Expressions québécoises

Ebion

Ça a l'air que je suis l'esclave da partida
VIB
Bonjour :timide:

J'ai lu ce livre destiné à un public européen.

C'est les vraies expressions québécoises. :p

Vous constaterez par exemple que le verlan est pas en usage au Québec (quoique... certains disent « meuf », mais c'est évidemment un emprunt).

Avec leur traduction en français européen. :D

Il y avait quelques expressions que je connaissais pas ou que j'utilise jamais...

À la toute fin, il y a les gros mots, les « sacres » réels (pas de « tabernacle » :D ). Mais leur maniement est pas expliqué en détail. :rolleyes:
 

Pièces jointes

  • IMG_20230317_220744838.jpg
    IMG_20230317_220744838.jpg
    1.5 MB · Affichages: 6

Second

Mentalité à l'ancienne
VIB
Bonjour :timide:

J'ai lu ce livre destiné à un public européen.

C'est les vraies expressions québécoises. :p

Vous constaterez par exemple que le verlan est pas en usage au Québec (quoique... certains disent « meuf », mais c'est évidemment un emprunt).

Avec leur traduction en français européen. :D

Il y avait quelques expressions que je connaissais pas ou que j'utilise jamais...

À la toute fin, il y a les gros mots, les « sacres » réels (pas de « tabernacle » :D ). Mais leur maniement est pas expliqué en détail. :rolleyes:
Salut on t'écoute, j'ai déjà ouvert un topic sur ça et tu n'y avais pas participé dommage 😎
 

Second

Mentalité à l'ancienne
VIB
On dit pas non plus « petit ami/petite amie ». On dit « chum » ou « blonde » (qui n'a rien à voir avec la couleur des cheveux). Mais si un mec parle de sa « chum de fille » ou une fille parle de son « chum de gars », on comprend que c'est pas une relation amoureuse, mais une simple amitié. :) :p
Intéressant ça
 
pas de " tabernacle "
En cherchant pourquoi au Québec on utilisait le mot "Tabernacle" comme juron ( le tabernacle c'est le petit meuble qui contient les hosties dans les églises. Note pour les musulmans ), j'ai appris que les Français avaient un équivalent avec "Sacrebleu" par exemple.

Définition: Altération de sacre de Dieu, où bleu est utilisé par substitut pour éviter le blasphème.
Juron familier marquant l’admiration, la colère ou l’étonnement.

Bon sacrebleu est désuet mais c'est étonnant cette façon de renvoyer au sacré pour illustrer la surprise, la colère...
Non?
 
On dit pas non plus « petit ami/petite amie ». On dit « chum » ou « blonde » (qui n'a rien à voir avec la couleur des cheveux). Mais si un mec parle de sa « chum de fille » ou une fille parle de son « chum de gars », on comprend que c'est pas une relation amoureuse, mais une simple amitié. :) :p
Bonjour Ebion,

Certains mots changent de sens d'un pays à l'autre, par exemple : "torchon" en Belgique est une serviette de vaisselles, le mot "potager" au Maroc fait référence au plan de travail dans une cuisine et non pas à un jardin potager.
 
Haut