Rindfleischetikettierungsueber wachungsaufgabenuebertragungsg esetz

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Bladi
  • Date de début Date de début
Ah, j'avais pensé à "achtung", attention voire "faire attention" (donc veiller).


Pour über, c'est ou c'était un classique dans les jeux vidéos qui se traduit aussi par super, grand, etc...


'fin, c'était juste une question que je me posais vu que je ne connais pas l'allemand...
Tu as tout à fait raison.
Achten = faire attention
Achtung = attention! (au sens 3ndak! pas l'attention au sens la concentration
qui se dit aufmerksamkeit)

über c'est vraiment au-dessus (donc ça peut vouloir dire grand au sens
"ça déchire")
Comme dans "Deutschland über alles"
Super se dit Super (se pronconce zoupeur)
Grand = Groß = Gross (lol un faux ami, faut pas confondre!)

comme la terminaison "ing" en anglais, ou en néerlandais.
exact j'avias jamais fait gaffe lol!
 
Terminaison en "ung" = substantif

Wach = veiller
Wachung = la veille
je plaisante, ma n9arbel 7ta wezza fi lalmaniya et pourtant ça fait plus que 20 ans que je vais au moins 2 à 3 fois par mois en Allemagne.
walou, c'est une langue agressive, je ne fais aucun effort mais je fais un plaisir à parler avec mon anglais vraiment ridicule ( ça fait émir :D)
 
je plaisante, ma n9arbel 7ta wezza fi lalmaniya et pourtant ça fait plus que 20 ans que je vais au moins 2 à 3 fois par mois en Allemagne.
walou, c'est une langue agressive, je ne fais aucun effort mais je fais un plaisir à parler avec mon anglais vraiment ridicule ( ça fait émir : D)
Y a que ceux qui parlent allemand qui ne trouvent pas ça moche!


Y a certains sont assez rudes, mais franchement, j'aime bien la sonorité moi :rolleyes:
(Quand on parle aux gens de l'allemand, ils imaginent Hitler en train de galvaniser les foules, mais c'est plus joli que ça! :cool:)
 
je ne suis pas daccord , il y a 3 mots apparemment donc on ne peut compter 63 lettres:oh:
Ach mn trois mots? y en a quarante au moins lol!^^

En fait c'est une phrase dite en un mot. Mais en allemand, ca s'appelle bien "mot", donc c'est un mot de 63 lettres!

Le pire c'est les chiffres! Genre 159 085 065 tu le dis en un seul mot! :eek:
 
Tu as tout à fait raison.
Achten = faire attention
Achtung = attention! (au sens 3ndak! pas l'attention au sens la concentration
qui se dit aufmerksamkeit)

über c'est vraiment au-dessus (donc ça peut vouloir dire grand au sens
"ça déchire")
Comme dans "Deutschland über alles"
Super se dit Super (se pronconce zoupeur)
Grand = Groß = Gross (lol un faux ami, faut pas confondre!)



exact j'avias jamais fait gaffe lol!

Entre ces langues, il y a souvent des ressemblances.


Même avec le français, on peut en trouver... Et si on a un regard assez large, on peut supposer des ressemblances entre certains mots...

Même le "je" ressemble au "i", "ik" et "ich" car la lettre "j" est une ancienne forme latine de la lettre "i".
(n'oublions pas qu'une partie l'Angleterre a été romaine à une époque)


Il y a aussi le "d" et le "t" ou le "f" et le "v".
 
Entre ces langues, il y a souvent des ressemblances.


Même avec le français, on peut en trouver... Et si on a un regard assez large, on peut supposer des ressemblances entre certains mots...

Même le "je" ressemble au "i", "ik" et "ich" car la lettre "j" est une ancienne forme latine de la lettre "i".
(n'oublions pas qu'une partie l'Angleterre a été romaine à une époque)


Il y a aussi le "d" et le "t" ou le "f" et le "v".
"ik" c'est le "ich" en hollandais lol
Et le "j" se lit "i" en allemand, en effet!
Je suis d'accord qu'il y a beaucoup de ressemblances.

En revanche l'allemand est autrement plus compliqué que l'anglais! Surtout la grammaire, c'est pièges sur pièges! L'ordre des
mots aussi n'est pas le même qu'en français et en anglais!

Genre tu dis "je vais rentrer chez moi" là c'est comme le Français, le même ordre.
En revanche, tu dis "je crois que je chez moi rentrer vais"
Et "demain, crois je que je chez moi rentrer vais!!" :eek:


C'est même plus compliqué que le Français je trouve! (si c'était pas ma langue maternelle)
 
"ik" c'est le "ich" en hollandais lol
Et le "j" se lit "i" en allemand, en effet!
Je suis d'accord qu'il y a beaucoup de ressemblances.

En revanche l'allemand est autrement plus compliqué que l'anglais! Surtout la grammaire, c'est pièges sur pièges! L'ordre des
mots aussi n'est pas le même qu'en français et en anglais!

Genre tu dis "je vais rentrer chez moi" là c'est comme le Français, le même ordre.
En revanche, tu dis "je crois que je chez moi rentrer vais"
Et "demain, crois je que je chez moi rentrer vais!!" :eek:


C'est même plus compliqué que le Français je trouve! (si c'était pas ma langue maternelle)

Bah, comme je suis en Belgique, j'ai eu des cours de néerlandais, alors la question de l'ordre des mots me choque moins (ex : les verbes à la fin, ou les inversions, le "ge" devant le passé composé, etc).
Si la règle de déplacement de verbe ne me dérange pas en tant que telle, elle me perturbe complètement quand je dois créer une phrase car çà chaque fin de phrase, on doit réfléchir aux verbe qu'on doit déplacer.
De plus, à l'oral, en français, j'ai parfois tendance à faire de longues phrases, alors, pour le traduire en néerlandais ou en allemand, c'est mission impossible.

Mais pour la conjugaison, regarde un tableau de conjugaison allemand avec celui en néerlandais, c'est pour ainsi dire identique...
(par contre, j'ai des problèmes pour la concordance des temps et le moment où il faut les utiliser)


Pour la difficulté, je pense que le problème en français se trouve sans doute plus dans la conjugaison et les accords et le vocabulaire qui est très riche en nuance (sans doute parce que le français s'est enrichit tant du côté latin que du côté germanique).

L'allemand me pose déjà problème pour les trois genres... (féminin, masculin, neutre - si ce n'est pas encore autre chose)





Ayant un tempérament perfectionniste, j'abandonne très vite les langues car je déteste l'idée de passer par l'étape "petit chinois".
 
je ne suis pas daccord , il y a 3 mots apparemment donc on ne peut compter 63 lettres:oh:

Il n'y a qu'un mot ... comme il est trop long "le forum" fait une séparation automatique.

Essaye d'écrire 100 fois la lettre A ... tu vas avoir des espaces automatiques ... car un mot est limité à 30 caractères sur le forum ...
 
Ce n'est pas vraiment un mot, mais plutôt la succession de plusieurs mots et comme l'allemand permet cela (absence d'espace) on se retrouve avec des phénomènes de ce genre.
 
Pourquoi c'est mal de faire allemand?? :pleurs:
C'était une meilleure idée que de faire espagnol, si on compare les taux de
chômage de ces deux pays...

t'as bien fait d'avoir fait allemand !

purée qu'est ce que je regrette de ne pas avoir choisi cette horrible langue... ça m'aurait bien aidé finalement

L'espagnol ce n'est pas juste l'Espagne, c'est aussi les Etats-Unis (deuxième langue), l'Amérique latine avec ses futures puissances (Mexique, Argentine, Vénézuela...) et une vingtaine d'autres pays où cette langue est ou langue maternelle la plus parlée ou langue principale. C'est l'une des langues officielles dans les institutions internationales.

En comparaison, l'allemand est minoritaire et elle est intéressante que dans quelques domaines bien ciblés.
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettres.


Quand je lis le titre, je me dis que l'injustice a encore de beaux jours devant elle...
 
Bonjour,

Ce mot là existait en Allemagne depuis 1999 et a disparu hier ...

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz signifie "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine" , 63 lettres.

whouaaaa un mot qui veut dire toute une phrase ... sont fort en compétivité ces allemands ... :eek:
 
Retour
Haut