Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Salam alaykum,
Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´
Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .
Merci pour votre aide
c'est quoi le verbe croire en arabe ?Salam alaykum,
Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´
Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .
Merci pour votre aide
Ou peut-être ce qui disent être croyantSalam alaykum,
Nous retrouvons souvent dans le Coran : ´. ô vous qui croyez !… ´´
Parle-t-on uniquement des musulmans ou devons-nous y inclure l’ensemble des gens du livre .
Merci pour votre aide
depuis croire c'est mieux que savoir ?Ou peut-être ce qui disent être croyant
Ce serait étonnant de dire oh vous, qui croyez repentez-vous d’un repenti sincère
Alors que la logique dire, oh vous qui dites être croyant, repent-vous d’un repenti sincère, il se peut que votre seigneur, vous pardonne
La citation coranique "Ô vous qui croyez", est un sujet riche et complexe.c'est quoi le verbe croire en arabe ?
Dans la citation "Ô vous qui croyez" (يا أيها الذين آمنوا), le verbe utilisé est آمَنَ (āmana). Cette formule est très fréquente au début des sourates du Coran et s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans
c'est quoi le verbe croire en arabe ?
Bonjour,Salam,
s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans
attention à ce genre d'interprétation lancée péremptoirement car elle peut être anachronique. Cela dépend de ce que tu appelles "musulman"
49:14 قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction française :قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Esquisse d'explication :Les Bédouins dirent : « Nous avons cru. » Dis : « Vous n’avez pas cru, mais dites plutôt : ‘Nous nous sommes soumis’. » Et la foi n’est pas encore entrée dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera pas perdre le mérite de vos œuvres. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.
Le contexte: Les Bédouins, souvent considérés comme des nomades, avaient une culture et des croyances différentes de celles des citadins. Leur conversion à l'Islam était donc un événement important, mais le Prophète (saw) a voulu s'assurer que leur foi était sincère.
Oui .les bédouins c'est pas des nomades?
"considérés comme..." ça fait macroniste...
Très marrant .33:20 يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا
Marrant ce verset, surtout en arabe...
un moment faut arrêter avec les bédouins ... tout le monde s'en fiche de leurs gueules ... et ça à toujours été le cas !Oui .
Très marrant .
Traduction et interprétation du verset 33:20
Traduction littérale :
"Ils pensent que les groupes (les ennemis) ne sont pas partis, et si les groupes reviennent, ils souhaiteraient qu'ils soient restés parmi les Bédouins, demandant de vos nouvelles. Et s'ils étaient avec vous, ils n'auraient combattu que peu."
Traduction plus fluide :
"Ils imaginent que leurs ennemis ne sont partis que pour revenir plus tard. Et si ces derniers revenaient effectivement, ils regretteraient amèrement de ne pas être restés parmi les Bédouins, s'informant de vos nouvelles. De plus, s'ils avaient été avec vous, ils n'auraient pas beaucoup combattu."
Interprétation :
Ce verset du Coran, dans son contexte historique, fait référence à une situation spécifique où les musulmans étaient confrontés à des menaces extérieures. Il décrit l'attitude hypocrite de certaines personnes qui prétendaient être des alliés mais qui, en réalité, espéraient voir les musulmans affaiblis.
Voici quelques points clés à retenir :
Le message plus général de ce verset est une mise en garde contre l'hypocrisie et la lâcheté. Il souligne l'importance de la sincérité dans la foi et la nécessité de se tenir aux côtés des croyants dans les moments difficiles.
- Hypocrisie: Ces personnes feignaient de s'inquiéter pour les musulmans, mais leurs véritables intentions étaient de voir leur défaite.
- Lâcheté: Elles préféraient la sécurité et l'inaction au combat pour la foi.
- Manque de sincérité: Leur prétendu soutien n'était qu'une façade, et ils n'étaient prêts à se battre que dans des conditions très favorables.
Note: Pour une interprétation plus approfondie, il est recommandé de consulter des commentaires coraniques (tafsir) qui offrent des analyses détaillées de ce verset en relation avec son contexte historique et théologique ou @tajali et @Drianke .
l'arabe est une langue de science ... on ne fait pas de science quand on est pauvre ...La citation coranique "Ô vous qui croyez", est un sujet riche et complexe.
Dans le Coran, le verbe "croire" est principalement traduit par :
La citation coranique : "Ô vous qui croyez"
- آمَنَ (āmana) : C'est la forme verbale la plus courante pour exprimer la croyance en Islam. Elle implique une adhésion profonde et sincère aux enseignements de l'Islam, une soumission à la volonté de Dieu et une confiance totale en Lui.
- أَوْقَنَ (awqana) : Ce verbe signifie "être certain", "être convaincu". Il exprime une croyance ferme et inébranlable.
- آمن (āmin) : C'est la forme de l'impératif du verbe "āmana", souvent utilisé dans les invocations pour demander à Dieu de donner la foi.
Dans la citation "Ô vous qui croyez" (يا أيها الذين آمنوا), le verbe utilisé est آمَنَ (āmana). Cette formule est très fréquente au début des sourates du Coran et s'adresse spécifiquement aux croyants, c'est-à-dire aux musulmans.
Nuances et implications
La traduction du verbe "croire" en arabe ne se limite pas à une simple équivalence lexicale. Elle englobe une dimension spirituelle et comporte des implications profondes pour les croyants :
En résumé
- La foi comme acte : Croire en Islam, c'est plus qu'une simple croyance intellectuelle. C'est un acte qui se traduit par des comportements, des pratiques religieuses et une soumission totale à la volonté de Dieu.
- La dimension communautaire : La formule "Ô vous qui croyez" souligne l'importance de la communauté des croyants (la Umma) et le lien fort qui unit tous les musulmans.
- L'appel à la responsabilité : S'adresser aux croyants, c'est les inviter à assumer leurs responsabilités en tant que musulmans et à mettre en pratique les enseignements de l'Islam dans leur vie quotidienne.
Le verbe "croire" en arabe est riche de nuances et renvoie à une notion complexe qui dépasse le simple cadre linguistique. Il exprime une adhésion profonde à la foi, une confiance totale en Dieu et un engagement à vivre conformément aux enseignements de l'Islam. La citation coranique "Ô vous qui croyez" est un appel à tous les musulmans à renforcer leur foi et à vivre leur religion de manière authentique.
Je n'ai pas encore étudié ce dossier complexeun moment faut arrêter avec les bédouins ... tout le monde s'en fiche de leurs gueules ... et ça à toujours été le cas !
t'imagine? pharaon face à des bédouins ???
désolé de ne pas tout étaler...Je n'ai pas encore étudié ce dossier complexe![]()
le souci est là en réalité comme ce sont des sujet complexe ou il faut simplement tout lire et comparer ... les plus doués, ne s'attardent pas sur ce genre de questionnement et font confiance à n'importe qui en réalité pour faire ce travail qu'ils feraient peut être 1000 fois mieux qu'eux !Je n'ai pas encore étudié ce dossier complexe![]()
Vu que tu tournes sur Windows, et que le dossier est sur Mac, tu vas voir du mal à l’étudierJe n'ai pas encore étudié ce dossier complexe![]()
On est sur quel forum parmi les forums de bladi?Vu que tu tournes sur Windows, et que le dossier est sur Mac, tu vas voir du mal à l’étudier
A désoléOn est sur quel forum parmi les forums de bladi?
bizarement rare sont ceux qui rappel l'autre sens de moumin pourtant explicité lui meme par un hadith attribué au prophete
c vrai que si l'on retien se sens cela devoilera toute l'hypocrisie de certain musulmans car combien de musulman peuvent pretendre mettre a l'abri les gens de leur langue et de main ?
hadith en question : "le moumin est celui dont les gens sont à l'abri de sa main et de sa langue "
il faut replacer ce mot dans la pensé de la gratitude de la amana
Je vous résume l'islam en un mot
tout l'islam et le coran tourne autour d'une notion brillament developpé à savoir la gratitude/reconnaissance (shoukr /hamd) pour faire simple sont opposé est l'ingratitude koufr c'est impressionnant de voir à quel point l'enseignement islamique a negligé cette notion en en faisant une chose...www.bladi.info
c'est biens , les gens commencent à comprendre l'intérêt du connaitre le vrai sens du mot, mais dommage qu'ils n'aient pas les capacités de prendre assez de recul pour avoir une vue d'ensemble ... on ne peut pas demander à une gameboy d'afficher un jeu AAA de la ps5
en fait ils sont comment des poissons rouges avec très peu de mémoire ... donc impossible de faire assez de lien pour bien comprendre le sujet au lieu d'une interprétation hasardeuse ...