Difkoum
Anti sioniste et khawa khawa.
Grâce au travail de notre ami Mohamed Ghazouni dans sa version arabe, je me fais un plaisir de vous traduire au français une liste étymologique de quelques villes et localités marocaines (Omar Azoulay):
=====================================
* Casablanca : "maison blanche" en espagnol, mais son nom initial est "Anfa" qui signifie "le sommet"
* Marrakech : "Amor n'Akouch" qui veut dire "terre aimée de Dieu"
* Fès : de "Fizaz" ancienne appellation des montagnes de l'Atlas.
* Tanger : de "Tingis", mère du roi amazigh Anthyos
* Azemmour : "olivier"
* El Jadida : ancienne "Mazagan" ou "Mizagane" qui signifie "la terre des plaines"
* Settat : nom d'origine "Zettate" qui veut dire "Taxe" ou "droit de passage"
* Salé : nom d'origine "Tasla" signifiant "terre élevée"
* Essaouira : "ville entourée d'une muraille"
* Ifrane : pluriel de "Ifri" qui veut dire "caverne"
* Chefchaouen : nom d'origine "Ichaouen" qui veut dire "les cornes"
* Taza : nom d'origine "Tizi" = "passage entre deux montagnes"
* Tétouan : de "Tittaouine" = "les sources"
* Melilia : de "Toumlilet" = "la blanche"
* Safi : "embouchure"
* Azrou : "le rocher"
* Tit Mellil : "la source blanche"
* Tafraout : "le tronc d'arbre"
* Taourirt : "le monticule"
* Assilah : de "Izilla" = "belle"
* Agdez : "le souk"
* Erfoud : "jusqu'au genou"
* Tinmel : "l'école"
* Ouerzatate : de "Oura Zazate" = "absence de bruit"
* Zagora : de "Tazkarte", nom d'un arbuste désertique de la région
* Midelt : de "Tameddoulte", sorte de cape en laine coloriée dont se couvrent les femmes de la région
* Sefrou : "Zone profonde et incurvée"
* Amizmiz : "Prends ta poignée de céréales"
* Fedala : ancienne "Mohammedia", de "Tifden" = "le lac"
* Bouizakarne : "le vendeur de cordes"
* Agadir : "la forteresse"
* Guercif : "entre deux oueds"
* Agdal : "zone interdite"
* Taounate : ancienne "Tassounte" : "la pente"
* Azilal : "le sentier"
* Tinghir : "au-dessous de l'épaule"
* Oujda : ancienne "thioujda" : "jujubier"
* Guelmim : "l'étang"
* Zagora : fait référence à la montagne "Ouaou Zago"
* Taroudante : de "Taroua dane" : "les enfants sont partis"
=============================================
========================================
TEXTE ORIGINAL EN ARABE : Mohamed Ghazouni
TRADUCTION AU FRANÇAIS : Omar Azoulay
=========================================
=====================================
* Casablanca : "maison blanche" en espagnol, mais son nom initial est "Anfa" qui signifie "le sommet"
* Marrakech : "Amor n'Akouch" qui veut dire "terre aimée de Dieu"
* Fès : de "Fizaz" ancienne appellation des montagnes de l'Atlas.
* Tanger : de "Tingis", mère du roi amazigh Anthyos
* Azemmour : "olivier"
* El Jadida : ancienne "Mazagan" ou "Mizagane" qui signifie "la terre des plaines"
* Settat : nom d'origine "Zettate" qui veut dire "Taxe" ou "droit de passage"
* Salé : nom d'origine "Tasla" signifiant "terre élevée"
* Essaouira : "ville entourée d'une muraille"
* Ifrane : pluriel de "Ifri" qui veut dire "caverne"
* Chefchaouen : nom d'origine "Ichaouen" qui veut dire "les cornes"
* Taza : nom d'origine "Tizi" = "passage entre deux montagnes"
* Tétouan : de "Tittaouine" = "les sources"
* Melilia : de "Toumlilet" = "la blanche"
* Safi : "embouchure"
* Azrou : "le rocher"
* Tit Mellil : "la source blanche"
* Tafraout : "le tronc d'arbre"
* Taourirt : "le monticule"
* Assilah : de "Izilla" = "belle"
* Agdez : "le souk"
* Erfoud : "jusqu'au genou"
* Tinmel : "l'école"
* Ouerzatate : de "Oura Zazate" = "absence de bruit"
* Zagora : de "Tazkarte", nom d'un arbuste désertique de la région
* Midelt : de "Tameddoulte", sorte de cape en laine coloriée dont se couvrent les femmes de la région
* Sefrou : "Zone profonde et incurvée"
* Amizmiz : "Prends ta poignée de céréales"
* Fedala : ancienne "Mohammedia", de "Tifden" = "le lac"
* Bouizakarne : "le vendeur de cordes"
* Agadir : "la forteresse"
* Guercif : "entre deux oueds"
* Agdal : "zone interdite"
* Taounate : ancienne "Tassounte" : "la pente"
* Azilal : "le sentier"
* Tinghir : "au-dessous de l'épaule"
* Oujda : ancienne "thioujda" : "jujubier"
* Guelmim : "l'étang"
* Zagora : fait référence à la montagne "Ouaou Zago"
* Taroudante : de "Taroua dane" : "les enfants sont partis"
=============================================
========================================
TEXTE ORIGINAL EN ARABE : Mohamed Ghazouni
TRADUCTION AU FRANÇAIS : Omar Azoulay
=========================================