Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Tu sais c'est pas pour rien qu'il existe déjà des traductions...Puisque tu es encore là autant maintenant cité des exemples concrets pour voir ce que ça donne :
La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min KhilāfinThumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna
Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna
Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi Falammā Jā'ahu Ar-Rasūlu Qāla Arji` 'Ilá Rabbika Fās'alhu Mā Bālu An-Niswati Al-Lātī Qaţţa`na 'Aydiyahunna 'Inna Rabbī Bikaydihinna `Alīmun
'Innamā Jazā'u Al-Ladhīna Yuĥāribūna Allāha Wa Rasūlahu Wa Yas`awna Fī Al-'Arđi Fasādāan 'An Yuqattalū 'Aw Yuşallabū 'Aw Tuqaţţa`a 'Aydīhim Wa 'Arjuluhum Min Khilāfin 'Aw Yunfaw Mina Al-'ArđiDhālika Lahum Khizyun Fī Ad-Dunyā Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun
Wa Lā Yunfiqūna Nafaqatan Şaghīratan Wa Lā Kabīratan Wa Lā Yaqţa`ūna Wa Adīāan 'Illā Kutiba Lahum Liyajziyahumu Allāhu 'Aĥsana Mā Kānū Ya`malūna
'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-LadhīnaAttaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihimu Al-'Asbābu
Comment vous traduirez ces phrases ?
Bah t'as pas trop le choix mon ami, tu dépends entièrement des traductions puisque tu ne comprends pas l'arabe!Tu as parfaitement raison, je vais remettre mon costume de mouton et ré-acheter en masse les Corans de chez SuperHamidullahMarket....Je veux que quelqu'un me traduise et m'explique le sens et la raison de cette traduction, je veux des explications avec la traduction quoi..!
Ils se sont contenter d'ajouter des signes plutôt que d'enrichir un vocabulaire .Salam Aleycom, pour revenir sur le sujet :
autant qata'a est employé surtout métaphoriquement et veut dire dans son sens propre : trancher, séparer en deux.
Autant qatta'a est aussi employé métaphoriquement mais veut dire aussi : couper, lacérer, fendre et trancher...
Du coup qatta'a peut être varié dans son intensité selon les envies de chacun ?
Et pourtant malgré ces analyses la communauté dite scientifique n'arrivent pas à dater des écrits des glyphes ou les comprendre .Je vais essayer de répondre d'une façon simplifiée, en essayant de ne pas omettre de points importants.
Lorsque nous analysons un texte, il faut avant tout déterminer le contexte de sa rédaction, le thème du texte, et le bassin culturel de l'auteur, ou ici du Prophète.
Ensuite, il faut faire le tour de tous ce qui a été écrit au sujet du dit texte, principalement par des contemporains ou des personnes proches du bassin culturel fondateur.
Ensuite il faut dresser la liste des termes du texte, en étudier l'étymologie, les racines et les divers usages...
Lorsque ce travail préliminaire est fait, il faut faire ce que nous nomons une analyse distributionnelle des significations et champs sémantiques pour tenter d'établir par élimination des sèmes les moins plausibles le sens visé au delà de l'analyse lexicale et syntaxique. Si cette analyse ne permet pas de déterminer de façon convaincante le sens visé par le texte, il faut tenter une approche heuristique (de type exégésique=ta'wil). Et admettre que l'auteur ne souhaitait pas imposer un sens précis en particulier.
Bah dans ce cas apprends la langue...(...) c'est que j'ai entendu plusieurs divergences sur ces mots du coup je voulais avoir leurs significations, je l'ai eu partiellement et maintenant je vais droit au but, voila voila....
On sent la connaissance qui dégoulineIls se sont contenter d'ajouter des signes plutôt que d'enrichir un vocabulaire .
C'est quoi le rapport avec le sujet? Ne m'dis pas qu'il y en a un!Et pourtant malgré ces analyses la communauté dite scientifique n'arrivent pas à dater des écrits des glyphes ou les comprendre .
tous depend de la phrse ou ils sont utilsésSalam Aleycom, je voulais vous demander, car j'entends multiples divergences, comment traduisez-vous ces mots, inutile de dire par contre cela est la vrai traduction, cela est la vraie, je veux voir différents avis !
Qata'a :
Qatta'a :
Charî'a :
Désolé j'ai du mettre des infinitifs, des verbes conjugués en même temps, ce parce que je ne connais rien de l'arabe, merci à vous !
Salam, j'ai déjà mis plus haut les phrasestous depend de la phrse ou ils sont utilsés
Oui c'est ce que je t'entame de faire car je crois qu'il y a une interdiction de traduction ici...Bah dans ce cas apprends la langue...
Réessaie en français pour voir lol! Parce que là j'ai rien compris!(...)
Oui c'est ce que je t'entame de faire car je crois qu'il y a une interdiction de traduction ici...
Je vais te les traduire incha'Allah, c'est pas un problème. Le vrai problème c'est que tu risque de ne pas comprendre l'explication car tu n'es pas arabophone. D'où ma recommandation de te fier aux traductions qui existe déjà!Sinon quelqu'un d'autre peut vraiment me donner une traduction avec une explication pour savoir pourquoi le mot est traduit dans ce sens, merci !
Il s'agit du verset 7:124, et eu as préféré ne pas le préciser de quel verset il était question. Or il est important de le préciser car avant de traduire quoi que ce soit il faut connaître au moins dans quel contexte s'inscrit ce verset pour approcher au mieux le sens.(...)
La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Thumma La'uşallibannakum 'Ajma`īna
(...)
De rienMerci, enfin une traduction c'est tout ce que j'entendais (enfin c'est plutôt l'explication qui m'est importante) même si j'ai mis plusieurs versets, je suis déjà content de l'effort que tu as donné pour me présenter ton explication. Si il y aura encore des personnes courageuses pour traduire le reste, c'est pour une recherche personelle en faite, merci à vous (toi spécialement @Shahzadeh).
Tu penses que beaucoup sont au courant ? La pauvreté d'un langage s'explique aussi .On sent la connaissance qui dégouline...
Il y a un lien puisque l'auteur du fil n'arrive pas à saisir la différence d'un mot .C'est quoi le rapport avec le sujet? Ne m'dis pas qu'il y en a un!
Tu admets qu'une traduction ne reflète pas à 100 % un terme selon les langues dans certaines circonstancesJe vais te les traduire incha'Allah, c'est pas un problème. Le vrai problème c'est que tu risque de ne pas comprendre l'explication car tu n'es pas arabophone. D'où ma recommandation de te fier aux traductions qui existe déjà!
Nan mais y a rien à admettre là! C'est évident qu'une traduction reste qu'une traduction et personne de sensée dira qu'une traduction est parfaite en tout point peu importe la langue! Faut pas avoir fait polytechnique pour le comprendre ça... Bref, là t'as juste soulevé un faux problème et qui n'amène rien au débat de surcroît!Tu admets qu'une traduction ne reflète pas à 100 % un terme selon les langues dans certaines circonstances
et que par conséquent des erreurs sont possibles surtout quand il s'agit de mots très anciens .
Au courant de quoi? Là pour le moment je suis au courant d'une chose te concernant: tu ne comprends pas un mot d'arabe ou plutôt tu es incapable d'écrire ne serait-ce qu'une seule phrase correcte en arabe! Donc parler de "pauvreté de langage" ça la fout mal. Par contre, on peut constater la pauvreté de ton langage...Tu penses que beaucoup sont au courant ? La pauvreté d'un langage s'explique aussi .
L'auteur du fil n'arrive pas à saisir certaines différences entre plusieurs termes parce qu'il ne comprend pas la langue, c'est ça la vrai raison!Il y a un lien puisque l'auteur du fil n'arrive pas à saisir la différence d'un mot .
On en revient à l'étude des origines des mots . Et là c'est moins évident surtout
si c'est très ancien .
Combien de fois tu vas poser la même question? Combien de fois vais-je devoir te répondre la même chose? Est-ce que quand tu rechangeras encore une fois de pseudo tu reposeras encore et encore la même question?De quand date le premier dictionnaire arabe ?
J'ai pas compris ce que tu voulais dire dans ce que j'ai mis gras et souligné.Je n'y connais rien du tout pour te dire la vérité à part 5 ou 8 mois...
il y a par exemple deux mille mots pour désigner une épée, un millier pour le cheval, plusieurs centaines pour le chameau et le lion,
C'est juste que j'ai fait une faute d'orthographe, tu m'as demandé si je connaissais l'arabe je t'ai dit non à part 5 ou 6 mots.J'ai pas compris ce que tu voulais dire dans ce que j'ai mis gras et souligné.
Ah d'accordC'est juste que j'ai fait une faute d'orthographe, tu m'as demandé si je connaissais l'arabe je t'ai dit non à part 5 ou 6 mots.
D'accord, donc je crois que la discussion est close, merci à tous !
Bonjour,Salam Ahmed,
En donnant le contexte c'est mieux, sinon ecrit en arabe si tu peux.
Salam Prizma,
Tu utilises la traduction de @mitouns !!!
Le verset est assez clair:
Sourate Youssouf:
V31: Falamma sami’at bimakrihinna arsalat ilayhinna waa’tadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkeenan waqalati okhruj ‘alayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqatta’na aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun kareemun
V31: Lorsqu’elle eut entendu leur fourberie, elle leur envoya [des invitations,] et prépara pour elles une collation; et elle remit à chacune d’elles un couteau. Puis elle dit: «Sors devant elles, (Joseph!)» - Lorsqu’elles le virent, elles l’admirèrent, se coupèrent les mains et dirent: «A Allah ne plaise! Ce n’est pas un être humain, ce n’est qu’un ange noble!»
Salam @jeandinBonjour,
c'est très cohérent
parce que la main est rassemblée dans le mot humain
ce n'est pas un être humain ce ne sont que des mains
seul lange peut savoir ce quelle contiens, en d'autre terme ce ne son pas de vrais mains
il y a d'autres exemples:
5.33. La récompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tués, ou crucifiés, ou que soient coupées leur main et leur jambe opposées, ou qu'ils soient expulsés du pays. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-delà, il y aura pour eux un énorme châtiment,
c'est repris ici:
7.123. "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
7.124. Je vais vous couper la main et la jambe opposées, et puis, je vous crucifierai tous."
il crucifiera toute les mains et les pieds, s'ils son cru, et si c'est fiable
on ne peut pas crucifier sans main. c'est une autre intelligence
Bonsoir UNIVERSAL
Salam jeandin,Bonsoir UNIVERSAL
jeandin ?