Pathétique..
ah Tu veux avoir raison? Fallait le dire plutôt!
@3ajjaj tu as " raison " !
Tu as raison de A à Z. ( même si tout au long du débat je ne visais que malakat aymanukum, et que je t'ai dis que malaka porté aussi sur la possession et que je t'ai dis lissan al 'arab tome 7 )
Tu n'aimes pas avoir tord hein.. T'inquiète aujourd'hui je veux bien te laisser gagner, je suis de bonne humeur. Hip pipip houra tu as gagné! content?
Allé ciao!
Non ce n'est pas ça. Quand je fais une erreur, et ça m'est arrivé plusieurs fois dans ce forum, j'accepte la correction et j'admets mon erreur. Je ne viens pas ici pour avoir raison, je viens ici pour m'améliorer. C'est parce que je croyais que tu accepterais ma remarque, qui est justifiée, que je l'ai faite. Tu as perfectionné tes Katas en corrigeant tes erreurs.
Je crois que tu as mal compris mon intervention, laisses-moi te donner un exemple:
Si on traduit le bout de verset: ما ملكت ايمانكم (ma malakat aymanoukoum) littéralement vers le français, ça donne:
- 'Ce' ou bien 'Ce que' (pour Ma, ما)
- 'Possèdent' (Malakat ملكت)
- Pour أيمان c'est le pluriel de يمين (droit), difficile de traduire surtout que les uns l'ont traduit esclaves ou épouses, mais comme le vient de le montrer
@misszara88 ce n'est pas si simple que ça. Donc mettons d'accord de la traduire, pour notre exemple, 'Droits', j'aurais pu dire n'importe au lieu de 'droits' car ce n'est pas ce qui nous intéresse. Le كم veut dire 'vos'.
>> Bon, la traduction littérale est donc: Ce que vos "droits" possèdent.
Revenons donc à ton erreur, tu as dit: "Possèdent ce sont les captives de guerres..."
Indépendamment du fait qu'on parles des épouses, des esclaves, des captives de guerres, des anges, des vampires ou de je ne sais quoi! Ça m'est égal. Malakat est un verbe, à lui seul il définit une action.
J'ai immédiatement compris que tu parlais du verset en question, et au début, pour te taquiner, je t'ai dit que Malakat est un verbe, pour blaguer z3ma puisque tu venais de corriger une erreur de Khabar Khaydar. Mais après, tu as insisté, donc je me suis dit que le mec n'a pas eu de formation en arabe, ce qui n'est pas grave, mais boum tu détournes le sujet. Pourquoi? Aucune idée.
Sache que si tu parles à des arabes, et tu leurs dit en français, Malakat ce sont les captives de guerre, ils vont exploser de rire. Donc je voulais t'épargner de cela.
Morale de l'histoire: Pour avoir voulu du bien à un frère, je récolte l'insulte et dans ses yeux je suis pathétique. Merci. J'ai eu tort et je m'excuse.