Le voile

Bonsoir

"Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ "

(verset 7 dans la sourate 2 LA VACHE / AL-BAQARAH)
oui
 
Bonsoir



Dis : Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi (Fa'ttabi'oûnî), Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Saint-Coran, Sourate Âlî 'Imrân (la famille d'Imrân) 3, 31
Je suis d'accord avec ce verset.
Je vais te donner une analogie.

Si vous aimez vraiment Allah, aider l'orphelin, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés.

En d'autres termes, si tu confonds le verbe taba3a avec le verbe 3abada moi je peux confondre le verbe suivre avec le verbe aider l'orphelin...
 
Salam,

en faite, la bonne traduction serait quoi ?
Une bonne recherche,car même pour l’arabisant la recherche s'impose.
Lire est une chose traduire et une autre,ensuite le Coran demande du temps et de l’expérience,faut un temps pour digérer,mais surtout on reste limité,le Coran est vaste,tout comme le monde est vaste,on ne peut tout cerné,on peut s'affiner avec le temps,et je suppose que chacun a sa propre experience avec le Coran.Le Coran n'est pas simplement un livre ,c'est aussi la création des cieux et de la terre de l'alternance du jour et de la nuit....
 
Une bonne recherche,car même pour l’arabisant la recherche s'impose.
Lire est une chose traduire et une autre,ensuite le Coran demande du temps et de l’expérience,faut un temps pour digérer,mais surtout on reste limité,le Coran est vaste,tout comme le monde est vaste,on ne peut tout cerné,on peut s'affiner avec le temps,et je suppose que chacun a sa propre experience avec le Coran.Le Coran n'est pas simplement un livre ,c'est aussi la création des cieux et de la terre de l'alternance du jour et de la nuit....


La bonne traduction serait "Il ne parle pas sous l'effet de la passion"

et non "il ne prononce rien sous l’effet de la passion"

Alors il y a t-il une différence de sens entre "pas" et "rien" ?
 
La bonne traduction serait "Il ne parle pas sous l'effet de la passion"

et non "il ne prononce rien sous l’effet de la passion"

Alors il y a t-il une différence de sens entre "pas" et "rien" ?
tu as utiliser deux verbe différent selon que tu as utilisé rien ou pas de plus reste a savoir "sous l'effet de la passion" est approprié.
On pourrait dire "il parle pas en l'air" ou "par passion"ou " par legerté" ou "de legerté"...le sens de hawa n'est pas aussi simple a traduire,enfin pour moi.
le verset suivant aide a comprendre celui ci,car il n'est plus question de hawa mais de wahye.
 
tu as utiliser deux verbe différent selon que tu as utilisé rien ou pas de plus reste a savoir "sous l'effet de la passion" est approprié.
On pourrait dire "il parle pas en l'air" ou "par passion"ou " par legerté" ou "de legerté"...le sens de hawa n'est pas aussi simple a traduire,enfin pour moi.
le verset suivant aide a comprendre celui ci,car il n'est plus question de hawa mais de wahye.

Tu as raison d'utiliser l'esprit critique.

Alors, dans le verset :

33.21. En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.

ouswatoun hasanatoun est traduit par excellent modèle dans le verset

selon toi, est-ce que ouswatoon signifie vraiment "modèle" ?
 
tu as utiliser deux verbe différent selon que tu as utilisé rien ou pas de plus reste a savoir "sous l'effet de la passion" est approprié.
On pourrait dire "il parle pas en l'air" ou "par passion"ou " par legerté" ou "de legerté"...le sens de hawa n'est pas aussi simple a traduire,enfin pour moi.
le verset suivant aide a comprendre celui ci,car il n'est plus question de hawa mais de wahye.
donc
53.4.إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
puis
53.5.عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
on vois que c'est pas le hawa,mais un wahye "une inspiration" voir le "Coran" et qui est enseigner par chadid el qiwa.On parle bien d'un enseignement,"alamahou"
 
Tu as raison d'utiliser l'esprit critique.

Alors, dans le verset :

33.21. En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.

ouswatoun hasanatoun est traduit par excellent modèle dans le verset

selon toi, est-ce que ouswatoon signifie vraiment "modèle" ?
60.4.قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَاء مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاء أَبَداً حَتَّى تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ

Prend ce verset tu as une description détaillé de ce que Allah entend par ouswatoun
 
Tu as raison d'utiliser l'esprit critique.

Alors, dans le verset :

33.21. En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.

ouswatoun hasanatoun est traduit par excellent modèle dans le verset

selon toi, est-ce que ouswatoon signifie vraiment "modèle" ?
C'est messager que je mets en gras,la Sourate commence en parlant de nabi,qui reçois presque un avertissement,une remise en ordre,au premier verset.Puis dans ce verset si on parle d'exemple ce serai le messager par sa qualité de messager.
 
donc
53.4.إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى
puis
53.5.عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى
on vois que c'est pas le hawa,mais un wahye "une inspiration" voir le "Coran" et qui est enseigner par chadid el qiwa.On parle bien d'un enseignement,"alamahou"

Oui il s'agit bien de whaye.

J'ai une autre question.

Quand je regarde les occurences du verbe wahaya, dans certains versets c'est traduit par "révéler", dans d'autres versets, c'est traduit par "inspirer".

Révéler c'est totalement différent de Inspirer... comment un même mot arabe peut avoir deux sens complètement différents ? Comment est-ce possible ?
 
Tu as raison d'utiliser l'esprit critique.

Alors, dans le verset :

33.21. En effet, vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle [à suivre], pour quiconque espère en Allah et au Jour dernier et invoque Allah fréquemment.

ouswatoun hasanatoun est traduit par excellent modèle dans le verset

selon toi, est-ce que ouswatoon signifie vraiment "modèle" ?
Pour revenir sur ouswatoun ,sa racine asw est traduit en arabe
الهمزة والسين والواو أصل واحد يدلّ على المداواة والإصلاح
c'est a dire qu'elle revoie vers le soigner ,guerir,arranger...
 
Pour revenir sur ouswatoun ,sa racine asw est traduit en arabe
الهمزة والسين والواو أصل واحد يدلّ على المداواة والإصلاح
c'est a dire qu'elle revoie vers le soigner ,guerir,arranger...

Oui dans le dictionnaire https://archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/34/mode/2up

il y a les sens suivants :

- guérir
- soigner
- consoler
- engager à supporter avec endurance
- recommander, ordonner qqch
- réconcilier les uns avec les autres, mettre la paix entre...

Mais j'ai du mal à trouver le bon sens pour les versets 33.21, 60.4 et 60.6 qui parle d'ouswatoon : consolation ? lot de consolation ? Engagement à supporter avec endurance ? Soin ? Guérison ?.... c'est pas facile.
 
Oui il s'agit bien de whaye.

J'ai une autre question.

Quand je regarde les occurences du verbe wahaya, dans certains versets c'est traduit par "révéler", dans d'autres versets, c'est traduit par "inspirer".

Révéler c'est totalement différent de Inspirer... comment un même mot arabe peut avoir deux sens complètement différents ? Comment est-ce possible ?
42.51.وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْياً أَوْ مِن وَرَاء حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
pour exemple de ce que tu dis,
De plus une traduction n'est pas simple,un mots d'une différente langue peut se situer entre plusieurs mots d'une autre langue.
 
Bonsoir

Le coran se comprend en langue arabe , que vous n'avez pas.
Et se comprend par les exégetes,que vous n'êtes pas.

Retournez donc aux spécialistes de la langue arabe et aux exégeses musulmans.
 
Oui dans le dictionnaire https://archive.org/stream/dictionnairearab01bibeuoft#page/34/mode/2up

il y a les sens suivants :

- guérir
- soigner
- consoler
- engager à supporter avec endurance
- recommander, ordonner qqch
- réconcilier les uns avec les autres, mettre la paix entre...

Mais j'ai du mal à trouver le bon sens pour les versets 33.21, 60.4 et 60.6 qui parle d'ouswatoon : consolation ? lot de consolation ? Engagement à supporter avec endurance ? Soin ? Guérison ?.... c'est pas facile.
Dans la sourate 60 il est utilisé deux fois,il y a un thème général,a lire et a relire,avec le temps le sens du message atteindra ton cœur.Temps de digestion :bizarre:
 
42.51.وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْياً أَوْ مِن وَرَاء حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولاً فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ
pour exemple de ce que tu dis,
De plus une traduction n'est pas simple,un mots d'une différente langue peut se situer entre plusieurs mots d'une autre langue.

Merci.

Dans le verset, Allah parle aux gens par 3 moyens :

- wahye (révélation ou inspiration ?)
- derrière un hijab (écran ou masque)
- par l'intermédiaire d'un messager qui a eu un wahye.

Derrière un hijab, je ne vois pas d'exemple dans le coran

Je pars du principe que la langue arabe est une langue claire, càd que un mot arabe ne peut pas vouloir dire quelque chose et son contraire, que un même mot arabe ne peut pas avoir deux sens complètement différents, sinon la langue serait tortueux.

J'ai l'impression que Allah emploie un mot dans des contexte différents au sein du coran pour qu'on puisse affiner le sens du mot. En gros le coran est aussi une sorte de dictionnaire qui protège le sens d'un mot.
 
Merci.

Dans le verset, Allah parle aux gens par 3 moyens :

- wahye (révélation ou inspiration ?)
- derrière un hijab (écran ou masque)
- par l'intermédiaire d'un messager qui a eu un wahye.

Derrière un hijab, je ne vois pas d'exemple dans le coran

Je pars du principe que la langue arabe est une langue claire, càd que un mot arabe ne peut pas vouloir dire quelque chose et son contraire, que un même mot arabe ne peut pas avoir deux sens complètement différents, sinon la langue serait tortueux.

J'ai l'impression que Allah emploie un mot dans des contexte différents au sein du coran pour qu'on puisse affiner le sens du mot. En gros le coran est aussi une sorte de dictionnaire qui protège le sens d'un mot.
Nous être humain somme en mouvement,notre compréhension n'est pas figé,on tend a s'approcher de lui.
 
Merci.

Dans le verset, Allah parle aux gens par 3 moyens :

- wahye (révélation ou inspiration ?)
- derrière un hijab (écran ou masque)
- par l'intermédiaire d'un messager qui a eu un wahye.

Derrière un hijab, je ne vois pas d'exemple dans le coran

Je pars du principe que la langue arabe est une langue claire, càd que un mot arabe ne peut pas vouloir dire quelque chose et son contraire, que un même mot arabe ne peut pas avoir deux sens complètement différents, sinon la langue serait tortueux.

J'ai l'impression que Allah emploie un mot dans des contexte différents au sein du coran pour qu'on puisse affiner le sens du mot. En gros le coran est aussi une sorte de dictionnaire qui protège le sens d'un mot.
Les mots de racine hajaba 8 fois,exemple:
17.45.وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ حِجَاباً مَّسْتُوراً
17.46.وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْاْ عَلَى أَدْبَارِهِمْ نُفُوراً
 
t'as qu'a lire les procès des femmes adultère des archives des tribunaux ... c'est sur que c'est pas aujourd'hui où l'adultère n'est plus un crime que tu en trouveras ...
Mais enfin de quelle religion tu parle pck chez nous
Les femmes adultères ne st pas forcer de se voiler c n importe quoi
Tu dis c avéré ok mais par qui toi??
Bref t es à l ouest franchement change de disque je sais pas
Inventer des inepties pareilles pr se rendre intéressant
 
Haut