La partie que tu cite dit simplement qu'au besoin on peut faire fi des règles...
Absolument pas! Même ça t'es incapable de l'admettre!
D'ailleurs, la partie que j'ai cité dit entre autre chose ceci: "
Ce changement de cas est similaire aux changements de nombre, personne et temps. Tous sont utilisés dans le Coran pour des raisons de rhétorique dans leurs contextes. C'est une caractéristique appelée "iltifât", dont les exemples sont nombreux en arabe. Comment ces mesures rhétoriques sont utilisées dans le Coran a été couvert en détail dans le plus grand livre de sciences du Coran intitulé Al-Burhan par Zarkashi."
Donc ici on ne te dit pas qu'on ignore carrément les règles de grammaire. On te dit exactement l'inverse, à savoir qu'il s'agit d'une règle grammaticale particulière appelée "iltifât" et qu'en plus cette règle est détaillé dans un livre intitulé "al-barhân".
Je ne sais pas si tu es de mauvaise foi ou bien si tu as des problèmes de compréhension mais dans un cas comme dans l'autre franchement c'est grave.
Pardon!? T'es un troll en fait ou sinon c'est pas possible à moins que tu aies changé de discours entre temps ou que tu ne te souviennes plus de tes propres allégations. Je te fais un bref résumé:
1/ Tu avais dis concernant le verset 7:26 ceci: "
ce que j'ai sous les yeux montre que "Wariichen" [وريشا]
est un seul mot" (ton post numéro 49, ici
https://www.bladi.info/threads/peche-originel.414311/page-3).
2/ Je te dis alors que ce terme n'existe dans aucun dico. Mais pour me prouver que j'ai tort tu me donnes un mot, ici "وارش", qui existe bien dans les dicos.
3/ Or je te fais remarquer qu'il ne s'agit pas du tout du même mot. Et j'ai donc droit à une explication tirée par les cheveux: "
on parle d'un mot qu'on peut tirer avec la racine waracha"! Mais où est le rapport j'ai envie de dire!?
Tu m'excuseras d'être franc avec toi mais là clairement tu ne cherches pas du tout à comprendre mais seulement à avoir raison quitte à mentir pour ça.
Pour toi une langue est au service de la grammaire et les dicos, et encore dans notre cas ils sont venues bien après le texte,
Mais ça veut rien dire là c'que tu dis!
pour moi une langue est au service du sens, de la communication et avant tout elle a une information à véhiculer...
D'accord mais encore faut-il la comprendre cette langue...
Cela tu ne peux le comprendre, tu préfère le prêt à penser, le sens servi, je parie que si tu lis dans un dico l'erreur qui dit qu'un chat est un chien, tu essayera de faire aboyer ton chat...
Faudrait déjà qu'il existe une ânerie pareil dans un dico...