc on est tous liées et unis par le lien de fraternité et du sang.

C’est pour cela que le verset a appelé les humains à la crainte de Dieu, leur Seigneur, et à prendre soin des liens de parenté qui les lient : " Craignez Dieu au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang.".

On comprend bien par cet énoncé coranique que l’homme est le frère de la femme, et la femme est la sœur de l’homme.
Salam ordinaire,

Oui ça se passe bien de mon coter et toi?

Tu entend quoi par " tous lié par le lien de fraternité et de sang"?

De même : " prendre soin des liens de parenté qui les lient " ?


Simple question, supposons que mes parents aient abuser sexuellement de moi durant mon enfance.

Puis plus tard je réalise la gravité de leur méfaits, pire, ça me détruit, les séquelles psychologique sont lourdes...

Dois je malgré cela pardonner et préserver ce lien sanguin parce que quoiqu'il arrive ça reste mon père et ma mère ou au contraire suis je autoriser a couper les ponts et faire ma vie ou plutôt me reconstruire loin d'eux?
 
Tu n'osez rien dire à part peut-être qu'affirmer qu'il puisse s'agir dans les versets en question d'Adam et Ève est illogique. Mais à part ça, c'est vrai... tu n'as osé rien dire :rolleyes: !

Bref, comme je te l'ai dit, à mon sens il n'est pas vraiment question ici de bonne ou de mauvaise traduction. En fait, il est question d'interprétation. Et, incha'Allah, je te donnerai mon avis dans les lignes qui vont suivre (je me suis beaucoup inspiré du tafsîr d'Al-Qurtubî).

Premier point: dans ces versets 4:1 et 7:189, le mot "nafs" ne désigne pas l'âme ou l'esprit mais plus généralement un être tout simplement. Je fais cette remarque car t'avais dit un truc un peu bizarre avant. Et cette avis est l'avis de la plus grande majorité des exégètes.
Est-ce que t'es d'accord jusqu'ici? (à suivre... :))

Oui je suis d'accord (désolé pour le temps de réponse)
 
Salam ordinaire,

Oui ça se passe bien de mon coter et toi?

Tu entend quoi par " tous lié par le lien de fraternité et de sang"?

De même : " prendre soin des liens de parenté qui les lient " ?


Simple question, supposons que mes parents aient abuser sexuellement de moi durant mon enfance.

Puis plus tard je réalise la gravité de leur méfaits, pire, ça me détruit, les séquelles psychologique sont lourdes...

Dois je malgré cela pardonner et préserver ce lien sanguin parce que quoiqu'il arrive ça reste mon père et ma mère ou au contraire suis je autoriser a couper les ponts et faire ma vie ou plutôt me reconstruire loin d'eux?

Bonne question. Alors qu'est-ce que ça signifie pour toi ?
 
Salam ordinaire,

Oui ça se passe bien de mon coter et toi?

Tu entend quoi par " tous lié par le lien de fraternité et de sang"?

De même : " prendre soin des liens de parenté qui les lient " ?


Simple question, supposons que mes parents aient abuser sexuellement de moi durant mon enfance.

Puis plus tard je réalise la gravité de leur méfaits, pire, ça me détruit, les séquelles psychologique sont lourdes...

Dois je malgré cela pardonner et préserver ce lien sanguin parce que quoiqu'il arrive ça reste mon père et ma mère ou au contraire suis je autoriser a couper les ponts et faire ma vie ou plutôt me reconstruire loin d'eux?

Salam mitouns,

J'ai parlé de lien de fraternité par rapport au verset cité par le posteur....Et bien sûr il y a des liens de parenté qu'il faut les préserver quoi qu'il arrive

Mais ta question est très sensible.....C'est pour ça je te disais qu’elle mérite un poste pour en discuter.

Personnellement je pardonnerai pas à un père qui abuse de son enfant.....et je peux même pas imaginer une telle situation, alors la vivre...... ça sera atroce et peut être je le tuerai une fois grande (je suis désolé de dire ça mais c'est la vérité) :desole:

Mais à part ce point je pardonnerai tout venant de mes parents.
 
Quel verset est en conflit avec l'interprétation "association" alors ?


c"est pas une traduction définitive mais elle reprend l'essentiel du message ...


2-221. Et n’épousez pas les opposantes tant qu’elles ne sont pas sûres. La demoiselle qui est sûre vaut mieux qu’une opposante, même si celle-ci vous plairait davantage.

Et n’épousez pas les opposants tant qu’ils ne sont pas sûrs. Un adorateur sûr vaut mieux qu’un opposant, même si celui-ci vous plairait davantage.
 
c"est pas une traduction définitive mais elle reprend l'essentiel du message ...


2-221. Et n’épousez pas les opposantes tant qu’elles ne sont pas sûres. La demoiselle qui est sûre vaut mieux qu’une opposante, même si celle-ci vous plairait davantage.

Et n’épousez pas les opposants tant qu’ils ne sont pas sûrs. Un adorateur sûr vaut mieux qu’un opposant, même si celui-ci vous plairait davantage.

Le concept de foi saine (imane) et de polythéisme (chirk) ne met pas le verset dans une position incompréhensible au contraire.

Je te demandais juste si tu avais trouvé un verset qui ne colle pas avec cette définition.


Après évidemment ta traduction est logique, mais l'autre l'est aussi. Alors en quoi préfères-tu la tienne ?
 
Le concept de foi saine (imane) et de polythéisme (chirk) ne met pas le verset dans une position incompréhensible au contraire.

Je te demandais juste si tu avais trouvé un verset qui ne colle pas avec cette définition.


Après évidemment ta traduction est logique, mais l'autre l'est aussi. Alors en quoi préfères-tu la tienne ?

parce que je ne connais aucuns associateur...

si de le lire autrement ça te permet de croire que d'épouser la femme qui te plait même si elle s'y oppose n'est pas honnit par notre Créateur, tant mieux pour toi ... d'ailleurs Il a dut créer les sentiments pour rien ... et d'ailleurs pourquoi elle te plait si les sentiments ne servent à rien ??

mais bon, tu peux aussi essayer la polygamie avec des fillettes de 6 ans tant que tu es... vu que le sens des mots n'a aucune importance pour tes traducteurs officieux ...et qu'eux ça ne les déranges pas ...
 
Retour
Haut