Citations & proverbes Amazigh

Traduction d'une chanson de lHaj Ademsir :

La chanson Tashelhit n'a plus le prestige de jadis
A mon sort de poète-chanteur je dois me résigner
Aujourd'hui la chanson qui a du prestige, c'est bien
Celle de Farid et de Keltoum, ainsi que celle de Abdel-Wahb
Méditons-bien sur le cas du chanteur Abdel-Halim qui vient de mourir
Tous les médias en font un événement de premier ordre ; tous en parlent,
Les radios du monde ne diffusent que ses nouvelles
Et la télé (nationale) ne s'occupe plus que de lui,

Si c'était moi qui sois décédé, qui va le remarquer ?
Tel un chat de gouttières qui viendrait de crever
Lhàjj Belàid, ce géant de la chanson Tashelhit,
S'il était encore en vie jusqu'à ce jour, je vous jure, O mes frères !
Ou'il lui serait difficile d'acquérir une boite de (lessive) Tide

Que Dieu te délivre de tes menottes, ô poésie-chanson Tashelhit !
Orpheline tu es devenue, et autant que toi, certes, aujourd'hui je le suis
Si vous ne croyez pas mes propos-ci, rappelez-vous le cas de notre propre roi
Depuis 1961 je ne cesse de composer et chanter ses éloges en Tashelhit
A-t-il jamais pensé m'offrir ne serait-ce qu'une bicyclette ?


:( :(
 
Traduction d'une chanson de Ali Chouhad :

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
A la gueule, ils m'ont mis un mors et m'ont dit :
« Cette langue à toi n'est pas bonne »
J'ai répondu : « Etant mienne, je ne peux l'abandonner
Nul mal pour celui qui parle la sienne»

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
Je suis fils de parents Imazighen, qu'on sache
Que jamais je ne peux nier ni mes racines ni ma semence,
Je ne vis que pour labourer et semer
Afin de voir pousser tiges et racines

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
Je ne vis que pour labourer, trouver ma source
Assouvir ma soif et celle des miens
Ma graphie me permet de déchiffrer tout secret
A celui qui n'a pas jamais connu la parole, je l'enseigne
 
J'avais quelque chose comme un rêve à te dire
un sourire de soleil en plein hivers
des mots jolis à faire rougir Mozart
des contes de grands-mères à t'endormir debout

Le temps, le temps,
Le temps a subtilisé mes mots
Le temps m'a exilé dans d'autres mots
Le temps a momifié le temps

Le temps ces larmes des mots qui nomment l'absence
Les larmes ces anges d'enfance qui diluent la souffrance
La souffrance ce prix à payer pour voir clair dans l'existence
L'existence cette fleur insensible à la lumière des sens

Alors
Alors les tombes sont aussi belles
aussi cruelles que l'amour
Les tombes anonymes des enfants des martyrs
Les tombes apparues sous les cris disparues en silence

Alors devant ce charnier qu'est devenue la terre entière
je m'incline
Et dans un murmure d'eau douce au monde entier
En cette fin de siècle de faim d'opulence de folie meurtrière
Mon regard prononce des « iwaliwn »[1] qui n'ont jamais existé.

Ali Khadaoui
Kénitra le 14-12-2002.

[1] « des mots » en langue amazighe
 
Traduction d'une chanson de Ali Chouhad :

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
A la gueule, ils m'ont mis un mors et m'ont dit :
« Cette langue à toi n'est pas bonne »
J'ai répondu : « Etant mienne, je ne peux l'abandonner
Nul mal pour celui qui parle la sienne»

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
Je suis fils de parents Imazighen, qu'on sache
Que jamais je ne peux nier ni mes racines ni ma semence,
Je ne vis que pour labourer et semer
Afin de voir pousser tiges et racines

Amazigh ! Amazigh ! Amazigh ! Amazigh !
Je ne vis que pour labourer, trouver ma source
Assouvir ma soif et celle des miens
Ma graphie me permet de déchiffrer tout secret
A celui qui n'a pas jamais connu la parole, je l'enseigne

Merci pour cette magnifique poesie;)
 
salam ichlhiyen han kan iwaliwne ifrghan a trbham lol

-yan orgaz irzem ilham ourassd yaghoul ...
-yan ikchem souk n ikhf nass ourd issghi awthah ...
-yan imoutas oul ,yadrass...
-yan tfghassd l'internat igoudass..
-youte tamoute statssa ,ourass ak odirne...
-youte tamtoute ar tkate aghroum aligu drough tiwi s roh nass...
-youn ira ad ichajal ichiran nass ,trarasstnid l3aridaa .....

:D :D
 
--------------------------------------------------------------------------------

ma mère me sortait souvent avant l'histoire d'un berber juif, je ne sais pas si quelqu'un la connait pas ou pas!
au faite, il y a un berber juif à l'époque ( un vrai peureux), chaque fois qu'il voulait sortir la nuit faire ses besoins, il demandait à sa femme de l'accompagner!
et l'époque les Ait ATTA sont connus pour être des braves guerriers!!
un soir de plein lune, le juif été accompagné comme d'habitude par sa femme!!
un certain moment ouday regarda la lune et disa à sa femme " oullah mid arabbi tegaghass tagayt s tagayt ardan nough batssan n ait atta = si c'était par crainte de Rabbi, je sauterai d'un rocher à un autre sans toucher la terre jusqu'à ce que je tue le père d'ait ATTA"

et sa femme le regarda et lui disa (bart barout nak ay isaak =fais tes besoins Isaak et tu la ferme)

ouday ikssout ayfagh, innak irra an inough Dada Atta lol

je ferme la virgule lol
retour aux proverbes


les ait atta st tjr des braves guerries
 

oulid

VIB
Amargue a amargue, amargue ass ssaraghe awa
Amargue a amargue, amargue i3edda digui ata

Adda ourdak itte7erra mayi ijrane
Awayn7obba segue iromiyne aytguid


:D
 

oulid

VIB
Ordak ittetta g ijlloba khess onnak iwalane!!!!

trad :

Y a que le vetement qui te colle à la peau qui te irrite!!! (ze3ma y a tes proches qui te font du mal)!!!
 
dounith el-vir nessem la vie source de venin
merzayeth amzoun dh-ilili amére comme de loriet
aken thebghout s3ou yissem quelque que soit ta personnalité
el-venaw dhyes teghli j'ai perdu tout envie.
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
wenni yazzun thament isbar ithiqqess n tzizwa

Traduction :

Celui qui veut du miel, il doit supporter les piqûre/douleurs d’abeilles
 

amssrem

nec dh'mazigh
at chedh tisseghwine , at chedh nanach , at chedh a3mooudh , at chedh tsiri , at chedh askir , at chedh arih , at chedh imdadhane , at chedh isnanen , at chedh ajetchif nem , at chedh ifassen nem , at chedh ikhef nem , at chedh akiyou3 nem , at chadh ighayinen .

rouh at gayredh :D
 
Haut