Fitra
Allah, Souria, Houria wa bass
Question n°3 :
Mon problème c'est que je vivrais majoritairement en France mais plein de fois j'irais à l'étranger. Et même quand je serais en France je travaillerais dans un environnement qui est à moitié anglophone et moitié francophone...
Donc est-ce que je devrais choisir la variante francophone (Khaled) ou la variante anglophone (Khaled) ?
C'est justement à ça que sert la transription académique, à avoir une transcription de l'arabe standard. Après comme je l'avais dit il y'a des différences pour ce qui concerne le prolongement, les français utilisant l'accent circoncflexe et les anglais le doublement de lettres, mais c'est tout. Choisis ce que tu trouves le plus joli, moi habitant en France je choisirais la transcription français, un "Khaalid" en français ça fait bizarre. Et les anglais peuvent facilement s'adapter et adopter l'accent circonflexe pour retranscrire ton nom, ça va pas les soûler.
Question n°4 :
Quand on prononce "Khalid" en anglais, et quand on prononce "Khaled" en français, y'a une sacré différence non ?
Si je ne me trompe pas : "lid" en anglais se prononce comme le mot anglais "lead" (traduction : conduire/mener/guider)" ; alors que "led" en français se prononce comme si y'avait un accent grave sur le "e" donc comme "lèd" ou comme le mot français "laide" (traduction : ugly). Correct ou pas ?
Pourquoi une différence de prononciation aussi grande existe ?
La différence de prononciation existe (elle n'est pas si grande que tu le dis) parce que dans l'arabe oral, un diacritique i court (la kassra), tu le prononces "é", souvent on dit : "Fatéma", "Tareq", "Khaled" alors, en tout cas en maghrébin c'est comme ça. C'est tout. Mais la lettre à la base Et comme en France les arabes sont surtout d'origine maghrébine ...
Mais pour la transcription du nom ça ne gêne en rien, ça n'empêche pas de chercher à le transcrire correctement, en écrivant "Khalid" donc, ou mieux, "Khâlid". Regarde "Tariq" n'est-ce pas plus joli que "Tarek" ?