Comment comprenez-vous ces mots :

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion 999Ahmed
  • Date de début Date de début
Puisque tu es encore là autant maintenant cité des exemples concrets pour voir ce que ça donne :

La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min KhilāfinThumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna

Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna

Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun

'Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'ArđiDhālika Lahum Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun

Wa Lā Yunfiqūna Nafaqatan Şaghīratan Wa Lā Kabīratan Wa Lā Yaqţa`ūna Wa Adīāan 'Illā Kutiba Lahum Liyajziyahumu Allāhu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`malūna

'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-LadhīnaAttaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihimu Al-'Asbābu

Comment vous traduirez ces phrases ?
 
Puisque tu es encore là autant maintenant cité des exemples concrets pour voir ce que ça donne :

La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min KhilāfinThumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna

Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna

Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun

'Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'ArđiDhālika Lahum Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun

Wa Lā Yunfiqūna Nafaqatan Şaghīratan Wa Lā Kabīratan Wa Lā Yaqţa`ūna Wa Adīāan 'Illā Kutiba Lahum Liyajziyahumu Allāhu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`malūna

'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-LadhīnaAttaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihimu Al-'Asbābu

Comment vous traduirez ces phrases ?
Tu sais c'est pas pour rien qu'il existe déjà des traductions...
 
Tu as parfaitement raison, je vais remettre mon costume de mouton et ré-acheter en masse les Corans de chez SuperHamidullahMarket....Je veux que quelqu'un me traduise et m'explique le sens et la raison de cette traduction, je veux des explications avec la traduction quoi..!
 
Tu as parfaitement raison, je vais remettre mon costume de mouton et ré-acheter en masse les Corans de chez SuperHamidullahMarket....Je veux que quelqu'un me traduise et m'explique le sens et la raison de cette traduction, je veux des explications avec la traduction quoi..!
Bah t'as pas trop le choix mon ami, tu dépends entièrement des traductions puisque tu ne comprends pas l'arabe!
D'ailleurs, la traduction de Muhammed Hamidullah (رحمه الله) est très bien mais bon... tu dois certainement être meilleur que lui :claque:.
 
Bah je n'ai rien contre la traduction de Hamidullah,bon c'est vrai que je suis meilleur que lui mais je ne vais pas jusque à dire que sa traduction est nul:rolleyes:. Non non mais tu n'as pas compris le but de mon message, c'est que j'ai entendu plusieurs divergences sur ces mots du coup je voulais avoir leurs significations, je l'ai eu partiellement et maintenant je vais droit au but, voila voila....
 
Salam Aleycom, pour revenir sur le sujet :
autant qata'a est employé surtout métaphoriquement et veut dire dans son sens propre : trancher, séparer en deux.
Autant qatta'a est aussi employé métaphoriquement mais veut dire aussi : couper, lacérer, fendre et trancher...
Du coup qatta'a peut être varié dans son intensité selon les envies de chacun ?
Ils se sont contenter d'ajouter des signes plutôt que d'enrichir un vocabulaire .
 
Je vais essayer de répondre d'une façon simplifiée, en essayant de ne pas omettre de points importants.

Lorsque nous analysons un texte, il faut avant tout déterminer le contexte de sa rédaction, le thème du texte, et le bassin culturel de l'auteur, ou ici du Prophète.

Ensuite, il faut faire le tour de tous ce qui a été écrit au sujet du dit texte, principalement par des contemporains ou des personnes proches du bassin culturel fondateur.

Ensuite il faut dresser la liste des termes du texte, en étudier l'étymologie, les racines et les divers usages...

Lorsque ce travail préliminaire est fait, il faut faire ce que nous nomons une analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques pour tenter d'établir par élimination des sèmes les moins plausibles le sens visé au delà de l'analyse lexicale et syntaxique. Si cette analyse ne permet pas de déterminer de façon convaincante le sens visé par le texte, il faut tenter une approche heuristique (de type exégésique=ta'wil). Et admettre que l'auteur ne souhaitait pas imposer un sens précis en particulier.
Et pourtant malgré ces analyses la communauté dite scientifique n'arrivent pas à dater des écrits des glyphes ou les comprendre .
 
Salam Aleycom, je voulais vous demander, car j'entends multiples divergences, comment traduisez-vous ces mots, inutile de dire par contre cela est la vrai traduction, cela est la vraie, je veux voir différents avis !
Qata'a :
Qatta'a :
Charî'a :

Désolé j'ai du mettre des infinitifs, des verbes conjugués en même temps, ce parce que je ne connais rien de l'arabe, merci à vous !
tous depend de la phrse ou ils sont utilsés
 
(...)
Oui c'est ce que je t'entame de faire car je crois qu'il y a une interdiction de traduction ici...
Réessaie en français pour voir lol! Parce que là j'ai rien compris!

Sinon quelqu'un d'autre peut vraiment me donner une traduction avec une explication pour savoir pourquoi le mot est traduit dans ce sens, merci !
Je vais te les traduire incha'Allah, c'est pas un problème. Le vrai problème c'est que tu risque de ne pas comprendre l'explication car tu n'es pas arabophone. D'où ma recommandation de te fier aux traductions qui existe déjà!
 
Je vais être pédagogue et commencer par ce premier verset:
(...)

La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Thumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna

(...)
Il s'agit du verset 7:124, et eu as préféré ne pas le préciser de quel verset il était question. Or il est important de le préciser car avant de traduire quoi que ce soit il faut connaître au moins dans quel contexte s'inscrit ce verset pour approcher au mieux le sens.

Bref, le contexte est le suivant: les magiciens de Pharaon s'inclinèrent devant les prodiges de Moïse et attestèrent que ces prodiges ne pouvaient émaner uniquement d'Allah. Alors Pharaon répliqua le verset que tu cites ici.
J'te traduis mot à mot pour que tu comprennes:

1/ La'uqaţţi`anna:

a) ce qui est en gras est la marque de la certitude et de "l'insistance" (généralement, on ne le traduit pas en français car il n'a pas vraiment d'équivalent).
b) il s'agit du verbe "qatta3a" qui signifie couper, sectionner, etc. Il est conjugué au présent/futur, première personne du singulier. C'est Pharaon qui s'exprime ici.

2/ 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum: bon là c'est facile, "vos mains et vos pieds" (c'est le complément d'objet).

3/ Khilāfin: là aussi c'est assez simple, ça signifie "contraire, opposé, etc".

4/ Thumma: "ensuite", "puis".

5/ La'uşallibannakum

a) partie en gras: marque l'insistance ou la certitude.
b) "kum": renvoie aux magiciens (j'avais oublié de le préciser en 2/).
c) il s'agit du verbe "sallaba" qui signifie "crucifier" (d'ailleurs, la croix des chrétiens se dit "salîb"). Comme en 1/, c'est Pharaon qui s'exprime, donc ce verbe est conjugué à la première personne du singulier, au présent/futur.

6/ 'Ajma`īna: "tous ensemble", "tous".


Le verset peut se traduire de cette façon: "(certainement), je vous couperai les mains et les pieds opposés puis je vous crucifierai tous!"

J'crois pas que tu trouveras quelque chose de trop différent comme traduction...
 
Merci, enfin une traduction c'est tout ce que j'entendais (enfin c'est plutôt l'explication qui m'est importante) même si j'ai mis plusieurs versets, je suis déjà content de l'effort que tu as donné pour me présenter ton explication. Si il y aura encore des personnes courageuses pour traduire le reste, c'est pour une recherche personelle en faite, merci à vous (toi spécialement @Shahzadeh).
 
Dernière édition:
Merci, enfin une traduction c'est tout ce que j'entendais (enfin c'est plutôt l'explication qui m'est importante) même si j'ai mis plusieurs versets, je suis déjà content de l'effort que tu as donné pour me présenter ton explication. Si il y aura encore des personnes courageuses pour traduire le reste, c'est pour une recherche personelle en faite, merci à vous (toi spécialement @Shahzadeh).
De rien ;).

J'veux bien te traduire le reste mais j'aimerais connaître ton niveau en arabe, donc c'est quoi ton niveau?
 
On sent la connaissance qui dégouline :claque:...
Tu penses que beaucoup sont au courant ? La pauvreté d'un langage s'explique aussi .
C'est quoi le rapport avec le sujet? Ne m'dis pas qu'il y en a un!
Il y a un lien puisque l'auteur du fil n'arrive pas à saisir la différence d'un mot .
On en revient à l'étude des origines des mots . Et là c'est moins évident surtout
si c'est très ancien .
De quand date le premier dictionnaire arabe ?
 
Je vais te les traduire incha'Allah, c'est pas un problème. Le vrai problème c'est que tu risque de ne pas comprendre l'explication car tu n'es pas arabophone. D'où ma recommandation de te fier aux traductions qui existe déjà!
Tu admets qu'une traduction ne reflète pas à 100 % un terme selon les langues dans certaines circonstances
et que par conséquent des erreurs sont possibles surtout quand il s'agit de mots très anciens .
 
Tu admets qu'une traduction ne reflète pas à 100 % un terme selon les langues dans certaines circonstances
et que par conséquent des erreurs sont possibles surtout quand il s'agit de mots très anciens .
Nan mais y a rien à admettre là! C'est évident qu'une traduction reste qu'une traduction et personne de sensée dira qu'une traduction est parfaite en tout point peu importe la langue! Faut pas avoir fait polytechnique pour le comprendre ça... Bref, là t'as juste soulevé un faux problème et qui n'amène rien au débat de surcroît!
 
Tu penses que beaucoup sont au courant ? La pauvreté d'un langage s'explique aussi .
Au courant de quoi? Là pour le moment je suis au courant d'une chose te concernant: tu ne comprends pas un mot d'arabe ou plutôt tu es incapable d'écrire ne serait-ce qu'une seule phrase correcte en arabe! Donc parler de "pauvreté de langage" ça la fout mal. Par contre, on peut constater la pauvreté de ton langage...
Et puis pour une langue "pauvre" comme tu dis, il y a par exemple deux mille mots pour désigner une épée, un millier pour le cheval, plusieurs centaines pour le chameau et le lion, etc. Bref, c'est juste ta culture générale qui est tres pauvre si tu veux mon avis!

Il y a un lien puisque l'auteur du fil n'arrive pas à saisir la différence d'un mot .
On en revient à l'étude des origines des mots . Et là c'est moins évident surtout
si c'est très ancien .
L'auteur du fil n'arrive pas à saisir certaines différences entre plusieurs termes parce qu'il ne comprend pas la langue, c'est ça la vrai raison!

Tu changeras jamais, t'es toujours là à soulever des questions bêtes, bref tu saoules!

De quand date le premier dictionnaire arabe ?
Combien de fois tu vas poser la même question? Combien de fois vais-je devoir te répondre la même chose? Est-ce que quand tu rechangeras encore une fois de pseudo tu reposeras encore et encore la même question?
 
il y a par exemple deux mille mots pour désigner une épée, un millier pour le cheval, plusieurs centaines pour le chameau et le lion,

Le temps de choisir les mots pour dire " Vite une épée et un cheval, le lion va manger le chameau", il y a de grandes chances que le lion soit déjà sur moi après s’être occupé du chameau...:)
Une vraie richesse des centaines de mots pour une même chose et on se demande pourquoi on a du mal a communiquer...
 
C'est juste que j'ai fait une faute d'orthographe, tu m'as demandé si je connaissais l'arabe je t'ai dit non à part 5 ou 6 mots.
Ah d'accord :)!

Donc en fait ça sert pas à grand chose de t'expliquer le pourquoi du comment c'est traduit comme c'est traduit (du moins c'est mon avis)!

Par contre, le point commun entre ces versets dont tu veux qu'on te traduise et ton sujet c'est le terme "qata3a" et il signifie bien couper, trancher, etc c'est dans tous les dicos du monde!
 
Salam Ahmed,
En donnant le contexte c'est mieux, sinon ecrit en arabe si tu peux.


Salam Prizma,
Tu utilises la traduction de @mitouns !!!
Le verset est assez clair:
Sourate Youssouf:
V31: Falamma sami’at bimakrihinna arsalat ilayhinna waa’tadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj ‘alayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqatta’na aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun

V31: Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble!»
Bonjour,
c'est très cohérent

parce que la main est rassemblée dans le mot humain
ce n'est pas un être humain ce ne sont que des mains

seul lange peut savoir ce quelle contiens, en d'autre terme ce ne son pas de vrais mains

il y a d'autres exemples:


5.33. La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,

c'est repris ici:

7.123. "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
7.124. Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous."

il crucifiera toute les mains et les pieds, s'ils son cru, et si c'est fiable

on ne peut pas crucifier sans main. c'est une autre intelligence
 
Bonjour,
c'est très cohérent

parce que la main est rassemblée dans le mot humain
ce n'est pas un être humain ce ne sont que des mains

seul lange peut savoir ce quelle contiens, en d'autre terme ce ne son pas de vrais mains

il y a d'autres exemples:


5.33. La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,

c'est repris ici:

7.123. "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
7.124. Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous."

il crucifiera toute les mains et les pieds, s'ils son cru, et si c'est fiable

on ne peut pas crucifier sans main. c'est une autre intelligence
Salam @jeandin :mignon:
 
Retour
Haut