Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Connaissez-vous l’étymologie du mot nichan ???![]()
Nous viens du perse. Nichane signifie la cible. Roh nichene va a la cible et donc va tout droit
Nous viens du perse. Nichane signifie la cible. Roh nichene va a la cible et donc va tout droit
nichan (en darija) = tout droit
niyyech (en darija) = viser
nachchin (en darija égyptien) = viser
nâwacha (en foS7a) = avoir un accrochage avec (dans un accrochage on va tout droit en direction de l'ennemi en le visant)
nichan (en farsi) = cible
tous ces mot tournent autour du même sens
qui a pris de qui? - l'arabe du farsi? - le farsi de l'arabe? - les deux de l'araméen? - ...
Ce mot est d'origine amazigh et non perse ! A la base "nichan" signifie quelqu'un de droit !
8ad rajel nichan ==> cette homme est droit ! Ayaz-eni ichna !
Ce mot est d'origine amazigh qui dérive du mot "chena" qui signifie "bien, correcte" quelqu'un qui est dans le bon chemin, c'est à dire qu'il ne dévie pas de sa route, en gros qui va tout droit ! En arabe et darija c'est qoudam ou al-amam !
Iyazen chnin ==> les hommes sont correctes !
Il y a beaucoup de phrase tourné en thamazight ! Et aussi beaucoup de mots amazigh dans le darija que nous Imazighen nous utilisons plus mais que tu trouves dans le darija ! Sais-tu d'où vient le mot "nichan" ???
Aqchod, a3mod, arrah'ad, amezian, 3afak, aseb7an, asqi3, i3inni, tmenyath, ra3win etc... Sont des mots arabes 100 % !
Je reconnais que thamazight est arabisé à 90 % !
Jawad a raison ! Le son "tt" n'est pas amazigh tout comme le son "3a"
Le "t" de Fatima, se prononce Fatiyma !
On dit pas tiytawin mais titawin ! Donc c'est pas le même son ! Donc ton exemple est faux !
C'est comme certains rifs qui prononcent "3azam" au lieu de "azem" c'est complètement faux !
De plus vous semblez ne pas maitrisez le berbère tel que vous le prétendez. Ameziane se dit avec un Z emphatique. Vous faite rattacher cela au mot ziane qui veut dire mignon en arabe ok ?Ce ziane est a rattaché au zine qui veut dire la beauté. Comment m'expliquerais vous le passage de ziane a Ziane avec un Z emphatique lettre qui n'existe pas en arabe sauf en darija ?
Non car quand le mot vient d'une autre langue il ne doit pas changé trois au niveau morphologique... زميل c'est pas زامل ça n'a rien avoir... Une autre preuve... Le sens du mot en arabe est neutre alors qu'en tamazight il est péjoratif ce qui est le cas aussi en darija....Le dernier mot non!
c est purement arabe classique:
zamil=copin
sserjem=fenêtre
3afia=feu
deghya=vite,vient de dghi=maintenant
ndeh=conduir
Non ce mot n'existe pas en arabe.je crois que za3ma est aussi un mot arabe
Ce mot existe dans le dialecte du pays du golf mais dans l'arabe classique non.Feu en arabe = narru
Energie = al taqqa
al 3afiya en arabe (bonheur) Allah ya3tillak al 3afiya < que Dieu te comble de bonheur
3afiya en amazigh les flammes
J'ai oublié que l'arabe classique est une langue morte désolé... Vous parlez l'arabe marocain. La femme de Hassan 2 était juive le savais-tu?
Faut re-donner des cours d'arabe à Mohamed 6 et Chleuh Pur...
D'où tu sors ces conneries ?Si tu le confirme c'est que tu as des connaissance en langue arabe ce n'est pas le cas de l'autre hypocrite qui insultes les kabyles d'occidentaux mais qui a oublié que les chleuhs sont les premiers esclaves des européens à Marrakach, Agadir, Essaouira et Ouarzazatte, discothèque, alcool, prostitution...
Et qui trouve ça normal que des filles pauvres se prostitues il n'y a pas l'allocation familiale, moi je ne venderais jamais ma fille...
Les chleuhs ne vont plus à la mosquée uniquement les vieux pour récolter l'argent pendant la salat al joumou3a en faisant signe du doigt qu'il faut arrêter la khotba et qu'il est l'heure de recollecter l'argent.
Argaz lli sgis ilkm ignna ! Sirrukza s wawal rxans nis! ddw az sgʷns a flan az fllak iεfu mulana...ha nn sirgazin llans ɣ kraygatt mani z irgazn ɣd nttni ..ur illi kra n mani ɣ llan ɣar irgaz z kra n man yaḍn ɣ llant ɣar sirgazin...hann tbblhḍt bahr ur tssns az tswingims...ur z yan udɣar kad ittarun irgazn d yan ar ittarw ɣar tirgazin...az ur tsnufuls!igellin igellin igellin
neky d argaz d arrifi ur zenzagh tafrokht inu afad ad yilligh ghani
Amicalement!
L'origine linguistique d'un mot se juge par facteurs:- (dâr) à pour origine (darra) - dans le dictionnaire d'arabe : pour louer ou vanter quelqu'un : (lillâhi darroka) = (lillâhi fi3loka) - donc : (darra) = (fa3ala) = faire en français
- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)
- (ghâya) = (montahâ), (a9Sâ) = extrême en français [dictionnaire d'arabe] - (fî ghâyati ddi99a) = méticuleusement [dictionnaire d'arabe] - (ghâyato ssa3âda) = béatitude [dictionnaire d'arabe]
- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]
- (khaSS) du nom (khaSâSa) = (7âja) = besoin en français [dictionnaire d'arabe] - (kaSSni) = j'ai besoin de
- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français [dictionnaire d'arabe]
- (wakhâ) à pour origine (wakhyân) = (9aSdân) = directement [dictionnaire d'arabe] - (gha ddir had chi), (wakha) = (tu vas faire ça), (je vais le faire directement)
- (t9âcher), singulier (te9chîra) = (ta9chîra) du nom (9ichra) = enveloppe [dictionnaire d'arabe]
- (ddrari) = (addarârî) = les enfants [dictionnaire d'arabe]
- (khizzo) = (khayzzo) de (khayzoran) = pièce longue et mince [dictionnaire d'arabe]
- (mocha) à pour origine (bissa) = chat domestique [dictionnaire d'arabe] - (bisbis) et (michmich) sont deux nom de chat au moyen orient - (m et b sont interchangeables, ch et s sont interchangeables)
- (ze3ma) = (za3man) [dictionnaire d'arabe]
- (bebbôch) singulier (bebbôcha) de l'espagnol (babosa) prononcé (babocha)
- (bôzrôg) singulier (bôrôga) = (abou zor9a) = bleuâtre [dictionnaire d'arabe]
- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]
- (ddwâz) à pour origine (aljawwâz) littéralement : le passeur - c'est ce qui fait passer le pain par la gorge
- (matécha) de l'espagnol (tomates) prononcé (tomatéch) - les marocain lui ont enlevé (to) et ajouté (a)
- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français
- (sarôt) du verbe (Sarra) = (chadda) = fermer [dictionnaire d'arabe]
- (tajîn) : ce mot existe dans le célèbre dictionnaire arabe (lisano l3arab) - de plus le son (Ta) n'est pas un son berbère - remarque : les berbères ont transformé le nom (faTima) en (faDma)
- aucun plat, sauf (amlô), n'a un nom berbère - presque tous ont des noms arabes
- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire
- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]
- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]
- (chkôn) à pour origine (ayyo chay'in yakô)
- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]
- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)
- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]
- (mâ kan7emlekch) = (mâ ka-n7emlek-ch) : (mâ) = ne pas [dictionnaire d'arabe] - (7mel) à pour origine (i7tamala) = supporter [dictionnaire d'arabe] - (ch) à pour origine (chay')
- (wayli) = malheur à moi [dictionnaire d'arabe] - (wahli) est une variante
- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire
- (wâlô) à pour origine (wa law chay') - (mâ rbr7t wâlô) = (mâ rab7to wa law chay')
- (menni) et non pas (mr'ri) à pour origine (mîn) - (mîn) en dialecte bedouin jordanien signifie depuis et quand
Alors toi de toute façon tu veux croire que le darija n'est pas influencé par tamazight c'est ton droit émotionnel sauf que les linguistes marocains qui se spécialisé dans le domaine darijophone et amazighophone disent que le darija au niveau de sa structure morphologique, au niveau du genre et conjugaison est soumis à tamazight. Pour que tu entre dans ce débat il faut être connaisseur de la langue amazigh et de la langue arabe et toi je crois tu ne connais que l'arabe alors ton message ne peut être fiable bien évidemment.- (dâr) à pour origine (darra) - dans le dictionnaire d'arabe : pour louer ou vanter quelqu'un : (lillâhi darroka) = (lillâhi fi3loka) - donc : (darra) = (fa3ala) = faire en français
- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)
- (ghâya) = (montahâ), (a9Sâ) = extrême en français [dictionnaire d'arabe] - (fî ghâyati ddi99a) = méticuleusement [dictionnaire d'arabe] - (ghâyato ssa3âda) = béatitude [dictionnaire d'arabe]
- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]
- (khaSS) du nom (khaSâSa) = (7âja) = besoin en français [dictionnaire d'arabe] - (kaSSni) = j'ai besoin de
- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français [dictionnaire d'arabe]
- (wakhâ) à pour origine (wakhyân) = (9aSdân) = directement [dictionnaire d'arabe] - (gha ddir had chi), (wakha) = (tu vas faire ça), (je vais le faire directement)
- (t9âcher), singulier (te9chîra) = (ta9chîra) du nom (9ichra) = enveloppe [dictionnaire d'arabe]
- (ddrari) = (addarârî) = les enfants [dictionnaire d'arabe]
- (khizzo) = (khayzzo) de (khayzoran) = pièce longue et mince [dictionnaire d'arabe]
- (mocha) à pour origine (bissa) = chat domestique [dictionnaire d'arabe] - (bisbis) et (michmich) sont deux nom de chat au moyen orient - (m et b sont interchangeables, ch et s sont interchangeables)
- (ze3ma) = (za3man) [dictionnaire d'arabe]
- (bebbôch) singulier (bebbôcha) de l'espagnol (babosa) prononcé (babocha)
- (bôzrôg) singulier (bôrôga) = (abou zor9a) = bleuâtre [dictionnaire d'arabe]
- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]
- (ddwâz) à pour origine (aljawwâz) littéralement : le passeur - c'est ce qui fait passer le pain par la gorge
- (matécha) de l'espagnol (tomates) prononcé (tomatéch) - les marocain lui ont enlevé (to) et ajouté (a)
- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français
- (sarôt) du verbe (Sarra) = (chadda) = fermer [dictionnaire d'arabe]
- (tajîn) : ce mot existe dans le célèbre dictionnaire arabe (lisano l3arab) - de plus le son (Ta) n'est pas un son berbère - remarque : les berbères ont transformé le nom (faTima) en (faDma)
- aucun plat, sauf (amlô), n'a un nom berbère - presque tous ont des noms arabes
- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire
- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]
- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]
- (chkôn) à pour origine (ayyo chay'in yakô)
- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]
- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)
- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]
- (mâ kan7emlekch) = (mâ ka-n7emlek-ch) : (mâ) = ne pas [dictionnaire d'arabe] - (7mel) à pour origine (i7tamala) = supporter [dictionnaire d'arabe] - (ch) à pour origine (chay')
- (wayli) = malheur à moi [dictionnaire d'arabe] - (wahli) est une variante
- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire
- (wâlô) à pour origine (wa law chay') - (mâ rbr7t wâlô) = (mâ rab7to wa law chay')
- (menni) et non pas (mr'ri) à pour origine (mîn) - (mîn) en dialecte bedouin jordanien signifie depuis et quand
Sans oublié bien évidemment les mots emprunté à tamazight.Alors toi de toute façon tu veux croire que le darija n'est pas influencé par tamazight c'est ton droit émotionnel sauf que les linguistes marocains qui se spécialisé dans le domaine darijophone et amazighophone disent que le darija au niveau de sa structure morphologique, au niveau du genre et conjugaison est soumis à tamazight. Pour que tu entre dans ce débat il faut être connaisseur de la langue amazigh et de la langue arabe et toi je crois tu ne connais que l'arabe alors ton message ne peut être fiable bien évidemment.
La langue arabe elle même a été standardisé, sa linguistique en général été faite par des étrangers c'est à dire des non arabes. Les arabes n'ont rien fait dans l'histoire même pas pour leur sous disant langue.@tadawit
Le son "3" n'est pas amazigh mais arabe !
Faux le "3" est trés utilisé chez les amazighs ,(bobo3,ro3i,aba3ach,a3omi,3if,...)
Tin3ach / Tin3achin vient de l'arabe 3ain عَيْن qui signifie un fond, un capital ...
aucun rapport lol
Refros vient de l'arabe al flous فلوس
et pourquoi pas l'inverse ,l'arabe aussi a fait beaucoup d'empreintes au autres langues ,les Amazigh était présent jusqu'au nil à l’époque donc voisins des arabes .
Les langues influencent les unes les autres ça c'est sûr et chose naturelle. Mais franchement là on parle de tamazight darija et pas tamazight arabe car l'arabe n'est pas parlé au Maroc point c'est tout. Et le faite que ce sont des étrangers à l'arabe qui ont fait la linguistique (standardisation) de l'arabe, normalement c'est dans l'arabe où tu va trouver plus de langue étrangères à elle. Pour revenir au language darija, historiquement on peut citer darija dans le temps, c'est à dire sa naissance mais ceci n'est pas le cas de tamazight. Le tamazight a toujours été là. Par ce fait c'est naturelle que tamazight sois une base pour darija et pas le contraire.