Quelle est la bonne orthographe de ce prénom musulman ? khaled, khaaled, khalid, khaalid, khallid ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Koopa39
  • Date de début Date de début
Question n°3 :
Mon problème c'est que je vivrais majoritairement en France mais plein de fois j'irais à l'étranger. Et même quand je serais en France je travaillerais dans un environnement qui est à moitié anglophone et moitié francophone...
Donc est-ce que je devrais choisir la variante francophone (Khaled) ou la variante anglophone (Khaled) ?

C'est justement à ça que sert la transription académique, à avoir une transcription de l'arabe standard. Après comme je l'avais dit il y'a des différences pour ce qui concerne le prolongement, les français utilisant l'accent circoncflexe et les anglais le doublement de lettres, mais c'est tout. Choisis ce que tu trouves le plus joli, moi habitant en France je choisirais la transcription français, un "Khaalid" en français ça fait bizarre. Et les anglais peuvent facilement s'adapter et adopter l'accent circonflexe pour retranscrire ton nom, ça va pas les soûler.

Question n°4 :
Quand on prononce "Khalid" en anglais, et quand on prononce "Khaled" en français, y'a une sacré différence non ?
Si je ne me trompe pas : "lid" en anglais se prononce comme le mot anglais "lead" (traduction : conduire/mener/guider)" ; alors que "led" en français se prononce comme si y'avait un accent grave sur le "e" donc comme "lèd" ou comme le mot français "laide" (traduction : ugly). Correct ou pas ?
Pourquoi une différence de prononciation aussi grande existe ?

La différence de prononciation existe (elle n'est pas si grande que tu le dis) parce que dans l'arabe oral, un diacritique i court (la kassra), tu le prononces "é", souvent on dit : "Fatéma", "Tareq", "Khaled" alors, en tout cas en maghrébin c'est comme ça. C'est tout. Mais la lettre à la base Et comme en France les arabes sont surtout d'origine maghrébine ...
Mais pour la transcription du nom ça ne gêne en rien, ça n'empêche pas de chercher à le transcrire correctement, en écrivant "Khalid" donc, ou mieux, "Khâlid". Regarde "Tariq" n'est-ce pas plus joli que "Tarek" ? :p
 
Les anglophones ne vont pas adopter d'accents (circonflexes ou autres)...

Non mais ils vont pas te soûler s'il y'en a un, c'est ça que je veux dire. Ils vont se dire "ah tiens y'a un drôle d'accent sur son prénom" et puis hop c'est tout. Et ils peuvent très bien le transcrire comme ça s'il est écrit comme ça.
 
Non mais ils vont pas te soûler s'il y'en a un, c'est ça que je veux dire. Ils vont se dire "ah tiens y'a un drôle d'accent sur son prénom" et puis hop c'est tout. Et ils peuvent très bien le transcrire comme ça s'il est écrit comme ça.
Ils vont juste le supprimer, car la plupart des systemes chez eux ne sont pas prepares pour les accents... et meme quand ils le sont, les gens ne sont pas habitues ou ne savent pas comment ecrire des lettres avec accents. Donc donner un prenom avec accent, c'est pas rendre un bon service a son enfant.
 
Ils vont juste le supprimer, car la plupart des systemes chez eux ne sont pas prepares pour les accents... et meme quand ils le sont, les gens ne sont pas habitues ou ne savent pas comment ecrire des lettres avec accents. Donc donner un prenom avec accent, c'est pas rendre un bon service a son enfant.

Ouais alors le mieux est de l'écrire comme ça : "Khalid", c'est pas mal non plus et le "i" peut aussi se prononcer "i" en anglais, et ça marchera partout ...

Bon après si notre ami auteur du sujet demande quelle est la bonne retranscription du prénom en cyrillique, je ne réponds plus de rien ...
 
Ouais alors le mieux est de l'écrire comme ça : "Khalid", c'est pas mal non plus et le "i" peut aussi se prononcer "i" en anglais, et ça marchera partout ...

Bon après si notre ami auteur du sujet demande quelle est la bonne retranscription du prénom en cyrillique, je ne réponds plus de rien ...
Oui, Khalid est le meilleur compromis, a mon avis. :)
 
A la crèche y'a une petite loubna, elle est juste trop trop craquante.
Sa mère : une française. J'ai jamais vu le papa.

Comme on se croise le matin, je lui dit (en mode berguagua) : "vous êtes de quelle origine?"
Elle me répond toute génée et contente à la fois que je lui demande : "je suis française"
(je savais mdrrr)

Jlui dit "je vous ai demandé parce que votre fille s'appelle Loubna, et c'est un prénom maghrébin, et en plus c'est le prénom de ma soeur !!"

Du coup je m'attendais à ce qu'elle me dise que son maghé :)D) est marocain.
Même pas, il est français. Elle me dit encore plus ravie : "j'adore ce prénom et on l'a choisi pour notre fille" toute contente.

Mignon.
Ca me fait penser à la Miss France Malika Ménard lol
Une collegue française a appelé sa petite Lina (jpensais que c'était arabe mais en fait, Jsuis pas sure)
 
Retour
Haut