mots d'amour rifains

"A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar... rebhut nnem aqa yisdaghrayi, arami dayem tkhezzaregh, qqaghas mani tugha ghari ra3qer arami d mercegh ag tasdat muna... arrida i kiddem ggigh, ili ufigh, ili 3emmas war t bdegh"

Ce n'est pas dans mes habitudes mais je te fais une traduction :

"Ma tendre et chère colombe, tes yeux resplendissent tel un lever de soleil... ton charme ferait craquer un aveugle et je remercie Dieu de m'avoir doté de la vue pour ne serait-ce que pouvoir l'admirer... l'amour qui nous unis est un amour sans fin que l'on continuera à vivre même après la mort"


T'en penses quoi ? :rouge:

Ca c'est de la poésie ! Magnifique, magnifique ! Et ta traduction en français wow trop bien faite ! Voici la partie que je préfére : "A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar" :rouge:

Rami ighregh manaya doqzegh sda7acht wayaw tenghidayé macha ouategegh cha le smiley ni ida7chan 7oma wa chek fet7er a yamchoum.
 
Ca c'est de la poésie ! Magnifique, magnifique ! Et ta traduction en français wow trop bien faite ! Voici la partie que je préfére : "A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar" :rouge:

Rami ighregh manaya doqzegh sda7acht wayaw tenghidayé macha ouategegh cha le smiley ni ida7chan 7oma wa chek fet7er a yamchoum.

a tamchounte tanghidhayé :D hihihi
 
Ah ok, c'est "zine inou"... j'étais complètement à l'ouest ! En rifain, on dit "azri inou"... mais en général, on le dit plus pour une femme que pour un homme... littéralement ça signifie "ma beauté" !

Sinon, moi y a des mots d'amour que je garde précieusement au fond de moi et que je sortirai à ma femme le moment venu inchaAllah... je te les dit en avant-première et tu me dis ce que t'en penses, merci :

"A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar... rebhut nnem aqa yisdaghrayi, arami dayem tkhezzaregh, qqaghas mani tugha ghari ra3qer arami d mercegh ag tasdat muna... arrida i kiddem ggigh, ili ufigh, ili 3emmas war t bdegh"

Ce n'est pas dans mes habitudes mais je te fais une traduction :

"Ma tendre et chère colombe, tes yeux resplendissent tel un lever de soleil... ton charme ferait craquer un aveugle et je remercie Dieu de m'avoir doté de la vue pour ne serait-ce que pouvoir l'admirer... l'amour qui nous unis est un amour sans fin que l'on continuera à vivre même après la mort"


T'en penses quoi ?


moi je pense que j'taime pas du tout (dsl du HS) mdr! :D

mais graçe à toi je saurais quoi dire à l'amour de ma vie :rouge:
 
Ca c'est de la poésie ! Magnifique, magnifique ! Et ta traduction en français wow trop bien faite ! Voici la partie que je préfére : "A yaghembub n tmedwast inu, tittawin nnem ccewant am iqferen n srawar" :rouge:

Rami ighregh manaya doqzegh sda7acht wayaw tenghidayé macha ouategegh cha le smiley ni ida7chan 7oma wa chek fet7er a yamchoum.


en effet très beau poème de vou chlaghem ki n a pas de chlaghem.

j aurais rajouté ça tiens à son poème...

akhmi twarikhchem ifassen gu aythi, toug(y)wed vra ma tat7ed, dhrizz n t3addist ino wa yassa, thetghima thsghouyyou, thtraja tacnift ino.....thsrazidayi, thsrazidayi, a yedjiss ou8ebbouj, ougmeyid s thazra gui thtavsith, nigh jma3 re7noud inem, dwer a vavam.....



c' est si beau la poèsie rifaine:rouge:
 
en effet très beau poème de vou chlaghem ki n a pas de chlaghem.

j aurais rajouté ça tiens à son poème...

akhmi twarikhchem ifassen gu aythi, toug(y)wed vra ma tat7ed, dhrizz n t3addist ino wa yassa, thetghima thsghouyyou, thtraja tacnift ino.....thsrazidayi, thsrazidayi, a yedjiss ou8ebbouj, ougmeyid s thazra gui thtavsith, nigh jma3 re7noud inem, dwer a vavam.....



c' est si beau la poèsie rifaine:rouge:

mdr , mani thuifid taqessist -ta ayuma

dawaddar :D
 
voici une expression trés belle et non péjoratif ;)


tarebtagh zayem !


wenni igha yaf ithen n awar a ad yab7 thnayen ti9dhi7in n waghi acheffay

ps: chez i9er3yien

aghi acheffay = acheffay dh teri
aghi assemam = aghi

:D

ps: le cafard ne traduis pas je sais que tu sais tous MDR
 
voici une expression trés belle et non péjoratif ;)


tarebtagh zayem !


wenni igha yaf ithen n awar a ad yab7 thnayen ti9dhi7in n waghi acheffay

ps: chez i9er3yien

aghi acheffay = acheffay dh teri
aghi assemam = aghi

:D

ps: le cafard ne traduis pas je sais que tu sais tous MDR

tarebtagh zayem je craque pour toi
(je t'aime)

on dit "tettarebethagh"
tettarebethath
ect...
 
Retour
Haut