Il y a en effet une erreur dans le texte du Web de la Bible de Jerusalem. Alors quil est écrit dans la version papier de la même Bible :
verset 13 :
"eux qui ne furent engendrés....". ce qui correspond au grec "oï", qui est un
pronom pluriel. Et ce qui est logique par rapport au verset 12.
La version Web a laissé passer une erreur typographique que je te remercie Ahmed de mavoir souligné. Là était lerreur .Et elle ne venait pas de moi.
Tu peux vérifier avec le lien :
http://www.biblia-cerf.com/BJ/jn1.html
où il est écrit :
Jn 1:13-
lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
Tu pourras lire dans la prose dAbdou, sur le site que tu as nommé à ce sujet, que jexpliquais bien lerreur :
(je me cite :
«*Et le verset 13, tu as tout à fait raison, ne parle pas de Jésus, mais de nous, en puissance de devenir enfants adoptifs de DIEU. *
Et donc, où est ma falsification ???
Il n' y avait qu'une erreur typographique de la version Web de la Bible de Jérusalem ...
Bonne soirée, Ahmed.