Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Il y a deja un topic sur ca, il me semblebatasun a dit:Chokran
Tu as peut-être raison pour certains cas mais il faut donner des exemples. Si tu penses à des traductions du Coran en français tu peux les proposer ici.
Franc_Lazur a dit:Idem, certainement pas !!! Je n'adore d'aucune façon la mère de Jésus.
Je la vénère, mais je ne l'adore pas. Ces deux mots français, pris dans le parler populaire l'un pour l'autre : on dit souveent "j'adore les chocolats"; et "je vénère DIEU". Mais c'est incorrect de parler ainsi. On n'adore que DIEU, selon le vDaranocabulaire théologique, et on vénère les saints, de même que les Musulmans vénèrent la Pierre Noire.
. "
chokran a dit:Alors on a un point de vue différent pour ce qui est du mot "clair" (mais bon, avec des langues si différentes, il n'y a peut-être pas grand-chose d'éttonant).
A mes yeux, la clarté dans un mot doit se faire avec le mot lui-même et certainement pas avec son contexte.
Un contexte (une phrase) peut modifier le sens initial d'un mot, certes, mais il ne doit pas le définir.
Mais s'il est si clair que ça, comment expliquer que les traductions vers le français soit si peu précisés, cohérentes, correctes ? (pourtant, c'est étudier je pense, non ?)
ET SURTOUT, comment expliquer toutes les interprétations différentes (parfois en variant d'un extrême à l'autre)?
omar3 a dit:FAUX, nous ne vénérons pas la pierre noire, ne ne l'invoquons pas, nous ne lui demandons pas aide, contrairement à certains qui demandent de l'aide à marie ( paix sur elle )
les deux versets ne disent pas monter une montagne.biovibs a dit:tu monte une montagne, y a moins d'oxygene t'a aussi un voile devant les yeux, inutile d'aller jusque dans l'espace. tout en t'élevant vers le ciel.
biovibs a dit:non bien sur, c'est juste un pillier de l'islam d'aller faire un tour autour d'elle.
mais sinon....
cela reste tres proche d erites paiens preislamique non ?
biovibs a dit:non bien sur, c'est juste un pillier de l'islam d'aller faire un tour autour d'elle.
mais sinon....
cela reste tres proche d erites paiens preislamique non ?
batasun a dit:Le deuxième mot difâ3 ou difâ3u (peut-être même difâ3un) (j'ai du mal à lire le dernier signe à gauche) est un masdar (nom d'action) construit sur la racine d-f-3 et qui signifie défense, défense devant un tribunal.
Le premier mot est aussi un nom d'action daf3 (ou daf3u ou daf3un) construit sur la même racine et avec des significations variées: contrainte, violence, élimination, réfutation, remboursement, action de céder, impulsion, opposition, poussée.
Ces deux noms sont dérivés du verbe dafa3a neutraliser, annuler, abroger, falsifier, invalider, réfuter, contredire, opposer des arguments, repousser, renvoyer, empêcher de faire, pousser.
J'ai oublié l'adjectif dafâ3 (bien que tu ne me l'a pas demandé): poussant, repoussant.
RabbNasser a dit:Merci beaucoup pour ta réponse. En fait, est-ce je peux encore faire appel à toi ? On m'a dit que la phrase suivante devait être comprise comme :
"Si Dieu ne protégeait pas les hommes par une partie d'entre eux, alors la terre serait certainement corrompue"
وَلَوْلاَ دَفْعُ اللّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الأَرْضُ
L'interprétation étant qu'il s'agit d'un appel à se protéger. Par contre, si tu changes un mot dans cette phrase, alors le sens devient différent.
وَلَوْلاَ دِفَاعُ اللّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الأَرْضُ
La traduction serait "Si Dieu ne poussait pas les hommes vers une partie d'entre eux, alors la terre serait certainement corrompue", signifiant par là qu'il faut aller vers les autres pour les repousser et donc les attaquer.
Peux-tu me dire ce que tu en penses ?
omar3 a dit:"1-5. C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. "
Oui un rite anté islamique, sa date de puis le prophete Abraham sws
Dresseur a dit:deux versets du coran qui viennent de m'épater sont ceux de la sourate al7houjar (nombre de verset 100):
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ
Et même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, et qu'ils pussent y monter, (14)
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
ils diraient: Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutòt, nous sommes des gens ensorcelés. (15)
biovibs a dit:a bon ?
alors quels en sont les implications dans la Bible ?
peut tu citer les versets qui en parle ?
merci d'avoir compris qu'il n' y a pas le mot montagne dans ces deux versetsbiovibs a dit:il n'y a rien de precisé, on peut aussi aller a une porte du ciel (terme tres vague) en gravissant une tres haute montagne.
comme ce n'est pas preciser on peut faire enormement de supposition.
comme je l'ai deja dit cela peut aussi etre une metaphore d'un evenement comme la monté au paradis.
Bref difficile d'y voir encore un miracle sceintifique
Dresseur a dit:vas chez le conseil islamique du caire, ryad et beyrouth pour changer le coran à ta guise![]()
![]()
RabbNasser a dit:Et toi, Dresseur, que penses-tu de ces deux traductions dans ces deux cas ?
Dresseur a dit:merci d'avoir compris qu'il n' y a pas le mot montagne dans ces deux versets![]()
c'est toi qui ne veux pas y voir le miracle scientifique.
c'est encore bien vue lorsqu'on le lis en arabe.
sourate adharyate verset 47:
Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons.
ici on voit l'expansion de l'univers découvert qu'au 20ième siècle.
tonystark a dit:et toi répond d abord à dresseur là dessus et ne te défile pas:
Combien d'écuries avait Salomon ? 4 000 ou 40 000 ?
26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
[1 Rois 4:26]
tonystark a dit:La cuve contenait-elle 2 000 ou 3 000 mesures ?
« Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme une fleur. Elle contenait deux mille mesures . »
1 Rois 7:26
« Son épaisseur était d'un palme et son bord avait la même forme que le bord d'une coupe, comme une fleur. Ell e contenait trois mille m esures . »
2 Chroniques 4:5
__________________
RabbNasser a dit:J'ai déjà répondu mille fois sur ces sujets. Maintenant, je peux te faire une réponse à la manière de celles qu'on a vues sur ce post sur les erreurs du Coran. Voici ma réponse :
Il y a 10 crèches dans une écurie, banane ! 10 x 4,000 = 40,000.
ah oui : la bible est supposé etre la meme d'un auteur à autre.faux ton explication.RabbNasser a dit:Tu en veux une autre ?
Le livre des rois et le livres des chroniques ne parlent pas des mêmes mesures : 1 mesure du livre des rois = 1,5 mesure du livre des chroniques.
Un peu comme si je te dis : 1 euro = 1,3 dollars et 1 euro = 1,9 dollars. Le premier est un dollar américain et le second un dollar canadien.
Pas de contradiction.
Tu en veux une autre ?
je lis le coran en arabe et non la traduction.RabbNasser a dit:Et toi, Dresseur, que penses-tu de ces deux traductions dans ces deux cas ?
Dresseur a dit:ah oui : la bible est supposé etre la meme d'un auteur à autre.
faux ton explication.
tonystark a dit:Quand Baescha mourut-il ? La 26ème ou la 36ème du règne d'Asa?
« 6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa . Et ?la , son fils, régna à sa place.
7 [...]
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, ?la , fils de Baescha , régna sur Israël à Thirtsa . Il régna deux ans. »
[1 Rois 16:6-8]
« La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha , roi d'Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer. »
[2 Chroniques 16:1]
Comment se fait-il que le roi Baescha mourut la 26 ème année, alors qu'il construit la ville de Rama durant la 36 ème année ?
Dresseur a dit:je lis le coran en arabe et non la traduction.
il y avait deja un topic sur les mauvaises traduction du coran.
Dresseur a dit:je ne vois pas le chiffre 10. c'est toi qui l'a ajouté.
en plus répond aux restes des erreurs.
les deux phrases en arabe tu les a pris de quel versets et quelles sourates?RabbNasser a dit:Justement, j'ai mis les deux phrases en arabe, donc tu peux me les traduire sans erreur. [Indice : l'une est dans ton Coran, l'autre pas].
Dresseur a dit:les insectes à quatre pattes? la chauve souris : un oiseau? le lievre un ruminant? un dieu qui se fatigue?
je te le jure tu n'a rien expliquéRabbNasser a dit:La chauve-souris : un oiseau. Eh oui, c'est le même mot pour oiseau et mamifère volant en hébreu ? Et dis moi, le dromadaire est-ce qu'on ne l'appelle pas chameau en arabe ? Ruminer pour le lièvre, oui, moi qui ai déjà vu des lapins, je peux t'assurer qu'ils ruminent toute la journée, la différence avec ce qu'on appelle les "ruminants" est que le lièvre et le lapin se liment les dents en ruminant, tandis que la vache mache de l'herbe qu'elle a régurgité.
Les insectes à quatre pattes ? Tu sais bien qu'en hébreu, c'est comme en arabe, c'est le duel qu'on utilise pour désigner deux choses et pas le pluriel. Donc pour désigner les jambes d'un homme, on utilise le duel de "jambe" (le pluriel de jambes n'existe pas) au singulier et pour les jambes d'un animaux le duel du duel (un peu comme bouldan, qui est un pluriel de pluriel en arabe), donc si ta lecture est rapide, tu lis deux x deux pattes = quatre pattes. Mais un connaisseur reconnait qu'il faut traduire par six pattes.
A ma connaissance, Dieu se repose sans être fatigué. Mais cite-moi le contexte et je te trouverai l'explication.
Tu veux une autre explication ?
les deux phrases en arabe tu les a pris de quel versets et quelles sourates?RabbNasser a dit:Justement, j'ai mis les deux phrases en arabe, donc tu peux me les traduire sans erreur. [Indice : l'une est dans ton Coran, l'autre pas].
Dresseur a dit:800 000 ou 1 100 000 hommes de guerres ?
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple: il y avait en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille hommes.
2 Samuel 24:9
« Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Is raël onze cent mille hommes tirant l'épée , et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée. »
[1 Chroniques 21:5]
Dresseur a dit:je te le jure tu n'a rien expliqué