Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
la phrase qui me tue c'est :
chem ta mante nworino .... khmi dhayi tghazadh orrino inaddou swatass :rouge :
n'est-ce pas mignon ? :rouge :
tu peux traduire s'il te plaît?![]()
"A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar... rebhut nnem aqa yisdaghrayi, arami dayem tkhezzaregh, qqaghas mani tugha ghari ra3qer arami d mercegh ag tasdat muna... arrida i kiddem ggigh, ili ufigh, ili 3emmas war t bdegh"
Ce n'est pas dans mes habitudes mais je te fais une traduction :
"Ma tendre et chère colombe, tes yeux resplendissent tel un lever de soleil... ton charme ferait craquer un aveugle et je remercie Dieu de m'avoir doté de la vue pour ne serait-ce que pouvoir l'admirer... l'amour qui nous unis est un amour sans fin que l'on continuera à vivre même après la mort"
T'en penses quoi ?![]()
Ca c'est de la poésie ! Magnifique, magnifique ! Et ta traduction en français wow trop bien faite ! Voici la partie que je préfére : "A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar"
Rami ighregh manaya doqzegh sda7acht wayaw tenghidayé macha ouategegh cha le smiley ni ida7chan 7oma wa chek fet7er a yamchoum.
je disais donc en traduction
toi tu es le miel de mon coeur .... et lorsque tu me regarde mon coeur bat à la chamade
tu en pense koi très chère ?:roug e:
Ah ok, c'est "zine inou"... j'étais complètement à l'ouest ! En rifain, on dit "azri inou"... mais en général, on le dit plus pour une femme que pour un homme... littéralement ça signifie "ma beauté" !
Sinon, moi y a des mots d'amour que je garde précieusement au fond de moi et que je sortirai à ma femme le moment venu inchaAllah... je te les dit en avant-première et tu me dis ce que t'en penses, merci :
"A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar... rebhut nnem aqa yisdaghrayi, arami dayem tkhezzaregh, qqaghas mani tugha ghari ra3qer arami d mercegh ag tasdat muna... arrida i kiddem ggigh, ili ufigh, ili 3emmas war t bdegh"
Ce n'est pas dans mes habitudes mais je te fais une traduction :
"Ma tendre et chère colombe, tes yeux resplendissent tel un lever de soleil... ton charme ferait craquer un aveugle et je remercie Dieu de m'avoir doté de la vue pour ne serait-ce que pouvoir l'admirer... l'amour qui nous unis est un amour sans fin que l'on continuera à vivre même après la mort"
T'en penses quoi ?
Ca c'est de la poésie ! Magnifique, magnifique ! Et ta traduction en français wow trop bien faite ! Voici la partie que je préfére : "A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar"
Rami ighregh manaya doqzegh sda7acht wayaw tenghidayé macha ouategegh cha le smiley ni ida7chan 7oma wa chek fet7er a yamchoum.
en effet très beau poème de vou chlaghem ki n a pas de chlaghem.
j aurais rajouté ça tiens à son poème...
akhmi twarikhchem ifassen gu aythi, toug(y)wed vra ma tat7ed, dhrizz n t3addist ino wa yassa, thetghima thsghouyyou, thtraja tacnift ino.....thsrazidayi, thsrazidayi, a yedjiss ou8ebbouj, ougmeyid s thazra gui thtavsith, nigh jma3 re7noud inem, dwer a vavam.....
c' est si beau la poèsie rifaine![]()
mdr , mani thuifid taqessist -ta ayuma
dawaddar![]()
awaren n w-ur uvar3ouj ahhhlol!
moi je sais où il l'a trouver![]()
mdr , mani thuifid taqessist -ta ayuma
dawaddar
cek zi aith bouyach ?ça viens du ven....euh du coeur![]()
taqessist agh, fi khatr drari n bouayach marra![]()
jpensais à autre chose moi![]()
tamchunt s-ghadjpensais à autre chose moi![]()
cek zi aith bouyach ?
n-tqadach ayuma avar3ouj , awaren nni sabhan attas .
ayaw , min day yughin lolmouday th3a9red chi ma?
nech d aghires a ameddouker![]()
tamchunt s-ghad
s-nagh awaren n avar3ouj s-anhazzan ur nnem :langue:
nan t'est parti trop loin là...
c'étais facile nempeche![]()
va sauver aladin, tfanth ighavien, azzoun athsmerced vezzaz
ok je resterai près de toi a jamais
thsrazidayi, thsrazidayi .....
c' est si beau la poèsie rifaine![]()
ad rahagh ad t-cagh djuzagh
prenez soin de vous les amis
omayenou!!
ps : ca veut dire quoi?
voici une expression trés belle et non péjoratif
tarebtagh zayem !
wenni igha yaf ithen n awar a ad yab7 thnayen ti9dhi7in n waghi acheffay
ps: chez i9er3yien
aghi acheffay = acheffay dh teri
aghi assemam = aghi
ps: le cafard ne traduis pas je sais que tu sais tous MDR
es para ti ...![]()