La langue arabe classique en France

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion insatis
  • Date de début Date de début
bravo, voilà un vrai marocain.
l'arabe comme le francais ne sont que les langues des envahisseurs

Pourquoi moi je suis une imitation marocaine made in Arabie? :D
l'Histoire est faites ainsi, tu vois la France toute fière de ses racines qui défends son héritage, hier je voyais rapidemment Yamina machin truc ministre de la francophonie... La france décolonisent mais revient encore en marche... Cette belle france a elle même connu des envahisseurs ils doit rester que 6 mots Gaulois qui ont survécu (de la langue française).
Donc hamdoulilah le berbère après des siècles existent encore et encore...
 
Pourquoi moi je suis une imitation marocaine made in Arabie? :D
l'Histoire est faites ainsi, tu vois la France toute fière de ses racines qui défends son héritage, hier je voyais rapidemment Yamina machin truc ministre de la francophonie... La france décolonisent mais revient encore en marche... Cette belle france a elle même connu des envahisseurs ils doit rester que 6 mots Gaulois qui ont survécu (de la langue française).
Donc hamdoulilah le berbère après des siècles existent encore et encore...
Ohoy, illis n tmazirt at git.
oui, tamazight a pu survire parce que langue parlée, l'arabe classique par contre n'a pu survivre que grace à l'école, meme les vrais arabes ne le parlent pas
 
normalement le gouvernement marocains paie les profs de la langue arabe dans les écoles en europe , seulement les classes elles sont vides pratiquement , et les enfants d’immigrés marocains sous l'influence des imams des mosquées , ils préfèrent , les cours donnés par les imams charlatans que par des profs d'arabe
par conséquent les profs n'ayant pas d'élèves en classe , le mercredi et le samedi ils se transforment en marchands ambulants
Et ils disent quoi aux enfants, les Imams, pour que les enfants préfèrent apprendre l’Arabe avec les Imams plutôt qu’avec des profs Marocains ?
 
Bein déjà notre arabe il est bien remixé et l'arabe en arabie perso j'ai horreur de leur dialecte.
L'arabe que je préfère ce sont les mauritaniens, le reste je ne suis pas spécialement fan.:p
Ces langues t'intéresses mais même au sein de ces communautés ils ne sont pas spécialement fan des autres peuple berbère.
D'autant plus qu'on les divise en 3, mais demeurent encore d'autres villes qui parle leur propre bérbère.
Sincerement partis comme cela on dirait que vous défendez votre héritage culturel oui mais ensuite ça peut se finir en baston t'imagine, une partition au Maroc. :pleurs:


l'arabe que je préfère c'est le hassania trés elegant

ça finira en boussates :D
 
Ohoy, illis n tmazirt at git.oui, tamazight a pu survire parce que langue parlée, l'arabe classique par contre n'a pu survivre que grace à l'école, meme les vrais arabes ne le parlent pas


Mais je ne comprends pas. :pleurs:

Il a su être parlé après chaque pays par ses influences à modifier cette langue ce qu'il est normal, le français a changé.
Je ne sais pas si vous vous souvenez de la chanson de Roland par exemple sincèrement qui parle comme cela de nos jours?:p
Déjà lorsque j'utilise mon argot françois une mamie de 70 ans ne comprendrait sûrement pas.
Le berbère c'est la même chose parfois je demande la traduction des chansons floklorique comme al hidouss et ma famille me répondent qui parlent le littéraire alors soit ils me mentent pour se débarasser de moi... soit il y a bien du littéraire dans cette jolie langue. :s
 
Pourquoi moi je suis une imitation marocaine made in Arabie? :D
l'Histoire est faites ainsi, tu vois la France toute fière de ses racines qui défends son héritage, hier je voyais rapidemment Yamina machin truc ministre de la francophonie... La france décolonisent mais revient encore en marche... Cette belle france a elle même connu des envahisseurs ils doit rester que 6 mots Gaulois qui ont survécu (de la langue française).
Donc hamdoulilah le berbère après des siècles existent encore et encore...

c'est vrai que le gaulois a disparu
des langues celtiques il reste que le breton et quelques dialectes en Irlande et en Ecosse
 

Pièces jointes

  • 602699_556014551090134_1925328224_n.jpg
    602699_556014551090134_1925328224_n.jpg
    52.7 KB · Affichages: 127
c'est vrai que le gaulois a disparu
des langues celtiques il reste que le breton et quelques dialectes en Irlande et en Ecosse

En France ils sont quasi voué à disparaître la nouvelle génération ne la connaisse pas tellement hamdoulilah nous jeunes, vieux surtout qu'au Maroc il y a plus de jeune le berbère est encore parlé.=)
 
Tu sais je suis tout de même assez contente (même si je te l'accordes que ce n'est pas assez), je suis à moitié berbère du coup je ne parle que la darija et auparavant j'étais dég que le berbère on ne le voyais qu'au JT avec la langue de nos ex colons le français et l'espagnol.
Aujourd'hui, on voit déjà son écriture, quelques films il me semble qu'il y a même une chaine berbère ce n'est pas assez je suis d'accord mais au moins je me dis que le Maroc n'est pas entrain de faire la même erreur que la France qui a vraiment perdu ses dialects, peu de breton que je connais parle breton. […]
La question des dialectes Amazigh n’a pas la même portée que celle des dialectes français, que peu de monde regrette. Par la demande de reconnaissance des dialectes Amazigh, il y a la demande de reconnaissance d’une population. Les Bretons n’ont pas de statut à part, tandis que les Amazigh semblent souffrir d’être traités à part.

Je comparerais ça plutôt au fait d’apprendre au moins une ou deux langues étrangères, pour ne pas se prendre pour le centre du monde et laisser de la place aux autres.

De toutes façons, à mesure que l’évolution du monde se passe, des langues disparaitront de la pratique courante, même si elles seront toujours consignées dans des livres pour ne pas les perdre et pour l’histoire. Je n’imagine pas que le français sera encore parlé couramment dans 200 ou 250 ans, par exemple. Il disparaitra probablement au profit de l’Anglais.

Ça ne posera pas de problème si ça se fait naturellement, mais si ça se fait en traitant mal une partie de la population qui avait cette langue, alors cette partie de la population aura d’autres réactions et sa langue aura une autre signification, et elle voudra la préserver pour cette autre signification.
 
Mais je ne comprends pas. :pleurs:

Il a su être parlé après chaque pays par ses influences à modifier cette langue ce qu'il est normal, le français a changé.
Je ne sais pas si vous vous souvenez de la chanson de Roland par exemple sincèrement qui parle comme cela de nos jours?:p
Déjà lorsque j'utilise mon argot françois une mamie de 70 ans ne comprendrait sûrement pas.
Le berbère c'est la même chose parfois je demande la traduction des chansons floklorique comme al hidouss et ma famille me répondent qui parlent le littéraire alors soit ils me mentent pour se débarasser de moi... soit il y a bien du littéraire dans cette jolie langue. :s
tu es marocaine, tu n'es pas arabe.
Tamazight est une langue très riche en vocabulaire, je te donne un exemple, je vois en tamazight: zrigh, annigh, difgh, sougigh, smakelgh.... et ainsi de suite
tu es du moyen atlas??
 
Tu sais je suis tout de même assez contente (même si je te l'accordes que ce n'est pas assez), je suis à moitié berbère du coup je ne parle que la darija et auparavant j'étais dég que le berbère on ne le voyais qu'au JT avec la langue de nos ex colons le français et l'espagnol.
Aujourd'hui, on voit déjà son écriture, quelques films il me semble qu'il y a même une chaine berbère ce n'est pas assez je suis d'accord mais au moins je me dis que le Maroc n'est pas entrain de faire la même erreur que la France qui a vraiment perdu ses dialects, peu de breton que je connais parle breton.
Durant la guerre, les bretons n'arrivait pas à se faire comprendre ils étaient considérés limite comme des indigènes.
Pour le coup le France a vraiment cette richesse culturelle pour ma part, je trouve.
0Chabal défends la culture amazigh, la langue oui mais ne jetez pas votre venin à chaque fois sur la culture, la langue arabe.
Parfois des choses "bêtes" peuvent attirer je ne connais pas du tout la ville de Marrakech qui doit être une jolie ville ce que je n'en doute pas mais depuis qu'il y a ce musée j'aimerais bien y aller juste pour aller visiter ce lieu.
Je pense ce qu'il faut combattre en premier lieu c'est le français, je suis pourtant française, mais c'est agaçant cette nouvelle colonisation du français au Maroc c'est bon est après 1956 faut qu'on apprenne à se développer sans...

Pour pouvoir se développer sans, il faut une alternative crédible qui n'est ni l'Arabe ni l'Amazigh.

As tu déjà entendu parler Arabe ou Amazigh dans la rue, non. Ce que tu entends, c'est le dajira marocain, algérien, le rifain, le kabyle ou le hassaniya.

Je suis bien placé pour le savoir, cela fait un an que j'apprends le "Modern Standard Arabic" et en dehors des chaines d'informations, personne ne le parle car la langue est d'une telle complexité qu'il est quasi impossible pour le citoyen lambda de la parler correctement.

Qui plus est, la force d'une langue vient de sa culture or en ce qui concerne le monde arabe, on est proche du néant absolue. Un pays comme la Corée du Sud produit plus de film, de musique ou d'oeuvres littéraires que l'ensemble du monde arabe réuni.

Quant à ta volonté de combattre le français, tes intentions sont certes louables mais ce n'est que repousser le problème.
Je le vois ici à Montreal, quand des gens issus de différentes parties du monde arabe se rencontrent, ils se parlent en un espèce de mélange 70% anglais, 30% arabe dialectal.

Tu trouves que le français est un adversaire difficile et bien, attends d'avoir à affronter l'anglais.:oh:
 
[…]
L'histoire marocaine falsifiée nous raconte par exemple que Outrib Bouzaid, le rifain Tarik Ben Ziad, en arabe est devenu musulman et a parlé en arabe à ses soldats ..... et tout ca dans 3 ans!!!!
Imagines-toi un dirigeant amazigh qui a parlé en arabe avec ses soldats amazighs..... qui ne l'auraient certainement pas compris, alaadowo amamakom wa elba7ro waraakom
Oui, par exemple ça c’est un problème. Ça ne se fait pas de re‑écrire l’histoire comme ça. Et ça illustre que le problème est plus dans la reconnaissance d’une population et de son histoire, que dans la nécessité de maintenir certaines langues pour communiquer.
 
ta région c'est où?

Je suis sûre que tu vas vanner notre accent. :D

La question des dialectes Amazigh n’a pas la même portée que celle des dialectes français, que peu de monde regrette. Par la demande de reconnaissance des dialectes Amazigh, il y a la demande de reconnaissance d’une population. Les Bretons n’ont pas de statut à part, tandis que les Amazigh semblent souffrir d’être traités à part.

Je comparerais ça plutôt au fait d’apprendre au moins une ou deux langues étrangères, pour ne pas se prendre pour le centre du monde et laisser de la place aux autres.

De toutes façons, à mesure que l’évolution du monde se passe, des langues disparaitront de la pratique courante, même si elles seront toujours consignées dans des livres pour ne pas les perdre et pour l’histoire. Je n’imagine pas que le français sera encore parlé couramment dans 200 ou 250 ans, par exemple. Il disparaitra probablement au profit de l’Anglais.

Ça ne posera pas de problème si ça se fait naturellement, mais si ça se fait en traitant mal une partie de la population qui avait cette langue, alors cette partie de la population aura d’autres réactions et sa langue aura une autre signification, et elle voudra la préserver pour cette autre signification.

Les bretons avaient tout de même un statut à part, au début du siècle dernier beaucoup de bretons ne parlaient pas français et ça agaçaient les francophones quelques décennies plus tard, part en Bretagne qui ne parle pas Français?
Que les choses se fasse naturellement comme ça sûrement était le cas avec le latin, ok je suis d'accord qu'il ne faut pas marginaliser, mettre de côté une communauté.
Le Maroc c'est tout un ensemble, la culture berbère a aussi apporté.
Et je pense que berberophone ou arabophone on doit être ensemble au lieu de se divisier moi ce qui peine le plus c'est vraiment ce français.
Dans ma région il y a des termes hispanophones qu'on utilise certe mais on ne les emploie pour justifier d'une notion en espagnol c'est juste que ça s'est fait ainsi tandis que là on est obligé de sortir deux, trois mots français (bon je vous avoues je le fais mais lorsque je le fais c'est parce que je connais pas la version darija :D).

PS: La France justement essaie de préserver cet héritage culturel et pas etonnant aussi que nous soyons en retard et pas très avancé dans l'apprentissage des langues en France. :s
 
Ohoy, illis n tmazirt at git.
oui, tamazight a pu survire parce que langue parlée, l'arabe classique par contre n'a pu survivre que grace à l'école, meme les vrais arabes ne le parlent pas
Évidemment, l’Arabe classique est justement une langue pour la communication écrite, officielle, pour les choses importantes, pourvu qu’un grand‑nombre de gens le comprennent. Si ces gens ne l’utilisent pas pour le parler courant, ça ne change rien à son intérêt ni à son importance.

Comme l’Arabe classique n’est pas souvent une langue vernaculaire (parlé couramment tous les jours), il faut bien qu’il soit appris à l’école.
 
Je suis bien placé pour le savoir, cela fait un an que j'apprends le "Modern Standard Arabic" et en dehors des chaines d'informations, personne ne le parle car la langue est d'une telle complexité qu'il est quasi impossible pour le citoyen lambda de la parler correctement.
Qu’est‑ce que tu trouve excessivement compliqué dans le MSA ?
 
Évidemment, l’Arabe classique est justement une langue pour la communication écrite, officielle, pour les choses importantes, pourvu qu’un grand‑nombre de gens le comprennent. Si ces gens ne l’utilisent pas pour le parler courant, ça ne change rien à son intérêt ni à son importance.

Comme l’Arabe classique n’est pas souvent une langue vernaculaire (parlé couramment tous les jours), il faut bien qu’il soit appris à l’école.

oui, mais pas à l'école marocaine
 
Qu’est‑ce que tu trouve excessivement compliqué dans le MSA ?

Tout, notamment sa forme écrite. Je croyais que le français était compliqué mais le MSA est bien pire. Des exceptions à foison, une orthographe d'une complexité incroyable. Si tu n'as pas appris cette langue avant l'âge de 5 ans, il est quasiment impossible de la parler couramment. C'est d'ailleurs la raison principale de l'émergence des dialectes.

Grammaticalement, ce n'est pas une langue adaptée aux exigences du XXIe siècle, notamment avec la montée en puissance des réseaux sociaux.

Comme le français, sans évolution majeure, d'ici 1 ou 2 siècles, l'arabe classique deviendra une langue morte comme le latin.
 
Retour
Haut