ajnaw
Afedja7 zig ur...
tu remonte mon topic pour cette moche chanson
autant le laisser pke là tu la tué![]()
Mdrrrr ! Voilà pourquoi les rifains ne disent jamais de mots d'amours à leurs femmes... espèce de sauvage va !
trduis ouma
bon jvé essayé , la 1ere frase,
ta parole est du feu, tes boucles d'oreilles sont courtes
tizmed mon coeur, la douleur sur moi yarni
yarsa sur mon coeur, dans ton coeur war yucci
ne fais pas le compte,
donne moi ta main, la pluie ques'ce que..., jraconte des conneries
je voulais , comme le soleil
g trop de tafff !
D'habitude je n'aime pas traduire mes interventions pour des raisons qui me concernent... mais comme tu es sincère dans ta démarche d'apprendre tamazight, je vais te traduire ce texte avec plaisir ! Mais je te préviens que le sens n'est plus tout à fait le même une fois traduit... et le texte perd de son charme ! Bref...
Awar nnem d timesi, rkhezrat nnem d aqesi
Ta parole est brulante, ton regard est tranchant
Yizmed ur inu, re7riq khafi yarni
Mon coeur est lacéré, la douleur en moi devient plus forte
Yarsa wur inu, kh wur nnem war yucci
Mon coeur s'est posé sur le tien, sans qu'il ne s'en rende compte
War yeggi bu re7sab, i re7riq n timesi
Il ne ressent même plus la douleur du feu
Rkhezrat n yijen nhar, war iteqqes bu mezri
Un regard d'un jour ne suffit pas au bonheur
Uccayid ffus nnem, a nzar min war nezri
Donne-moi ta main, on verra ce que l'on a encore jamais vu
Khsegh a cem zaregh, am tfuct akhmi tghedji
Je veux te regarder, comme l'on regarde un lever de soleil
Azri n rebhut nnem, di tudart-a war yedji
Ta beauté ne se trouve nulle part ailleurs dans cette vie