[…]
Nos exégèses ne vous sont en rien accessibles et surtout pas aux francophones, vous n'avez que des éditions mal traduites et tronquées, c'est un fait, comme ce qui s'est passé pour l'édition de la traduction du Professeur Hamidullah rahimahou Allah. Tu le saurais si seulement tu y connaissais quelque chose.
[…]

… rien que ça.
Le Christianisme se comprends bien sans le Latin, le Judaïsme, bien sans l’Hébreux, l’Islam, bien sans l’Arabe. Les traductions en français sont mauvaises, seulement parce que personne ne s’y est investit, mais il y a les traductions en Anglais, dans lesquelles il y a eu plus d’investissement, et le version françaises ne sont pas des catastrophes complètes.
Excepté si l’Islam de certain(e) est ésotérique ou ethnique, ce type de réponse, « ne vous sont en rien accessibles et surtout pas aux francophones » est peut‑être un élitisme qui flatte l’égo, de son côté, mais de l’autre côté, il peut avoir l’effet inverse, en donnant l’image d’une boite opaque. Et on sait quel effet produit, ce qu’ils ne comprennent pas, sur la plupart des gens : la méfiance. Dire « n’essayez pas de lire ça, vous n’y comprendrez rien », c’est la dernière chose à faire.
On ne peut pas accuser en même temps de rien comprendre ou d’être ignorant et en même temps dire, inutile de chercher à comprendre, ça vous est inaccessible. Ça pose un problème dans le sens où comme l’Islam est présent en france, pays majoritairement francophone, des gens francophones, sont d’une manière ou d’une autre concernés par l’Islam. Ça pose un autre problème, dans le sens où c’est insulter les gens qui essaient de savoir.
C’est juste ahurissant ce que je viens de lire là. Il faut réfléchir avant d’écrire (ça répondra à la condescendance ou à l’élitisme).