"ils sont dix-neufs à y veiller"

Voici la traduction du Coran D'André Chouraqui:

26.Bientôt, je le vouerai au Feu de Saqar.
27.Qui t’apprendra ce qu’est le Feu de Saqar ?
28.Il n’épargne et ne laisse rien,
29.le Crématoire des êtres charnels !
30.Dix-neuf Messagers sont préposés sur lui.
31.Nous n’avons donné pour Compagnons du Feu,
que des Messagers
et n’avons fixé leur nombre
qu’en épreuve pour ceux qui effacent,
pour que ceux à qui l’Écrit a été donné
soient convaincus
et grandissent ceux qui adhèrent,
pour que ne doutent
ni ceux à qui l’Écrit a été donné,
ni les adhérents...
Ceux dont le coeur est malade
et les effaceurs disent:
« Que veut Allah en donnant ceci en exemple ? »
Ainsi, Allah fourvoie qui Il décide,
Il guide qui Il décide.
Nul ne connaît les milices de ton Rabb, sauf Lui.
Ceci n’est que la Mémoire, pour un être charnel.

Et voici celle de Oumma.com et qui est très connue:

26. Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27. Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
28. Il ne laisse rien et n'épargne rien;
29. Il brûle la peau et la noircit.
30. Ils sont dix neuf à y veiller.
31. Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Il y a une différence cruciale ne trouvez-vous pas?
 

deminf

Bladinaute averti
Voici la traduction du Coran D'André Chouraqui:

26.Bientôt, je le vouerai au Feu de Saqar.
27.Qui t’apprendra ce qu’est le Feu de Saqar ?
28.Il n’épargne et ne laisse rien,
29.le Crématoire des êtres charnels !
30.Dix-neuf Messagers sont préposés sur lui.
31.Nous n’avons donné pour Compagnons du Feu,
que des Messagers
et n’avons fixé leur nombre
qu’en épreuve pour ceux qui effacent,
pour que ceux à qui l’Écrit a été donné
soient convaincus
et grandissent ceux qui adhèrent,
pour que ne doutent
ni ceux à qui l’Écrit a été donné,
ni les adhérents...
Ceux dont le coeur est malade
et les effaceurs disent:
« Que veut Allah en donnant ceci en exemple ? »
Ainsi, Allah fourvoie qui Il décide,
Il guide qui Il décide.
Nul ne connaît les milices de ton Rabb, sauf Lui.
Ceci n’est que la Mémoire, pour un être charnel.

Et voici celle de Oumma.com et qui est très connue:

26. Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27. Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
28. Il ne laisse rien et n'épargne rien;
29. Il brûle la peau et la noircit.
30. Ils sont dix neuf à y veiller.
31. Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Il y a une différence cruciale ne trouvez-vous pas?

Chouraqui est un juif qui a fait la traduction ! oumma c'est des musulmans donc la différence est claire et net....
 
Voici la traduction du Coran D'André Chouraqui:

26.Bientôt, je le vouerai au Feu de Saqar.
27.Qui t’apprendra ce qu’est le Feu de Saqar ?
28.Il n’épargne et ne laisse rien,
29.le Crématoire des êtres charnels !
30.Dix-neuf Messagers sont préposés sur lui.
31.Nous n’avons donné pour Compagnons du Feu,
que des Messagers
et n’avons fixé leur nombre
qu’en épreuve pour ceux qui effacent,
pour que ceux à qui l’Écrit a été donné
soient convaincus
et grandissent ceux qui adhèrent,
pour que ne doutent
ni ceux à qui l’Écrit a été donné,
ni les adhérents...
Ceux dont le coeur est malade
et les effaceurs disent:
« Que veut Allah en donnant ceci en exemple ? »
Ainsi, Allah fourvoie qui Il décide,
Il guide qui Il décide.
Nul ne connaît les milices de ton Rabb, sauf Lui.
Ceci n’est que la Mémoire, pour un être charnel.

Et voici celle de Oumma.com et qui est très connue:

26. Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27. Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
28. Il ne laisse rien et n'épargne rien;
29. Il brûle la peau et la noircit.
30. Ils sont dix neuf à y veiller.
31. Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Il y a une différence cruciale ne trouvez-vous pas?

Pourquoi prends tu en compte la traduction du Coran faite par un israélien juif.

N'y a t il pas assez de Ulémas francophones franchement?
 
Oui ya une énorme différence, mais je trouve que c'est interessant quand meme, surtout quand ce n'est pas un musulman qui traduit, bon je ne parle pas de ce passage là en particulier, mais quand ce sont des non-musulmans on peut voir comment eux comprennent les versets d'Allah. Enfait dans chaque traduction il y aura toujours l'interprétation de l'auteur suivant ses croyances à lui. Un musulman va traduire avec des hadiths en tete par exemple et aura tendance à faire des rajouts qu'il n'y a pas en vérité. Les traductions qui ne sont pas objectives sont dommages pour les musulmans non-arabophones à qui on impose donc une interprétation alors qu'ils l'auraient peut-etre vu autrement. Mais je reconnait que c'est très dur de traduire, des fois c'est carrément pas traduisible alors faut bien s'approcher au mieux du sens de l'original. Mais bon le mieux est d'apprendre l'arabe.
 
Oui ya une énorme différence, mais je trouve que c'est interessant quand meme, surtout quand ce n'est pas un musulman qui traduit, bon je ne parle pas de ce passage là en particulier, mais quand ce sont des non-musulmans on peut voir comment eux comprennent les versets d'Allah. Enfait dans chaque traduction il y aura toujours l'interprétation de l'auteur suivant ses croyances à lui. Un musulman va traduire avec des hadiths en tete par exemple et aura tendance à faire des rajouts qu'il n'y a pas en vérité. Les traductions qui ne sont pas objectives sont dommages pour les musulmans non-arabophones à qui on impose donc une interprétation alors qu'ils l'auraient peut-etre vu autrement. Mais je reconnait que c'est très dur de traduire, des fois c'est carrément pas traduisible alors faut bien s'approcher au mieux du sens de l'original. Mais bon le mieux est d'apprendre l'arabe.

Oui, mais ne dite pas, que dans le monde franchophone, pas un uléma l'a traduis...
 

Begum

Someday You'll find Me...
J'ai une petite question au sujet de la traduction de Chouraqui, il a traduit "3alayha tis3ata 3ashara" par "19 messagers lui sont préposés", pourquoi a t il choisit le terme "messager" alors qu'il ne se trouve pas du tout dans le texte original, et sachant le sens de ce terme, cela ne met il pas le lecteur dans la confusion?Le terme de "gardien" ne serait il pas plus approprié?Ou alors il y a une raison spéciale pour "messager", je ne sais pas...


J'aimerais savoir pourquoi il traduit "malayka" par messager?

La traduction de Ummah.com n'est pas mauvaise (bien que celle de chouraqui soit meilleure), elle est simplement différente sur un point particulier:

وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَاناً وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلاً
Tout est dans la particule "li" qui introduit une proposition de but. Chez Ummah.com, le traducteur a jugé que la particule "li" introduisait "taqula" et l'a marqué dans sa traduction ("et pour que disent ceux qui ont une maladie au coeur ainsi que les mécréants...) et chez Chouraqui, il a simplement éludé le "li" de "taqula" et en a fait une proposition indépendante (je ne sais pas pourquoi, peut etre a-t-il considéré que "li" n'était en fait autre que "la" qui placé au début d'un verbe marque l'emphase)


"et grandissent ceux qui adhèrent"

J'ai trouvé pour cette proposition là que la traduction de Ummah.com était beaucoup plus précise dans le sens où je l'ai comprise ainsi "pour que ceux qui croient grandissent quant à la foi" (imanan étant un accusatif de relation si je peux me permettre de faire ce raccourci entre le grec et l'arabe lol).


Aucune des deux traductions n'est mauvaise, seulement du point de vue du style Chouraqui l'emporte, mais Ummah.com reste toutefois très proche du texte d'un point de vue grammatical.

Le seul point que je n'ai pas compris c'est cette histoire de "malayka" qui se traduit par "anges" chez ummah et par "messagers" chez Chouraqui et pour moi, "3alayha tis3ata 3ashar" peut aussi bien désigner le fait qu'ils soient préposés à sa guarde ou alors tout simplement qu'ils se trouvent au dessus (si on se contente de considérer "3ala" comme une particule locative).

Voilà ce sont juste mes impressions, rien de professionnel, je ne suis pas spécialisée en traduction arabe-francais.
 

Begum

Someday You'll find Me...
Ca a tout à fait avoir!

Qui veut, ne traduis pas le Coran!

Quiconque ayant un diplome en traduction et en science islamique peut traduire le Coran, qu'il soit juif ou amérindien, si tu te bases sur l'ethnie pour juger du travail d'un spécialiste, alors tu n'iras jamais très loin, il faut sortir des sentiers battus.

Il y a des musulmans qui ont également traduit le Coran et pas toujours de la meilleure facon, pourquoi est ce qu'on ne leur prete pas de mauvaises intentions?

Il faut prendre en compte le fait que dans toute traduction il y a une part de subjectivité et si l'auteur du poste avait fourni les notes de Chouraqui et les notes de Ummah.com concernant la traduction on aurait pu ainsi mieux comprendre ce qui a amené chacun d'entre eux à traduire ainsi.

Du reste, les traductions ne sont pas réellement différentes, si ce n'est que le vocabulaire utilisé par Chouraqui est plus riche et plus varié et qu'il a fait usage de tournures plus esthétiques face à la rigidité grammaticale dont Ummah.com a fait preuve (par peur de s'éloigner du texte original je suppose).

En plus, il y a plein de personnes ayant un nom juif qui ne le sont plus et qui s'en fichent, il y a meme des ex muslim spécialisés dans la traduction du Coran ou les études islamiques, tu verrais leur nom, tu te dirais que tu peux te fier à leur traduction en fonction de leur nom, mais en réalité tu n'en sais rien.

L'honneteté intellectuelle n'a rien à voir avec le fait qu'on soit musulman ou pas.
 

Begum

Someday You'll find Me...
L'honneteté intellectuelle n'a rien à voir avec le fait qu'on soit musulman ou pas.

Tu as déjà vu un israélien juif honnête toi?

Explique moi ce que le fait qu'il soit israelien et juif ont avoir avec l'honneteté intellectuelle?

C'est comme si un arabe sortait une traduction de la torah et que les juifs lui disaient qu'il est malhonnete et quand il demande pourquoi, ils lui disent parce que t'es arabe, c'est *** comme raisonnement.
Si tu trouves que sa traduction est mauvaise, alors argumente, prouve nous qu'il est malhonnete intellectuellement, si ton seul argument pour dire qu'il est malhonnete c'est qu'il soit juif et israelien, c'est pas très probant.

C'est comme si je me basais sur le fait que tu es d'origine maghrébine (supposément) pour dire que la raison pour laquelle tu dénigres Chouraqui c'est parce que tu es arabe et que tu n'aimes pas les israeliens, ce serait vraiment *** comme raisonnement.
 
En fait ce qui m'à marquer c'est que certains affirment que ces versets coraniques sont la base de leur croyance au miracle mathématique du 19 dans le Coran.
Hors lorsque que je vois ces deux traductions du Coran j'ai comme l'impression que cette base est comme caduque, pas vous?
 
ce que je trouve stupide moi

c'est de justifier certaines choses par du hors sujet total

Qu'est-ce que je cherches à justifier suivant toi là?
Franchement, ta réaction est ridicule.
En parlant de justification, hier, tu as réussis à démontrer sur un autre post que tu savais employer des méthodes pour justifier l'injustifiable...
 

ah we nos

botoxée w bekheir :p
VIB
Qu'est-ce que je cherches à justifier suivant toi là?
Franchement, ta réaction est ridicule.
En parlant de justification, hier, tu as réussis à démontrer sur un autre post que tu savais employer des méthodes pour justifier l'injustifiable...

je ne vois pas de quoi tu parle et puis si tu a quelque chose a me dire de hors sujet ya les MP pr ca

moi je ne parlais pas de ce post mais passons

salam
 

Graziella1

ma Foi, mon Bonheur
dix neuf anges (gardien du feu) qui y veillent l'épreuve c'est comment dix neuf anges veilleraient sur toute une nation (des milliards malheureusement)

une question qu'est-ce qu'elle a la traduction de yabiladi ? car c'est la première que j'ai sur google, quand je cherche des versets je trouve souvent la traduction à côté de la plaque, maintenant j'ai changé vers oumma en plus c'est plus pratique tu as toute la sourate dans une seule page.
 

Naveen

VIB
dix neuf anges (gardien du feu) qui y veillent l'épreuve c'est comment dix neuf anges veilleraient sur toute une nation (des milliards malheureusement)

une question qu'est-ce qu'elle a la traduction de yabiladi ? car c'est la première que j'ai sur google, quand je cherche des versets je trouve souvent la traduction à côté de la plaque, maintenant j'ai changé vers oumma en plus c'est plus pratique tu as toute la sourate dans une seule page.

Graziella1 et moi sommes d'accord!


C'est une journée à marquer d'une pierre blanche :cool:
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Voici la traduction du Coran D'André Chouraqui:

26.Bientôt, je le vouerai au Feu de Saqar.
27.Qui t’apprendra ce qu’est le Feu de Saqar ?
28.Il n’épargne et ne laisse rien,
29.le Crématoire des êtres charnels !
30.Dix-neuf Messagers sont préposés sur lui.
31.Nous n’avons donné pour Compagnons du Feu,
que des Messagers
et n’avons fixé leur nombre
qu’en épreuve pour ceux qui effacent,
pour que ceux à qui l’Écrit a été donné
soient convaincus
et grandissent ceux qui adhèrent,
pour que ne doutent
ni ceux à qui l’Écrit a été donné,
ni les adhérents...
Ceux dont le coeur est malade
et les effaceurs disent:
« Que veut Allah en donnant ceci en exemple ? »
Ainsi, Allah fourvoie qui Il décide,
Il guide qui Il décide.
Nul ne connaît les milices de ton Rabb, sauf Lui.
Ceci n’est que la Mémoire, pour un être charnel.

Et voici celle de Oumma.com et qui est très connue:

26. Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
27. Et qui te dira ce qu'est Saqar ?
28. Il ne laisse rien et n'épargne rien;
29. Il brûle la peau et la noircit.
30. Ils sont dix neuf à y veiller.
31. Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent : "Qu'a donc voulu Dieu par cette parabole ?" C'est ainsi que Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.

Il y a une différence cruciale ne trouvez-vous pas?
Selem

M. Chouraqui, dans son essaie, se permet quelque liberté comme
par exemple le fait de traduire "malâ'ika" par messager ou encore
le verbe "kafara" par effacer (pour le 1er begum l'avait déjà fait
remarquer).
Rien n'est moins sûr quant à ses intentions mais toujours est-il,
selon moi, que celle de oumma.com est meilleur dans la forme
comme dans le fond. Mais celle de M. Chouraqui n'est pas
médiocre pour autant!

Tu parles de différence cruciale, moi je n'en vois pas d'autre
si ce n'est qu'on peut attribuer à M. Chouraqui peut-être une
certaine lacune dans l'exégèse du Coran et assurément il n'est
pas théologien.
 
C'est écrit :
74.30. 'alayha tis'ata A'ashara ( Elle possèdent 19 ) c'est tout. Je vois pas ou on vois serviteur ou gardiens.

19 quoi ?....Portes ? Livres ?

Al-Hijr 15.44. Cette dernière aura sept portes, dont chacune d'elles sera destinée à une catégorie de damnés

Dans les verset suivants : ils y a les portes et les gardiens

Az-Zumar 39.71. Et les impies seront dirigés par groupes vers la Géhenne dont les portes s'ouvriront, à leur arrivée. Et les gardiens de leur dire : «Ne vous a-t-on pas envoyé des prophètes issus de (...)

39.72. aussi s'entendront-ils dire : «Franchissez les portes de l'Enfer et pour toujours, car c'est là l'horrible séjour des arrogants !»

voir aussi 39.73

Sad 38.50. et devant lesquels s'ouvriront toutes grandes les portes des jardins d'Éden
 

Begum

Someday You'll find Me...
C'est écrit :
74.30. 'alayha tis'ata A'ashara ( Elle possèdent 19 ) c'est tout. Je vois pas ou on vois serviteur ou gardiens.

La préposition "3ala" peut aussi marquer une nuance d'obligation ou de responsabilité comme lorsqu'on dit "3alaya an" qu'on traduit en francais par "on", donc oui on peut considérer (selon la sensibilité du traducteur) que ce "3alayha" implique une responsabilité/un devoir/un devoir de la part des "tis3ata 3ashar".

19 quoi ?....Portes ? Livres ?

Al-Hijr 15.44. Cette dernière aura sept portes, dont chacune d'elles sera destinée à une catégorie de damnés

Dans les verset suivants : ils y a les portes et les gardiens

Az-Zumar 39.71. Et les impies seront dirigés par groupes vers la Géhenne dont les portes s'ouvriront, à leur arrivée. Et les gardiens de leur dire : «Ne vous a-t-on pas envoyé des prophètes issus de (...)

39.72. aussi s'entendront-ils dire : «Franchissez les portes de l'Enfer et pour toujours, car c'est là l'horrible séjour des arrogants !»

voir aussi 39.73

Sad 38.50. et devant lesquels s'ouvriront toutes grandes les portes des jardins d'Éden


La préposition "3ala" peut aussi marquer une nuance d'obligation ou de responsabilité comme dans l'expression "3alaya an" qu'on traduit en francais par "on", donc oui on peut considérer (selon la sensibilité du traducteur) que ce "3alayha" implique une responsabilité/une obligation/un devoir de la part des "tis3ata 3ashar".

Si on suit l'hypothèse selon laquelle "3ala" marque ici un devoir/une responsabilité, on peut dire alors qu'il s'agit de 19 responsables, voire gardiens si on tient vraiment à extrapoler je suppose.
 
Haut