A
AncienMembre
Non connecté
À propos, Jacques Berque traduit "iqra" par "rassemble".
(histoire que cette discussion serve au moins à quelque chose hormis qu'on perde tous nos temps sur le net)
Pourtant un autre verset contredit cette traduction:
75.17.إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
75.17. C'est à Nous qu'il appartient de te l'apprendre et de t'en faciliter la lecture.
75.17 . Lo! upon Us ( resteth ) the putting together thereof and the reading thereof .
75.18.فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
75.18. Au fur et à mesure que Nous l'énoncerons, suis-en la récitation
75.18 . And when We read it , follow thou the reading ;
75.19.ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
75.19. et ce sera à Nous, ensuite, de t'en éclairer le sens !
dans le premier verset (et le second), la traduction française est catastrophique, c'est pour cela je mets la traduction anglaise.
Ce que j'ai mis sous-ligné veut dire "rassembler"... dans ce cas, comment le même sens peut se répéter avec deux synonymes?