"Mezquita", mot espagnol pour "Mosquée", est-il un emprunt au Rifain ?

Asedjam,

Peut-on considérer que "Mezquita" soit un emprunt lexical au Rifain? Si oui, faut-il tenir compte des échanges culturels entre les Amazighs et les Espagnols durant le Moyen-Age ou ce mot est apparu durant la colonisation ?

Merci bien
 
Asedjam,

Peut-on considérer que "Mezquita" soit un emprunt lexical au Rifain? Si oui, faut-il tenir compte des échanges culturels entre les Amazighs et les Espagnols durant le Moyen-Age ou ce mot est apparu durant la colonisation ?

Merci bien
Les andalous sont connus comme les Rifains de manger des lettres, de transformer des sons et
surtout surtout de transformer les "L" en "R" (rhotacisme) 😂
D'après cet article on pointe le Rif aussi
 
Asedjam,

Peut-on considérer que "Mezquita" soit un emprunt lexical au Rifain? Si oui, faut-il tenir compte des échanges culturels entre les Amazighs et les Espagnols durant le Moyen-Age ou ce mot est apparu durant la colonisation ?

Merci bien

Salam,
Tout ce que je sais à ce sujet c'est que chez moi on dit Thamazguita... pour le reste j'en apprends tous les jours..
 
Salam,
Tout ce que je sais à ce sujet c'est que chez moi on dit Thamazguita... pour le reste j'en apprends tous les jours..
Français : mosquée
Espagnol : mezquita
Portugais : mesquit
Anglais : mosque
Russe : mechet qui vient du turc "mescid," également d'origine arabe, adapté via les langues turques.
Ces termes européens (français, espagnol, portugais, anglais...) dérivent tous indirectement du mot arabe "masjid " " مسجد"
Italien : moschea


En Tachele7ite de Tiznit , on dit Timzguida.
 
Les andalous sont connus comme les Rifains de manger des lettres, de transformer des sons et
surtout surtout de transformer les "L" en "R" (rhotacisme) 😂
D'après cet article on pointe le Rif aussi

C'est intéressant la transformation du "L" en "R" en Andalousie.
Par ailleurs, j'ai lu une fois que cette mutation était pas si lointaine dans le Rif, je crois dans les alentours du 17ème siècle?
 
Français : mosquée
Espagnol : mezquita
Portugais : mesquit
Anglais : mosque
Russe : mechet qui vient du turc "mescid," également d'origine arabe, adapté via les langues turques.
Ces termes européens (français, espagnol, portugais, anglais...) dérivent tous indirectement du mot arabe "masjid " " مسجد"
Italien : moschea


En Tachele7ite de Tiznit , on dit Timzguida.

Depuis peu... J'ai des doutes concernant l'origine arabe de Tamzgida/Timzgida.

Y a-t-il des exemples où le "s" en arabe se transforme en "z" en Thamazight ?

Quel serait l'emprunt lexical au rifain ?

Tamzida/Mzida ça ressemble à "Mezquita"
 
Les andalous sont connus comme les Rifains de manger des lettres, de transformer des sons et
surtout surtout de transformer les "L" en "R" (rhotacisme) 😂
D'après cet article on pointe le Rif aussi
rmsamen, berjika, rb7ar :D
 
Français : mosquée
Espagnol : mezquita
Portugais : mesquit
Anglais : mosque
Russe : mechet qui vient du turc "mescid," également d'origine arabe, adapté via les langues turques.
Ces termes européens (français, espagnol, portugais, anglais...) dérivent tous indirectement du mot arabe "masjid " " مسجد"
Italien : moschea


En Tachele7ite de Tiznit , on dit Timzguida.
tchèque : mešita (mechita)
néerlandais : moskee
 
tchèque : mešita (mechita)
néerlandais : moskee
En syriaque (une forme d'araméen) : Le mot pour mosquée est souvent "ܡܣܓܕܐ" (prononcé "masgdā"), qui dérive de la racine arabe pour lieu de prière.

En araméen : De même, "ܡܣܓܕܐ" (masgdā) est utilisé dans le syriaque, forme littéraire de l'araméen; d'autres variantes araméennes peuvent exister mais ce terme est courant.

En hébreu moderne : "Mosquée" se dit "מוֹסְקֵה" (translittéré "moské").
 
Tamzida/Mzida ça ressemble à "Mezquita"

Merci

Voici ce que donne le dictionnaire de l'académie Française pour le mot mosquée

XIV siècle. Emprunté, par l’intermédiaire de l’italien moscheta (ndlr, en phonétique ça donne mosqueta), de l’espagnol mesquita, lui-même issu de l’arabe mazgid, proprement « lieu où l’on adore ».
 
Français : mosquée
Espagnol : mezquita
Portugais : mesquit
Anglais : mosque
Russe : mechet qui vient du turc "mescid," également d'origine arabe, adapté via les langues turques.
Ces termes européens (français, espagnol, portugais, anglais...) dérivent tous indirectement du mot arabe "masjid " " مسجد"
Italien : moschea


En Tachele7ite de Tiznit , on dit Timzguida.

En fait c'est plutôt Thamézgui(d+t)ha la prononciation exacte vers la fin c'est un d puis un t bref j'espère on m'a comprit 😅

Oui c'est presque pareil juste des modifications avec l'accent..

Intéressant en tout cas, je me disais aussi comment parlaient les premiers humains avant toutes ces langues (?)
 
Mosquée, mezquita, masgid, mazgad viennent tous de l’arabe et du sémite.

Le préfixe ma- désigne le lieu
La racine sjid ou sgid désigne la proternation.
Soit le lieu où lon se prosterne

Rien de rifain si ce n’est l’ajout sur la racine sémite les marques berbères (tha et ta) mais sur un mot sémite comme bcp de mots berbères d’origine sémite.

++
 
Retour
Haut