La raison d'être des trois seules prières de contact édictées par Dieu dans le Coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion declercq
  • Date de début Date de début
Selem
L'inaccompli (équivalent du futur).
N'importe quoi! Le mieux, lorsqu'on ignore quelque chose, ne le prend pas mal, c'est de garder
le silence.
Le verbe est conjugué au majzoum (plus précisément l'inacompli appocopé) et ce n'est
absolument pas un équivalent du futur jusqu'à preuve du contraire.
 
Ce qui revient à "Lorsqu'il aura exécuté Ses ordres", soit le futur antérieur
Faux!

S'agissant d'une traduction de sens global, et vu que c'est précédé par le "Pas du tout !!!", il est normal de traduire par:

Pas du tout !, A moins qu'il exécute Ses ordres,
ou "à condition qu'il exécute Ses ordres"
ou "seulement quand il aura exécuté Ses ordres"
D'abord une chose, "une traduction de sens global" est par définition une mauvaise traduction
ou du moins c'est comme ça que je le comprends!

Deuxième chose, le contexte ne permet pas de dire ce que tu dis au sujet du mot "lammâ"!

Bref, troisième chose,dans le verset qui nous concerne, on a la construction suivante:
"lammâ + un verbe conjugué au majzoum". C'est une tournure particulière en arabe et je te
demande si tu sais ce que signifie cette tournure (c'est pas grave si tu ne sais pas mais
au moins avoue le!).

ps: en arabe, on ne peut pas (car ce serait une faute) rendre le mot "lammâ" par
"à condition que" ou "à moins que". C'est comme ça, c'est de l'arabe. Mais comme
tu m'as dit que tu comprenais cette langue, je pense que tu le savais, n'est-ce pas?
 
Faux!


D'abord une chose, "une traduction de sens global" est par définition une mauvaise traduction
ou du moins c'est comme ça que je le comprends!

Deuxième chose, le contexte ne permet pas de dire ce que tu dis au sujet du mot "lammâ"!

Bref, troisième chose,dans le verset qui nous concerne, on a la construction suivante:
"lammâ + un verbe conjugué au majzoum". C'est une tournure particulière en arabe et je te
demande si tu sais ce que signifie cette tournure (c'est pas grave si tu ne sais pas mais
au moins avoue le!).

ps: en arabe, on ne peut pas (car ce serait une faute) rendre le mot "lammâ" par
"à condition que" ou "à moins que". C'est comme ça, c'est de l'arabe. Mais comme
tu m'as dit que tu comprenais cette langue, je pense que tu le savais, n'est-ce pas?

J'entends par traduction de sens global d'un ensemble homogène de versets, une traduction qui est à même de tenir compte de tout le contexte de la phraséologie utilisée et de concilier les différentes formes d'expression des deux langues (source et cible). Je ne vois pas ce qui serait faut dans cette façon de traduire.

D'ailleurs essaies de traduire le verset:

فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(6:5

ou bien celui là:

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ(7:126

ou celui-là:

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ(10:13

ou encore celui-ci:

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّواْ النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ(10:54

...

Ce n'est pas chaque fois un "lorsque" ou un "quand" pour "lamma" ?

فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ آمَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الخِزْيِ فِي الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ(10:98

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ(11:101

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(14:22

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا(25:37

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ(26:21

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ(29:68)

قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ(10:77
 
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ(34:33

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ(34:43

أءُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ(38:8

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ(40:66

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ(40:85

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ(41:41

وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ(42:44

Tu en veux encore des exemples où "lamma" = "lorsque" ou "quand"?

Citation:
Envoyé par declercq
S'agissant d'une traduction de sens global, et vu que c'est précédé par le "Pas du tout !!!", il est normal de traduire par:

Pas du tout !, A moins qu'il exécute Ses ordres,
ou "à condition qu'il exécute Ses ordres"
ou "seulement quand il aura exécuté Ses ordres"
 
J'entend par traduction de sens global d'un ensemble homogène de versets, une traduction qui est à même de tenir compte de tout le contexte de la phraséologie utilisée et de concilier les différentes formes d'expression des deux langues (source et cible). Je ne vois pas ce qui serait faut dans cette façon de traduire.
Je vais finir par croire que tu ne comprends pas l'arabe! bref, c'est pas grave, je vais faire comme
si ce n'était pas le cas.

D'ailleurs essaies de traduire le verset:

فَقَدْ كَذَّبُواْ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ(6:5

ou bien celui là:

وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ(7:126

ou celui-là:

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ كَذَلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ(10:13

ou encore celui-ci:

وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّواْ النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ(10:54

...

Ce n'est pas chaque fois un "lorsque" pour "lamma" ?

فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ آمَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الخِزْيِ فِي الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ(10:98

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ(11:101

وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الأَمْرُ إِنَّ اللّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم مَّا أَنَاْ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ(14:22

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا(25:37

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ(26:21

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ(29:68)

قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ(10:77
Dans tous les exemples de verset que tu as cité, il est question de "lammâ + verbe à l'accompli"
et dans ce cas de figure "lammâ" veut dire "quand", "lorsque"!
Mais dans le verset qui nous intéresse, on a "lammâ + verbe inacompli apocopé"! Et c'est
pas la même chose. Est-ce que tu as saisi la différence?
 
Je vais finir par croire que tu ne comprends pas l'arabe! bref, c'est pas grave, je vais faire comme
si ce n'était pas le cas.


Dans tous les exemples de verset que tu as cité, il est question de "lammâ + verbe à l'accompli"
et dans ce cas de figure "lammâ" veut dire "quand", "lorsque"!
Mais dans le verset qui nous intéresse, on a "lammâ + verbe inacompli apocopé"! Et c'est
pas la même chose. Est-ce que tu as saisi la différence?

C'est ce qu'avait dit le dernier intervenant et que tu as refuté et que moi j'ai validé plus haut.

apocopé

Adjectif masculin singulier
(linguistique) dont les dernières lettres ou syllabes ont été supprimées

Qu'est-ce que cela a à voir ?
 
Tu en veux encore des exemples où "lamma" = "lorsque" ou "quand"?
Donc je répète, "lammâ + verbe à l'inacompli = lorsque, quand"!
Mais dans le verset qui nous concerne ce n'est pas le cas!!!
Lorsqu'on est arabophone, on ne peut pas faire des fautes graves comme ça!!!!!

Citation:
Envoyé par declercq
S'agissant d'une traduction de sens global, et vu que c'est précédé par le "Pas du tout !!!", il est normal de traduire par:

Pas du tout !, A moins qu'il exécute Ses ordres,
ou "à condition qu'il exécute Ses ordres"
ou "seulement quand il aura exécuté Ses ordres"
Et ce que tu proposes comme "traduction" n'est pas soutenable car les mots ont un sens
et, toi, tu les as dénaturé!

Donc, je te le redemande: que signifie la tournure: "lammâ + verbe à l'inacompli apocopé"?
Mais si tu ne sais pas, demande moi et je te répondrai avec plaisir incha'Allah!
 
J'entend par traduction de sens global d'un ensemble homogène de versets, une traduction qui est à même de tenir compte de tout le contexte de la phraséologie utilisée et de concilier les différentes formes d'expression des deux langues (source et cible). Je ne vois pas ce qui serait faut dans cette façon de traduire.

Justement ta traduction de ce verset n'est pas correcte comme la souligne Shahzadeh et en plus il n'est pas en coherence avec les autres versets ainsi que le contexte , revoyons le verset comme tu l'a traduit :

Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)

Dis moi , qu'est ce qui devrait arrive si "l'homme" (je pense que tu fait allusion a l'homme ici) execute les ordres de Dieu? ta traduction n'est pas vraiment claire et elle est incomplete.

Donc comme je te l'es dis dans l'autre topic , une traduction "de sens" est fortement deconseille , vue le risque qu'elle porte d'egarer les gens au cas ou le traducteur rate le vrai sens des versets.

Ce n'est pas chaque fois un "lorsque" pour "lamma" ?

declercq , la situation ou "lamma" est utilise dans le verset 23 de sourate 80 est differente des exemples que tu a donner. Tu peux remarquer que le verbes qui suivent لَمَّا dans tes exemples sont au passe , ce qui n'est pas le cas pour le verset 23/80 qui lui est au present

Tu trouve la meme situation dans le verset suivant :

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ

Ici le verbe est au present , mais en faite il porte une negation au passe , donc ici on ne peux pas traduire par : lorsqu'il goutent a mon chatiment , mais le plus correcte c'est ils nont pas gouter a mon chatiment

Fait la meme chose avec le verset 23/80 est tu verras l'erreur dans ta traduction.
 
Justement ta traduction pour ce verset n'est pas correcte comme la souligne shahzadeh et en plus il n'est pas en coherence avec les autres versets ainsi que le contexte , revoyons le verset comme tu l'a traduit :

Pas du tout! A moins qu’il exécute Ses ordres!(le Livre)(80:23)

Dis moi , qu'est ce qui devrait arrive si "l'homme" (je pense que tu fait allusion a l'homme ici) execute les ordres de Dieu? ta traduction n'est pas vraiment claire et elle est incomplete.

Donc comme je te l'es dis dans l'autre topic , une traduction "du sens" est fortement deconseille , vue le risque qu'elle porte d'egarer les gens au cas ou le traducteur rate le vrai sens des versets.



Declercp , la situation ou "lamma" est utilise dans le verset 23 de sourate 80 est differente des exemples que tu a donner. Tu peux remarquer que le verbes qui suivent لَمَّا dans tes exemples sont au passe , ce qui n'est pas le cas pour le verset 23/80 qui lui est au present

Tu trouve la meme situation dans le verset suivant :

أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ

Ici le verst est au present , mais en faite il porte une negation au passe , donc ici on ne peux pas traduire par : lorsqu'il goutent de mon chatiment , mais le plus correcte c'est ils nont pas gouter mon chatiment

Fait la meme chose avec le verset 23/80 est tu verras l'erreur dans ta traduction.

C'est pour cela que j'ai traduit par: Pas du tout! "a moins qu'il exécute Ses ordres! (le Livre)"

N'oublions pas que le Coran est intemporel

Donnez-moi votre traduction et je vous expliquerai pourquoi le sens global est important à intégrer

Rien à voir avec la négation que vous essayez de me fourguer en tout cas.
 
C'est ce qu'avait dit le dernier intervenant et que tu as refuté et que moi j'ai validé plus haut.
L'autre avait parlé d'inacompli tout court et qui était l'équivalent du futur. Ça, c'est tout
simplement faux!

apocopé

Adjectif masculin singulier
(linguistique) dont les dernières lettres ou syllabes ont été supprimées

Qu'est-ce que cela a à voir ?
Euh... Je sais ce que signifie l'apocopé! Toi au moins tu auras appris quelque chose ce soir :D

Et cela à voir justement! Car lorsque "lammâ" est construit avec un verbe au "majzoum"
(apocopé), ça donne une tournure qui signifie quelque chose de particulier mais qui ne
veut absolument pas dire "quand", "lorsque" comme tu sembles bien le croire! Dois-je
croire que tu l'ignorais, toi, qui dis être arabophone?
 
L'autre avait parlé d'inacompli tout court et qui était l'équivalent du futur. Ça, c'est tout
simplement faux!


Euh... Je sais ce que signifie l'apocopé! Toi au moins tu auras appris quelque chose ce soir :D

Et cela à voir justement! Car lorsque "lammâ" est construit avec un verbe au "majzoum"
(apocopé), ça donne une tournure qui signifie quelque chose de particulier mais qui ne
veut absolument pas dire "quand", "lorsque" comme tu sembles bien le croire! Dois-je
croire que tu l'ignorais, toi, qui dis être arabophone?

Donne-moi ta traduction et je t'expliquerai pourquoi le sens global est important à intégrer

Rien à voir avec la négation en tout cas.
 
.."7afidou 3la assalawat wa assalat alwousta"

ça veut dire assalawat :au moin 3 prieres
assalat alwousta+1priere

donc c'est pas du tout 3
 
Donne-moi ta traduction et je t'expliquerai pourquoi le sens global est important à intégrer
Bah, tu vas sur "qur'an explorer" tout simplement!

Au passage, quand tu dis "sens global" c'est n'importe quoi! Je comprends pourquoi ta
traduction est médiocre! D'ailleurs, les traducteurs ne fond jamais ce que tu appelles, toi,
"traduction de sens global"!

Donc je dois comprendre que tu ne connais pas la signification de la tournure "lammâ + verbe au majzoum"?

Rien à voir avec la négation en tout cas.
Je n'ais jamais parlé de négation!
 
Bah, tu vas sur "qur'an explorer" tout simplement!

Au passage, quand tu dis "sens global" c'est n'importe quoi! Je comprends pourquoi ta
traduction est médiocre! D'ailleurs, les traducteurs ne fond jamais ce que tu appelles, toi,
"traduction de sens global"!

Donc je dois comprendre que tu ne connais pas la signification de "lammâ + verbe au majzoum"?


Je n'ais jamais parlé de négation!

Alors qu'est-ce qui t'empêche de donner Ta traduction ?
 
Alors qu'est-ce qui t'empêche de donner Ta traduction ?
Donc, j'ai vu juste, tu ne sais pas ce que signifie la tournure "lammâ + verbe au majzoum"!
Eh bien, je vais te le dire, ça signifie:"NE... PAS ENCORE!!!

ps: c'est bizarre que tu ne sache pas ça pour un arabophone mais c'est pas grave, fermons
les yeux pour cette fois-ci (même si ça fait trop de fois lol).

ps': au passage, tous les exemples de verset que tu as cité ne comporte pas de négation! Une
autre raison qui prouve que ta traduction est médiocre!
 
.."7afidou 3la assalawat wa assalat alwousta"

ça veut dire assalawat :au moin 3 prieres
assalat alwousta+1priere

donc c'est pas du tout 3

Pourquoi est-ce que alwosta ne serait pas entre alfajr et alicha ? qu'est-ce qui empêcherait cela ?

Par ailleurs cite les versets où Dieu nomme salate ador et salate alasr à l'intar des verset où Il nomme salate alfajr et salate alicha et salate alwosta, car Dieu est on ne peut plus précis et il n'a rien omis dans le Coran et cite les versets précisant le moment de leur exécution ainsi que leur limite début et fin, à l'instar des trois citées
 
Donc, j'ai vu juste, tu ne sais pas ce que signifie la tournure "lammâ + verbe au majzoum"!
Eh bien, je vais te le dire, ça signifie:"NE... PAS ENCORE!!!

ps: c'est bizarre que tu ne sache pas ça pour un arabophone mais c'est pas grave, fermons
les yeux pour cette fois-ci (même si ça fait trop de fois lol).

ps': au passage, tous les exemples de verset que tu as cité ne comporte pas de négation! Une
autre raison qui prouve que ta traduction est médiocre!

tu te contredis mortellement, tu viens de dire que tu excluais tout comme moi la négation

en plus pourquoi refuses-tu de donner Ta traduction à toi ?
 
tu te contredis mortellement, tu viens de dire que tu excluais tout comme moi la négation
Je pense que tu ne lis pas ou tu lis mal mes interventions!
D'ailleurs, pour un soit disant "arabophone", tu n'as pas été fichu de répondre correctement
à question suivante: que signifie la tournure "lammâ + verbe au majzoum" et tu ne semblais
pas savoir ce que signifiait le majzoum!!!
Et je n'ai jamais exclu la négation pour info!

en plus pourquoi refuses-tu de donner Ta traduction à toi ?
Va sur qur'an explorer! Je n'ai pas de traduction à te donner s'agissant su Coran car je n'ai
jamais prétendu être traducteur. Je laisse ce travail aux personnes les plus qualifiés qui eux
connaissent parfaitement bien la tournure que tu ignorais!!!
 
Ce serait signer ton ignorance que de donner la traduction d'un seul tout petit verset et t'as pas intérêt
Arrête ton délire et reconnais maintenant que la traduction que tu as proposé pour le verset
(80:23) est défaillante!

ps: voilà la traduction du verset (80:23) que tu demandais:

1/ Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande. (qur'an explorer)

2/ Assurément l'homme n'a pas encore accompli les comman*dements de Dieu. (Kazaimirski)

3/ Ah ! Il ne fait pas ce qu’Il lui ordonne. (Chouraqui, pas terrible comme traduction mais bon)
 
selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Elle bonne d'après toi cette traduction? réponds !
 
@declercq, j'ai juste voulu mettre l'accent sur la très traduction, celle de ton maître à
penser qui voyait partout des 19, ô combien elle était mauvaise!
Arrête donc de t'enfoncer plus bas que terre!
S'il te plait soit honnête juste une fois, en plus même la verset de Hamidullah montre que sa
traduction ne va pas dans le même sens que celle de rashad!
 
Arrête ton délire et reconnais maintenant que la traduction que tu as proposé pour le verset
(80:23) est défaillante!

ps: voilà la traduction du verset (80:23) que tu demandais:

1/ Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande. (qur'an explorer)

2/ Assurément l'homme n'a pas encore accompli les comman*dements de Dieu. (Kazaimirski)

3/ Ah ! Il ne fait pas ce qu’Il lui ordonne. (Chouraqui, pas terrible comme traduction mais bon)

Réponds-moi pour un ensemble homogène comme celui-ci ou choisis-en un :

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Elle bonne d'après toi cette traduction? réponds !
 
Réponds-moi pour un ensemble homogène comme celui-ci:

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.

Elle bonne d'après toi cette traduction? réponds !
Oui, je la trouve bonne pour ma part. Donc... que faut-il comprendre?

ps: "ensemble homogène" :D
 
Oui, je la trouve bonne pour ma part. Donc... que faut-il comprendre?

ps: "ensemble homogène" :D

ensemble véhiculant un message à prendre dans sa globalité

ce qui nous conduit à une situation où d'après cette traduction personne ne sera ressuscité, ce qui est évidemment faux!, vois-tu pourquoi je t'ai toujours dit que c'est Dieu qui fait comprendre le Coran à qui Il veut ?

selon Fr. M. Hamidullah
80:17 Que périsse l'homme ! Qu'il est ingrat !
80:18 De quoi [Dieu] l'a-t-Il créé ?
80:19 D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin) :
80:20 puis Il lui facilite le chemin;
80:21 puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
80:22 puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
80:23 Eh bien non ! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
 
@declercq

Regarde ta réaction!

Même pas capable de reconnaitre ses erreurs!

Même pas capable de reconnaitre que tu ne savais pas la différence entre
"lammâ + verbe au mâdhi (accompli)" et "lammâ + verbe au majzoum"!
 
Retour
Haut