Salawat

Tu confonds les mots avec notre rapport avec les mots...
Hein!? Désolé mais je n'ai compris ni le rapport avec ce qu'est j'ai dit plutôt ni ce que tu voulais dire exactement ici!

Pour toi, tout est croyance, tu ne peux raisonner en dehors de cette conviction, tu ne peux voir que prière partout...
Euh... Si vraiment ce que tu dis est vrai alors je n'aurais jamais fait d'étude scientifique je pense!

Moi, je fais mes lectures a travers une grille de communauté et je vois relation, contact, partout... etc
Le problème c'est que ça n'implique pas forcément le mot en question signifie relation, contact etc.

Par "élément de communauté" ... relis ce qui suit, je re re cite...
(...)
L"absurdité c'est que toi, tu réduit cela à "élément de communauté", juste pour avoir des trucs à dire...
Quand j'écris "élément de communauté etc", le "etc" c'était pour ne pas tout répéter en fait!

.../...
 
.../...

vas-y démontres-moi que salât vient de la racine "sad", "lam", "waw" et par la même occasion ce que veut dire cette racine et qu'est ce qu'on entend par racine...
Qu'est-ce qu'une racine? Une racine est composée d'au moins deux consonnes (généralement trois consonnes) qui se suivent dans le même ordre. Cette racine renvoie en principe à une même notion.
Une racine est habillée de différentes façons avec des voyelles, des ajouts de lettres, etc pour former des mots suivant un modèle précis. C'est ce qu'on appelle un schème (wazn).

Pourquoi la racine de "salât" est "sâd" "lâm" "wâw"? Une raison toute simple est que dans son pluriel, le "wâw" réapparait en troisième position... Mais morphologiquement, le "a long" dans "salât" ne s'expliquent pas autrement en fait!
Par contre, si sa racine aurait été comme tu l'avais suggéré à maintes reprises "wâw" "sâd" lâm" alors on n'aurait pas de "a long" dans "salât".

Quel est le sens de cette racine? Je sais pas vraiment mais d'après le Kazimirski le verbe de première forme (si tu ne sais pas ce que c'est, dis le moi simplement) signifie "toucher, atteindre, blesser quelqu'un au dos" ou "avoir la partie du dos lâche et abaissée (se dit d'une jument sur le point de mettre bas)". Dans le liçân al-3arab c'est plus ou moins la même chose.

Ce n'est pas moi qui réduit le mot salât à prière, moi je dis que ce mot est polysémique,
D'une part, je n'ai jamais dit qu'il était pas polysémique et je ne réduit pas son sens à prière d'autre part.
Par contre, ce que je dis c'est que les définitions que tu lui donnes ne correspondent pas à la réalité!

je ne cherche son sens à partir d'une sourate, mais juste son sens dans la sourate...
Bah tu ne l'avais pas précisé et de toute manière ce qu'il fallait retenir c'est que ce n'était pas possible, j'en avais donné même la preuve!
 
Quel est le sens de cette racine? Je sais pas vraiment mais d'après le Kazimirski le verbe de première forme (si tu ne sais pas ce que c'est, dis le moi simplement) signifie "toucher, atteindre, blesser quelqu'un au dos" ou "avoir la partie du dos lâche et abaissée (se dit d'une jument sur le point de mettre bas)". Dans le liçân al-3arab c'est plus ou moins la même chose.

Regarde ici:
http://www.baheth.info/all.jsp?term=صلو

Je ne vois où il est donné le sens de la racine "sad, lam waw..." on cite beaucoup de forme mais pas "Sad, lam, waw...", quel est la forme qu'on pourrait prononcer en utilisant "Fa, 3in, lam" ?
"waw", "Alif", " yaa" pour moi, ceux sont plutôt des lettres qui posent problème, connais-tu un autre mot qui ait une forme similaire?
il ne m'est pas facile de tirer la racine exact... peut-être juste "Sad, lam"...
Alors qu'on trouve des signification, à "Wasl", "Silât", "çîl"...
et si mes souvenirs sont encore assez bons, dans le cas de Salât, le "waw" est parfois lu "Alif"... ou que "Alif" est écrit "Waw"...
 
Regarde ici:
http://www.baheth.info/all.jsp?term=صلو

Je ne vois où il est donné le sens de la racine "sad, lam waw..."
C'est normal puisqu'il n'est pas donné... En fait, le sens de la racine n'est pas formulé de manière explicite.

on cite beaucoup de forme mais pas "Sad, lam, waw...",
Dans le lien que tu as donné? Je comprends pas vraiment ta remarque ici! Tu demandes si le liçân al-3arab ne mentionne pas le verbe de première forme dont la racine est "sâd" "lâm" "wâw", c'est ça?

quel est la forme qu'on pourrait prononcer en utilisant "Fa, 3in, lam" ?
Je n'ai absolument pas compris ta question. Est-ce que tu peux reformuler s'il te plaît?

"waw", "Alif", " yaa" pour moi, ceux sont plutôt des lettres qui posent problème, connais-tu un autre mot qui ait une forme similaire?
D'abord, je te rassure il n'y a pas que pour toi où ces lettres posent "problème". Les grammairiens arabes parlent de verbes défectueux lorsqu'ils sont formés avec au moins une de ces deux lettres.
Mais en principe la recherche de la racine ne devrait pas poser pour autant de problème. Pour dire vrai, c'est un exercice assez simple en soi.
Ensuite, pour répondre à ta question, on peut donner en exemple le mot "zakât" (زكاة) et sa racine est bien "zâ" "kâf" "wâw".

il ne m'est pas facile de tirer la racine exact...
Bah il faut prendre des cours d'arabe dans ce cas car ça s'apprend mon ami.

peut-être juste "Sad, lam"...
Une telle racine n'existe tout simplement pas!

Alors qu'on trouve des signification, à "Wasl", "Silât", "çîl"...
Mais on trouve des significations à "salât"... Je comprends pas là aussi ta remarque!
Essaie d'être plus clair lorsque tu t'exprimes s'il te plaît.

et si mes souvenirs sont encore assez bons, dans le cas de Salât, le "waw" est parfois lu "Alif"... ou que "Alif" est écrit "Waw"...
Oui c'est plus ou moins ça. En fait, pour être précis, le "wâw" n'est pas lu comme un "alîf" quand on passe de la racine au verbe ou au masdar mais il devient un "alîf". Cette opération s'opère car justement on a des verbes défectueux puisqu'ils contiennent au moins l'une de ces trois lettres.

Ps: j'ai posé deux questions, j'espère que tu y répondras.
 
Je n'ai absolument pas compris ta question. Est-ce que tu peux reformuler s'il te plaît?

Pour les racines de trois lettres, on peut trouver peut trouver une "taf3ila", c'est à dire la forme du mot en utilisant "fa,3a,là"...
voie ce tableau pour avoir une idée...
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Schèmes_arabes

Une telle racine n'existe tout simplement pas!

Tu as une liste, une règle qui dit que "Sad, lam" est une racine qui ne peut exister ? ou tu te contente juste de ton affirmation ?
Je n'ai javais vu des règles, ni de cours, ni de liste pour pour les racine à deux lettres... mais je vois صلة
il y a une poignets de mots à deux lettres...

Mais on trouve des significations à "salât"... Je comprends pas là aussi ta remarque!
Essaie d'être plus clair lorsque tu t'exprimes s'il te plaît.

"Salât" n'est pas une racine...! et on parle de racine et d'ailleurs pourquoi tu lie systématiquement "moussalin" à "salât" ? cela ne pas dire ceux qui ont une "Silât" ?

Bah il faut prendre des cours d'arabe dans ce cas car ça s'apprend mon ami.

De quel arabe tu parles ? de quel cours ? t'en a qui est exhaustif pour les racines et qui peut expliquer sans ambiguïté comment on est passée d'un texte sans point, sans voyellisation et de 22 lettres à un texte d'aujourd'hui ?
T'as un lien, je suis preneur...

Je trouve que les exceptions explique beaucoup de choses, est-ce que une racine c'est juste un jeu de trois lettres ? par exemple, c'est quoi la signification de "za ka, wa" ?
 
Dernière édition:
C'est normal puisqu'il n'est pas donné... En fait, le sens de la racine n'est pas formulé de manière explicite.
Comment alors l’appeler racine... moi, je n'entend pas par racine une simple suite de trois lettre qu'on tire d'un mot, il doit exister sous forme de verbe, de nom...etc sinon, cela devient une racine de lettre et non de sens, et ici, moi, je parles bien de racine sens si je puis dire...
 
Bah tu ne l'avais pas précisé et de toute manière ce qu'il fallait retenir c'est que ce n'était pas possible, j'en avais donné même la preuve!

En fait à lui seul, ce commentaire résume bien un état d'esprit et ce qui est conçu comme logique...
Au moment où l'on reconnait qu'on reposait sur une mauvaise hypothèse, on persiste à croire qu'on ne peut qu'avoir raison, comme quoi notre raisonnement est universelle et part de la seule hypothèse qu'il est impossible de penser un instant qu'on ait tord...
Un état hélas largement partagé...
 
Pour les racines de trois lettres, on peut trouver peut trouver une "taf3ila", c'est à dire la forme du mot en utilisant "fa,3a,là"...
voie ce tableau pour avoir une idée...
https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Schèmes_arabes
De "quelle est la forme qu'on pourrait prononcer en utilisant fa3ala" tu passes à "pour les racine de 3 lettres, peut-on trouver une taf3ila"... Franchement, après ça, faut pas t'étonner qu'on te reproche le fait d'être imprécis voir parfois contradictoire!

Si ta question de départ était: quelle est le verbe de première forme (fa3ala) de la racine "صلو"? Alors je te dirais que c'est "salâ" (صلا)!

Mais si ta question signifiait plutôt: quelle est le schème du mot "salât"? Alors je te dirais que c'est simplement "fa3ala".

Et si j'ai encore une fois mal compris ta question, essaie de la reformuler en donnant un exemple.

.../...
 
Dernière édition:
.../...

Tu as une liste, une règle qui dit que "Sad, lam" est une racine qui ne peut exister ? ou tu te contente juste de ton affirmation ?
Je n'ai javais vu des règles, ni de cours, ni de liste pour pour les racine à deux lettres... mais je vois "صلة"
il y a une poignets de mots à deux lettres...
D'abord, les racines bilitères sont très rares. Je crois que ça ne dépasse pas la vingtaine. Tu peux t'en assurer en consultant un bon livre de grammaire ou dans des cours de grammaire à la fac par exemple. En tout cas c'est quelque chose de très connue en principe.

Ensuite, tu vois "صلة" et tu sembles dire que c'est une racine à deux lettres ou que ce mot à une racine à deux lettres.
Ici, "صلة" est un mot et sa racine est "وصل" (donc trois lettres). Et je t'avais, il me semble, déjà expliqué plusieurs fois pourquoi le "wâw" tombe dans ce cas là.

Enfin, on parle de racine ici! Ne fais donc pas la confusion avec des mots, c'est différent. D'ailleurs, des mots de deux lettres il y en a un bon paquet.
"Salât" n'est pas une racine...! et on parle de racine et d'ailleurs pourquoi tu lie systématiquement "moussalin" à "salât" ? cela ne pas dire ceux qui ont une "Silât" ?
Je sais très bien que "salât" n'est pas une racine mais tu t'exprimes tellement mal que parfois on ne comprend pas du tout l'idée que tu veux faire passer! Tu disais qu'on trouve des significations à "wasl", "silat" et tu sous-entends que ce n'était pas le cas pour "salât". Du moins, c'est ce que j'ai cru comprendre puisque les termes "wasl" et "silat" ne sont pas des racines. Et maintenant voilà que tu parlais de racine... Franchement, essaie d'être précis et claire sinon on ne va pas s'en sortir s'il te plaît.
Je répondrais inchAllah à toutes tes questions mais essaie d'être clair et précis encore une fois!

Ps: pourquoi tu écris avec un "â" et non un "a" le mot "صلة"? Que signifie l'accent circonflexe lorsque tu retranscris des mots arabe pour toi?

De quel arabe tu parles ? de quel cours ? t'en a qui est exhaustif pour les racines et qui peut expliquer sans ambiguïté comment on est passée d'un texte sans point, sans voyellisation et de 22 lettres à un texte d'aujourd'hui ?
T'as un lien, je suis preneur...
1/ Je parle de l'arabe littéraire depuis le début ou de l'arabe du Coran si tu préfères!
2/ Je parlais de cours sous-entendu dans une école d'arabe ou dans une fac d'arabe!
3/ Pour ta dernière question, ça n'a strictement rien à voir avec ce dont on parle!

Je trouve que les exceptions explique beaucoup de choses, est-ce que une racine c'est juste un jeu de trois lettres ? par exemple, c'est quoi la signification de "za ka, wa" ?
1/ J'ai déjà donné la définition d'une racine plus haut!
1/ La racine "zakawa" renvoie à la notion de pureté. Pourquoi?
 
Dernière édition:
Comment alors l’appeler racine... moi, je n'entend pas par racine une simple suite de trois lettre qu'on tire d'un mot, il doit exister sous forme de verbe, de nom...etc sinon, cela devient une racine de lettre et non de sens, et ici, moi, je parles bien de racine sens si je puis dire...
Ne commence pas à t'inventer des règles déjà toute faite! Maintenant, dis-moi où j'ai écrit qu'une racine n'a pas de sens car c'est ce que tu sembles dire ici?
 
En fait à lui seul, ce commentaire résume bien un état d'esprit et ce qui est conçu comme logique...
Au moment où l'on reconnait qu'on reposait sur une mauvaise hypothèse, on persiste à croire qu'on ne peut qu'avoir raison, comme quoi notre raisonnement est universelle et part de la seule hypothèse qu'il est impossible de penser un instant qu'on ait tord...
Un état hélas largement partagé...
En même temps, si à la base tu n'es pas clair il ne faut pas s'étonner qu'on ne devine pas ce que tu valais dire exactement!
 
puisque les termes "wasl" et "silat" ne sont pas des racines
tu viens juste de dire plus haut que وصل et une racine il ne l'est plus ?

En même temps, si à la base tu n'es pas clair il ne faut pas s'étonner qu'on ne devine pas ce que tu valais dire exactement!

Je parlais d'un fait logique qui consiste à se remettre un peu en cause quand on découvre qu'on à été sur une mauvaise hypothèse et voilà tu réponds encore tout à coté, tu as un sérieux problème de logique...
Venir feindre qu'on ne comprenait des choses sur un topic qui fait vingt page et surtout que ce terme à déjà été bien discuté du tout début du topic et où même j'ai donné là ce que je pensais comme signification possible et où toi "Salat" est tantôt le pluriel de "salat", tantôt ce n'est pas un mot arabe ... relis toi
Designer d'absurde quelques arguments, de non étude l'analyse de quelque ligne de texte, affirmer qu'il y a plus d'un thème dans 7 petites phrases"..etc ne restent que pures affirmations, ce n'est ni preuve, ni argument... et tu continue juste à affirmer des choses comme dans toutes tes interventions...
 
Suite...
Mon argumentation est des plus simples et je reste conscient que ce n'est qu'une argumentation que j'expose...

J'ai 7 petite phrases...
j'ai un thème qui semble être le comportement dans une communauté
j'ai une phrase qui semble sortir du thème avec la signification proposé
Du coté racine, rien ne semble vraiment clair cela à été discuté mainte fois...
un autre sens qui ne semble pas éloigné de la racine redonne un seul thème

De l'autre coté, je dois admettre qu'on peut parler de + d'une thème en 7 phrases
et je dois admettre que la bizarrerie d'une racine dépourvue de sens (Si au moins sa racine est présenté comme "Salât")
On doit aussi admettre que d'autre forme peuvent prendre d'autre sens, mais restreindre cette forme à un unique sans sans explication et je ne sais quoi encore...etc

Et toi au lieu de dire que juste tu ne peux voir cela, ce qui est tout à fait normal, c'est cela la logique argumentaire, ce n'est pas des preuves formelles, tu te contente de designer le dictionnaire, comme si je ne savais pas qu'un dictionnaire existe, et que je ne connait le sens des mots qui sont avancés, tu parle d'arabe classique comme si la langue arabe à échappé au changement contrairement aux autres langues, tu parle de grammaire qui 'est tiré que de compréhension, et ma remarque ici n'est pas dire qu'elle est complétement fausse, juste que cela ne peut témoigner totalement de la langue d'antan, ni que l'arabe classique ne peut témoigner de tous le vocabulaire d'antan et tout cela n'est jamais allé au delà d'une affirmation etc... Ce qui t’étonne c'est que moi, je ne comprend comme toi tu le fait, peut-être que tu te prends comme une référence et que seule tes affirmations sont déjà un poids ?
La grammaire d'aujourd'hui peut-elle expliquer pour le mot "Sabioune" et "Sabiine" semble être une faute ? ne se peut-il pas que c'est juste une restriction crée par la règle et que dans le temps n'en constituait pas une ?
Bref...
 
suite
On a deux logiques complétement différente et tes affirmations ne m’éclairent pas du tout, ni dans la forme, ni dans le fond, je sais très bien que le dictionnaire existe, je sais que les facs (dans le temps) donnent des cours, affirmer qu'il n'y a qu'une vingtaines de racines à deux lettres et affirmer que c'est facilement trouvable dans des cours de grammaire mais sans en designer un lien, on est au 21 ième siècle... Tout cela n'est que du vide pour moi, l'affirmation est à la porté du premier venu...
Moi, je ne laisse pas ma croyance aller au niveau de la certitude...
Je te rappelle encore que je sais que les dicos existe, que les fac donnent des cours( j'en doute aujourd'hui, vu mon constat au quotidien), je sais à peu près ce qu'on avance comme sens officiel, d’ailleurs c'est justement cela mon point de départ, j'expose, je ne cherche pas à montrer que j'ai raison, je ne fait que défendre des erreurs de logiques...etc
Et fais un effort de comprendre au lieu de demander une explication pour chaque mots... Je comprends pourquoi certains ont besoins de millier de livre pour comprendre un seul livre...
 
Bonjour nacer8.

D'abord, deux petites remarques:

1/ tu n'as répondu à strictement aucune de mes questions, aucune! Je réponds toujours aux tiennes, la moindre des choses c'est d'en faire autant...

2/ mes questions, le plus souvent, c'est pour vraiment comprendre ton propos car le moins qu'on puisse dire c'est que tu n'es pas clair. Surtout que tu parles de choses que tu ne maîtrises vraisemblablement pas (grammaire arabe), j'en donne la preuve plus bas.

tu viens juste de dire plus haut que وصل et une racine il ne l'est plus ?
En principe, les lettres de la racine d'un mot ne s'attachent pas mais je l'ai fait parce que j'ai trouvé que c'était plus simple comme ça. J'aurais dû peut-être le préciser...

Ensuite, je suis pas sûr, à vrai dire j'en suis même certain, que tu aies compris ma remarque ici.
Donc, je reprends pour plus de clarté, tu avais affirmé ceci:"il ne m'est pas facile de tirer la racine exact... peut-être juste "Sad, lam"... Alors qu'on trouve des signification, à "Wasl", "Silât", "çîl"..."
Qu'est-ce que tu voulais dire exactement ici?

Je parlais d'un fait logique qui consiste à se remettre un peu en cause quand on découvre qu'on à été sur une mauvaise hypothèse et voilà tu réponds encore tout à coté, tu as un sérieux problème de logique...
Tu peux remettre en cause tout ce que tu veux ça ne me dérange pas mais, s'il te plaît, ne viens pas me parler de logique si à la base tu n'es pas clair lorsque tu t'exprimes!

Venir feindre qu'on ne comprenait des choses sur un topic qui fait vingt page et surtout que ce terme à déjà été bien discuté du tout début du topic et où même j'ai donné là ce que je pensais comme signification possible
Bah justement, t'as donné ce que tu pensais comme signification possible et moi j'ai envie qu'on en discute. Où est le mal?

et où toi "Salat" est tantôt le pluriel de "salat", tantôt ce n'est pas un mot arabe ... relis toi
Tu m'excuseras mais je n'ai jamais affirmé une absurdité pareille!!!

1/ Je n'ai jamais affirmé que "salat est le pluriel de salat", ça tu l'as inventé!

2/ Je n'ai jamais affirmé que ce terme n'était pas un mot arabe, et ça tu l'as encore inventé!

Donc, à mon avis, tu aurais dû bien lire ce que j'avais dit auparavant parce que tu te décrébilises tout seul là!

Designer d'absurde quelques arguments, de non étude l'analyse de quelque ligne de texte, affirmer qu'il y a plus d'un thème dans 7 petites phrases"..etc ne restent que pures affirmations, ce n'est ni preuve, ni argument... et tu continue juste à affirmer des choses comme dans toutes tes interventions...
A mon sens, ce sont plutôt tes "arguments" qui ressemblent plus à des affirmations qu'autre chose...
 
Dernière édition:
1/ Je n'ai jamais affirmé que "salat est le pluriel de salat", ça tu l'as inventé!

2/ Je n'ai jamais affirmé que ce terme n'était pas un mot arabe, et ça tu l'as encore inventé!

Le terme "salawât" est le pluriel de "salât"...

Pour rappel, le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset...

Tu peux remettre en cause tout ce que tu veux ça ne me dérange pas mais, s'il te plaît, ne viens pas me parler de logique si à la base tu n'es pas clair lorsque tu t'exprimes!

Ce qui est illogique est que tu admets ne pas bien saisir, mais cela ne t’empêches point d'en avoir des jugement !?

A mon sens, ce sont plutôt tes "arguments" qui ressemblent plus à des affirmations qu'autre chose...

Dans ce cas, tu veux faire quoi contre des affirmation, départager avec des dés ?
Jusqu'ici tu ne fais que semblant d'avoir compris, et tu me fait dire ce que toi tu pense... et on revient à un problème de logique et non d'échange et je ne reprend que quelques points de ce qui est illogique...
Bref...
 
Ce qui est illogique est que tu admets ne pas bien saisir, mais cela ne t’empêches point d'en avoir des jugement !?
En même temps, c'est la raison que je te pose des questions sur ce que tu dis et pour lesquelles tu ne réponds que rarement!
Maintenant, heureusement que je peut porter des jugements sur ce que j'ai compris de ce que tu dis!

Dans ce cas, tu veux faire quoi contre des affirmation, départager avec des dés ?
Non parce que ça serait stupide!

Jusqu'ici tu ne fais que semblant d'avoir compris, et tu me fait dire ce que toi tu pense... et on revient à un problème de logique et non d'échange et je ne reprend que quelques points de ce qui est illogique...
Bref...
Je vais te dire ce qui est illogique!
Tu affirmes que j'aurais dit que "salat est le pluriel de salat" et tu viens de prouver le contraire... Je t'en remercie!
Maintenant, pour l'autre affirmation, je te le concède j'avais effectivement dit que "le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset". Mais il fait lire la suite mon ami et ne pas sortir les choses de son contexte! Car j'expliquais à quelqu'un n'est pas du tout arabophone que dans tel verset le mot "salawât" n'était pas d'origine (j'avais dû oublier cette précision dans le post que tu cites, la précision était apporté au post n°58) arabe car ici son singulier est le mot "salûta" d'origine hébreux!
 
(...)
Mon argumentation est des plus simples (...)
J'appelle pas ça des arguments mais bon peu importe car toujours est-ils qu'ils comportent de lacunes et je vais tâcher de les mettre en évidence.
(...)
j'ai une phrase qui semble sortir du thème avec la signification proposé
En même temps, à aucun moment sauf dans cette intervention-ci, il me semble, tu t'es dit qu'il se pourrait qu'il y ait plus d'un thème abordé dans cette sourate!
Du coté racine, rien ne semble vraiment clair cela à été discuté mainte fois...
Ce n'est pas clair seulement pour ceux qui n'ont pas étudié la langue arabe! Des non-arabophones peuvent remettre tout ce qu'ils veulent il n'en demeureras pas moins qu'ils remettes en cause des notions qu'ils ne maîtrisent absolument pas et tu en fais parti!
un autre sens qui ne semble pas éloigné de la racine redonne un seul thème
Voilà c'est ça le gros problème: tu attribues un autre sens à une racine qu'il n'a pas sous prétexte qu'il te semble pas éloigné! Et ça c'est n'importe quoi je trouve.
(...)
et je dois admettre que la bizarrerie d'une racine dépourvue de sens (Si au moins sa racine est présenté comme "Salât
Qu'est-ce qui te permet d'affirmer que cette racine n'a pas de sens? Elle est là la bizarrerie je pense!
Perso, je ne sais pas y répondre mais je n'irais pas jusqu'à dire qu'il n'en existe pas contrairement à toi. D'ailleurs,
Pour rappel: "salât" n'est pas une racine mais un mot. Essaie d'employer les bons termes qui désignent les choses que tu veux désigner sinon on ne s'y retrouvera plus mon ami!
On doit aussi admettre que d'autre forme peuvent prendre d'autre sens, mais restreindre cette forme à un unique sans sans explication et je ne sais quoi encore...etc
Je ne sais pas ce que tu entends par "forme". Mais si par forme tu fais allusion au mot "salât" alors sache qu'il a plusieurs sens dont "invocation"!
(...)
La grammaire d'aujourd'hui peut-elle expliquer pour le mot "Sabioune" et "Sabiine" semble être une faute ? ne se peut-il pas que c'est juste une restriction crée par la règle et que dans le temps n'en constituait pas une ?
(...)
D'abord, tu parles de quoi: de morphologie ou de syntaxe? S'il s'agit de morphologie alors sache qu'il n'y a aucune faute. Mais s'il s'agit de syntaxe il aurait fallu que tu donnes les versets (heureusement que je sais à quoi tu fais allusion). Bref, ce ne sont pas les mots qui posent problème ici mais leur déclinaison dans un ou deux versets: en fait, lorsqu'il s'agit de l'arabe coranique, classique ou moderne on voit effectivement apparaître certaines nuances au niveau de la syntaxe.
 
la salat des oiseaux 24:41

Salam,

merci pour le verset.

24.41. N’as-tu pas vu qu’Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L’adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu’ils font.
 
Dernière édition:
@Shahzadeh ...

C’est toi qui t’éparpilles ici et là sur des sujets qui n’ont rien à voir avec mon intervention… Je reprends pour une dernière fois… Au primaire si on écrit à un enfant la phrase suivante : « le chat a mangé la ……. » Et qu’on lui demande de deviner le mot manquant ou un sens au mot manquant, il le fera et si on remplace les points par le mot carotte, il remarquera l’incohérence, tout cela juste en analysant la phrase et sans attendre d’apprendre des règles ou d’aller en fac… Pourquoi ? Tout simplement il a déjà appris l’essentiel de la langue… Bien sur il arrive qu’il fasse quelques fautes ; mais le fait est qu’il est capable de saisir, de deviner et de détecter des incohérences… lire, réfléchir, deviner (En toutes langues d’ailleurs…)
Toi, cela, tu l’as désappris à la fac, on t’a appris juste à t’entourer de dictionnaires, de règles de mots lourds et de formules pour te paraitre profonds que tu passe à coté des idées les simples… Lire, réfléchir et tenter de deviner… Cela te laisse t’éparpiller sur des pages et des pages sans sentir « l’illogisme »… Tantôt, ce que j’expose est absurde, tantôt tu n’a rien compris, tantôt c’est un mot en français que tu veux restreindre à un sens particulier, tantôt sur la fin d’un mot laissé pour dire que c’est la même fin que le tien, tantôt… tantôt… et justement à la fin, pour bien marquer que tu passe bien à coté de ce que j’en parle, tu t’accroche à une faute de frappe ( Salat, au lieu de Salawat…) facile à deviner en « lire, réfléchir et tenter de deviner » … Tu vois où est-ce je veux en venir ?
C’est d’aussi simple chose qu’on est partie :
Soit : فَوَيْلٌ........ Et juste deviner le sens du mot qui peut aller avec le reste ?
Cela n’a besoin, ni de dictionnaire, ni de racine, de règle… et c’est déjà pas mal de reconnaitre que l’arabe coranique permet certaines choses… Et l'arabe d'antan?
 
Comment je vois les racines et les formes…

Une racine c’est d’abord un sens, ensuite il est modulé par une forme pour donner une nuance du sens

Alors où est le sens de « صلو » et ce n’est pas en l’écrivant « sad lam waw « qu’on va s’en passer du sens… sinon on peut prendre 3 lettres sans sens, les moduler et dire que c’est une racine, on aura juste une modulation sans sens…

C’est pour cela que j’essaye de rapprocher par sens des mots ayant peu de lettre « وصل صلة » et que je dis que peut-être que la racine n’est qu’a deux lettres…

Aussi, j’essaye d’approcher le sens de la racine en étudiants les occurrences ici et là dans les versets d'où il ressort que c’est un rapport humain/humain, humain/divin, ange/humain…
Prenons le mot « sanawate » on va dire que sa racine est « سنو » ou bien « سنة » ou « sinatoun » ou juste « سن » ? etc

Mais toi, tu me fais penser à quelqu’un qui criait sur un blessé entrain de gémir, en disant « Tais-toi, le docteur à dit que tu es mort, alors tu es mort !… » :)
 
Salam,

d'abord dans le Coran on peut trouver plusieurs types de salat,
- salat d'Allah sur les humains يُصَلِّي 33:43
- salat des anges sur les humains 33:43 يُصَلِّي
- la salat d'Allah et des anges sur le prophète 33:56 (يُصَلُّونَ)
etc.. en générale ce type de SALLI est traduit par bénir

Donc dans ce cas précis on peut déjà dire simplement et tout le monde sera d'accord que dans ce cas SALLI ne signifie pas ruku3+ sujud!!!!!!!



suite plus tards.....
Dans ton argumentation faiblarde de fait, tu expliques qu'un même verbe signifie plusieurs choses en même temps.
C'est de la poésie au sens propre du terme ce que tu fais.
 
(...)
Au primaire si on écrit à un enfant la phrase suivante : « le chat a mangé la ……. » Et qu’on lui demande de deviner le mot manquant ou un sens au mot manquant, il le fera et si on remplace les points par le mot carotte, il remarquera l’incohérence, tout cela juste en analysant la phrase et sans attendre d’apprendre des règles ou d’aller en fac…
T'as un vrai don pour donner des exemples inappropriés! L'étude d'une langue ce n'est pas un jeu de devinette mon ami!
D'ailleurs, dans ton exemple, une sourie ou une croquette peut très bien coller et on pourrait même faire une liste plus longue. Bref, en principe, tu devrais être assez intelligent pour comprendre par toi-même qu'il y a un problème dans ton raisonnement.

(...)
Toi, cela, tu l’as désappris à la fac, on t’a appris juste à t’entourer de dictionnaires, de règles de mots lourds et de formules pour te paraitre profonds que tu passe à coté des idées les simples… Lire, réfléchir et tenter de deviner…
Et pourtant, pour comprendre une langue correctement il faut apprendre un certain nombre de vocabulaire car ça ne s'invente pas et il faut apprendre la grammaire car une langue n'est pas structurée de manière anarchique!

(...) tantôt c’est un mot en français que tu veux restreindre à un sens particulier,
Franchement, ça m'étonne mais pas tellement en vrai, que tu te sois tromper de mot en français (communautaire) ça arrive à tout le monde mais de là à faire passé ton erreur pour quelque chose d'acceptable ça s'appelle de la malhonnêteté!
Le problème ici ce n'est pas que je veux restreindre un mot à un sens particulier mais le vrai problème c'est que toi tu lui en invente un et ça c'est grave je trouve!

(...) tantôt… et justement à la fin, pour bien marquer que tu passe bien à coté de ce que j’en parle, tu t’accroche à une faute de frappe ( Salat, au lieu de Salawat…) (...)
D'abord, c'était à toi de corriger ton erreur car tu m'as fait dire ce que je n'ai jamais dit. Et le pire dans tout ça c'est que tu n'as absolument pas compris dans quel contexte s'inscrivait mon propos. Tu t'es juste contenté de sortir mon propos de son contexte pour me faire dire n'importe quoi et ça ça s'appelle de la malhonnêteté intellectuelle!

Tu vois où est-ce je veux en venir ?
Je vois juste que tu t'accroches et tu défends ton idée maladroitement. Après tu crois ce que tu veux, on est là juste pour discuter!

Soit : فَوَيْلٌ........ Et juste deviner le sens du mot qui peut aller avec le reste ?
Cela n’a besoin, ni de dictionnaire, ni de racine, de règle… (...) Et l'arabe d'antan?
Je comprends pas où tu veux vraiment en venir ici...
 
Comment je vois les racines et les formes…
Une racine c’est d’abord un sens, ensuite il est modulé par une forme pour donner une nuance du sens
Ok moi je n'ai pas de problème avec ça et c'est d'ailleurs ce que je t'avais déjà expliqué auparavant.

Alors où est le sens de « صلو » et ce n’est pas en l’écrivant « sad lam waw « qu’on va s’en passer du sens… sinon on peut prendre 3 lettres sans sens, les moduler et dire que c’est une racine, on aura juste une modulation sans sens…
D'abord, personne n'a dit que la racine "صلو" n'avait aucun sens. Je comprends pas pourquoi tu t'évertues toujours à sous-entendre qu'elle n'en a pas!
Ensuite, il se peut même qu'elle a plusieurs. Rien ne l'interdit.

C’est pour cela que j’essaye de rapprocher par sens des mots ayant peu de lettre « وصل صلة » et que je dis que peut-être que la racine n’est qu’a deux lettres…
Lorsque quelqu'un maîtrise même pas les bases de la langue arabe, il est là le désastre: tu fais des suppositions qui n'ont aucune logique du point de vue de la langue!

Aussi, j’essaye d’approcher le sens de la racine en étudiants les occurrences ici et là dans les versets d'où il ressort que c’est un rapport humain/humain, humain/divin, ange/humain…
Ton "étude" manque sacrément de rigueur puisque tu compares simplement les occurrences des traductions de ces mots!

Mais toi, tu me fais penser à quelqu’un qui criait sur un blessé entrain de gémir, en disant « Tais-toi, le docteur à dit que tu es mort, alors tu es mort !… » :)
Si tu veux mais toi tu me fais penser à un aveugle qui affirmes que le ciel que tout monde voit bleu n'est pas bleu...
 
T'as un vrai don pour donner des exemples inappropriés! L'étude d'une langue ce n'est pas un jeu de devinette mon ami!
D'ailleurs, dans ton exemple, une sourie ou une croquette peut très bien coller et on pourrait même faire une liste plus longue. Bref, en principe, tu devrais être assez intelligent pour comprendre par toi-même qu'il y a un problème dans ton raisonnement.

Je te retourne le conseil puisque encore une fois tu passe à coté...

D'abord, c'était à toi de corriger ton erreur car tu m'as fait dire ce que je n'ai jamais dit. Et le pire dans tout ça c'est que tu n'as absolument pas compris dans quel contexte s'inscrivait mon propos. Tu t'es juste contenté de sortir mon propos de son contexte pour me faire dire n'importe quoi et ça ça s'appelle de la malhonnêteté intellectuelle!

une erreur de frappe ou un mot qui manque peuvent conduire à une question, pas à une accusation de malhonnêté... j'ai juste souligné qu'on peut aisément detecté cela, ce qui est justement le sujet de notre échange...
Donc, je te retourne ton commentaire avec la malhonnêteté intellectuelle...

D'abord, personne n'a dit que la racine "صلو" n'avait aucun sens. Je comprends pas pourquoi tu t'évertues toujours à sous-entendre qu'elle n'en a pas!

C'est normal puisqu'il n'est pas donné... En fait, le sens de la racine n'est pas formulé de manière explicite.

Ensuite, il se peut même qu'elle a plusieurs. Rien ne l'interdit.

Peut-être... Mais on parle juste de "صلو"...

Ton "étude" manque sacrément de rigueur puisque tu compares simplement les occurrences des traductions de ces mots!
Encore un pré jugement... Je parles des occurrences en arabe et je pars toujours de lecture en arabes, et j'essaye de chercher le sens avec un principe de cohérence....

Si tu veux mais toi tu me fais penser à un aveugle qui affirmes que le ciel que tout monde voit bleu n'est pas bleu...

C'est en générale ce qu'on reproche aux prophètes... Ils commencent par voir différemment...:)

Mais, moi, j'expose comment j'arrive à voir autrement, je n'essaye pas de persuader que j'ai raison... mon échange depuis le premier commentaire reste au niveau logique...

regarde ici, le mot communautaire en nom il est cité citoyen de la communauté...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communautaire/187400?q=communautaire#10967853

et je sais que tu va dire que c'est réservé à l’Europe...
 
Je te retourne le conseil puisque encore une fois tu passe à coté...
Bon apparemment tu n'es pas prêt à reconnaitre quoi que ce soit. Qu'Allah te facilite...

une erreur de frappe ou un mot qui manque peuvent conduire à une question, pas à une accusation de malhonnête...
j'ai juste souligné qu'on peut aisément detecté cela, ce qui est justement le sujet de notre échange...
Donc, je te retourne ton commentaire avec la malhonnêteté intellectuelle...
Mais mon ami arrête de déformer les choses s'il te plaît! Tu viens me reprocher certaines choses qui s'avèrent ne pas être exactes, tu t'attendais peut-être que je te remercie?
Tu m'as reproché d'avoir dit "salât est le pluriel de salât" or je n'ai jamais dit ça. Maintenant, tu dis que c'était une erreur... Ok pas de problème mais ne viens pas me reprocher tes erreurs s'il te plaît!
Au final, tu me reproches d'avoir dit "salawât est le pluriel de salât" puisque c'est ce que tu voulais dire... Je ne vois pas où est le problème là ici!
Ensuite, tu m'as reproché d'avoir dit "le mot salât n'est pas un mot arabe". Et là tu m'excuseras mais ce n'est pas vraiment ce que j'ai dit! Tu as sorti mon propos de son contexte et il est normal d'y voir ici une certaine malhonnêteté intellectuelle!

Peut-être... Mais on parle juste de "صلو"...
Et c'est exactement de ça que je te parle!

.../...
 
.../...

Encore un pré jugement... Je parles des occurrences en arabe et je pars toujours de lecture en arabes, et j'essaye de chercher le sens avec un principe de cohérence....
C'est pas un "pré jugement" c'est une simple constatation... Car il m'apparait que tu ne comprends pas l'arabe. Et je ne pense pas me tromper si je dis que tu n'es pas arabophone (ne pas reconnaitre une racine, je trouve que c'est chaud quand même)!

C'est en générale ce qu'on reproche aux prophètes... Ils commencent par voir différemment...:)
D'abord, tu n'es pas prophète. Ensuite, le problème ici n'est pas que tu vois les choses différemment mais que tu vois des choses qui n'existent pas!

(...)
regarde ici, le mot communautaire en nom il est cité citoyen de la communauté...
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communautaire/187400?q=communautaire#10967853

et je sais que tu va dire que c'est réservé à l’Europe...
Franchement, je sais pas si tu le fais vraiment exprès ou si ce n'est que de la mauvaise fois mais contrairement à ce que tu dis la définition de communautaire n'est pas du tout ce qu'on peut lire dans le lien que tu donnes!
Bref, si déjà rien qu'en français t'as du mal il ne faut pas s'étonner pourquoi t'inventes des choses qui n'existent pas en arabe!
Mais le pire à mon sens ici c'est que t'es prêt à déformer les choses uniquement pour avoir raison...
 
Au final, tu me reproches d'avoir dit "salawât est le pluriel de salât" puisque c'est ce que tu voulais dire... Je ne vois pas où est le problème là ici!
Ensuite, tu m'as reproché d'avoir dit "le mot salât n'est pas un mot arabe".

Relis, c'est juste une faute de frappe et pas d'accusation, autre que celle que tu admets que salawat peut etre un mot non arabe... mais tu ici, tu t'accroche qu'il ne peut avoir un autre sens...! belle logique...

Venir feindre qu'on ne comprenait des choses sur un topic qui fait vingt page et surtout que ce terme à déjà été bien discuté du tout début du topic et où même j'ai donné là ce que je pensais comme signification possible et où toi "Salat" est tantôt le pluriel de "salat", tantôt ce n'est pas un mot arabe ... relis toi
Designer d'absurde quelques arguments, de non étude l'analyse de quelque ligne de texte, affirmer qu'il y a plus d'un thème dans 7 petites phrases"..etc ne restent que pures affirmations, ce n'est ni preuve, ni argument... et tu continue juste à affirmer des choses comme dans toutes tes interventions...

C'est quoi le titre du topic déjà ?
conclusion, soit tu es incapable de détecter une faute de frappe, ce qui est un peu le sujet de tout cet échange...
Soit, tu t'accroche juste pour sentir que tu as raison...

C'est pas un "pré jugement" c'est une simple constatation... Car il m'apparait que tu ne comprends pas l'arabe. Et je ne pense pas me tromper si je dis que tu n'es pas arabophone

Ok, admettons ta logique...
Je ne connais pas l'arabe, donc ce que je dis est forcement faux... à la bonheur
Je dis à un chinois de dire "Mouçalin, c'est ceux qui font la priere" et comme il ne connait l'arabe, donc ce qu'il dit est forcement faux et du coup "Mouçalin, ce n'est pas ceux qui font la prière!".. Ou bien tu as des dérogation dans tes règles...
Règle: même si un martin dit quelque chose en arabe, on ne peut conclure que c'est faux juste sur la base qu'il ne connait pas l'arabe... à moins qu'on ne cherche où s'accrocher pour avoir à contredire ou que l'on confond la probabilité à la particularité...

/... .../
 
mais contrairement à ce que tu dis la définition de communautaire n'est pas du tout ce qu'on peut lire dans le lien que tu donnes!
Mais le pire à mon sens ici c'est que t'es prêt à déformer les choses uniquement pour avoir raison...

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/communautaire/187400?q=communautaire#10967853

Ce lien montre clairement que le mot est utilisé dans le sens citoyen, tout le monde peut le constater....…

Et toi en dépit de tout ce que j’ai dit pour expliquer ce mot,

En dépit que toute la communauté européenne l’a utilisé dans le sens que j’ai utilisé

le terme "communautaire" ne désigne pas en français les gens qui composent une communauté.

Toi, tu veux être plus royaliste que les rois, juste pour avoir quelque chose à contredire…
Et le pire c'est qu'on parle d'un mot en arabe...

Enfin, laissons aux Bladinautes juger des délires écrits noirs sur blanc et de celui qui est vraiment malhonnête et qui joue aux pirouettes...

Cet échange n'a même un niveau médiocre, il est tout simplement absurde, comme l'est toute l'absurdité de nos communautés et illustre bien ma lecture de sourate 'El ma3oune"...
 
Relis, c'est juste une faute de frappe et pas d'accusation, autre que celle que tu admets que salawat peut etre un mot non arabe (...)
Nan mais ok d'accord t'as fait une faute de frappe...

C'est quoi le titre du topic déjà ?
conclusion, soit tu es incapable de détecter une faute de frappe, ce qui est un peu le sujet de tout cet échange...
(...)
D'accord, ce n'était pas un reproche mais alors pourquoi me faire remarquer que j'ai dit:
1/ salawât est le pluriel de salât;
2/ salawât n'est pas un mot d'origine arabe (je rappelle que je l'ai dit dans un contexte particulier)?

Ok, admettons ta logique...
Je ne connais pas l'arabe, donc ce que je dis est forcement faux... à la bonheur
Je dis à un chinois de dire "Mouçalin, c'est ceux qui font la priere" et comme il ne connait l'arabe, donc ce qu'il dit est forcement faux et du coup "Mouçalin, ce n'est pas ceux qui font la prière!".. Ou bien tu as des dérogation dans tes règles...
Règle: même si un martin dit quelque chose en arabe, on ne peut conclure que c'est faux juste sur la base qu'il ne connait pas l'arabe... à moins qu'on ne cherche où s'accrocher pour avoir à contredire ou que l'on confond la probabilité à la particularité...
/... .../
Ce n'est pas ce que je dis! Je dis simplement qu'il est absurde pour quelqu'un qui ne comprend pas l'arabe de rejeter le dico, la grammaire arabe. Voilà c'est tout.
 
(...)
Ce lien montre clairement que le mot est utilisé dans le sens citoyen, tout le monde peut le constater (...)
Malheureusement ce n'est pas ce qu'on peut dans ton lien! On lit exactement "un citoyen de la communauté européenne"... Ton problème ici c'est que tu fais une généralisation qui n'a pas lieu d'être. Après si tu veux persister dans ton dénie je ne vais pas t'en empêcher!

(...)
Et le pire c'est qu'on parle d'un mot en arabe...
Nan le pire c'est quand on explique que la racine du mot salât ne peut pas être autre chose que "صلو" et que tu persistes à supposer que ça peut être autre chose pour des raisons absurdes!
Je t'avais expliqué pourquoi d'ailleurs mais je t'invite malgré à te renseigner auprès de ceux qui maîtrisent cette langue au lieu de rester dans le doute bêtement.

(...)
Cet échange n'a même un niveau médiocre, il est tout simplement absurde, comme l'est toute l'absurdité de nos communautés et illustre bien ma lecture de sourate 'El ma3oune"...
Je confirme: c'était une pure perte de temps et d'énergie.
 
D'accord, ce n'était pas un reproche mais alors pourquoi me faire remarquer que j'ai dit:
1/ salawât est le pluriel de salât;
2/ salawât n'est pas un mot d'origine arabe (je rappelle que je l'ai dit dans un contexte particulier)?

mais... tu pense qu'il est en même temps pluriel de salât et peut aussi etre d'origine étrangère.. soit
Alors pourquoi il ne peut avoir un autre sens puisqu'il peut même être étranger ??!!

Ce n'est pas ce que je dis! Je dis simplement qu'il est absurde pour quelqu'un qui ne comprend pas l'arabe de rejeter le dico, la grammaire arabe. Voilà c'est tout.

et moi, j'ai dit que ce dont je parle ne se trouve pas dans le dictionnaire, ni dans la grammaire, il ne s"agit que de deviner un sens possible à partir d'un thème de texte...

Malheureusement ce n'est pas ce qu'on peut dans ton lien! On lit exactement "un citoyen de la communauté européenne"... Ton problème ici c'est que tu fais une généralisation qui n'a pas lieu d'être. Après si tu veux persister dans ton dénie je ne vais pas t'en empêcher!

On lit exactement "un citoyen de la communauté européenne"... et moi j'utilise cela comme le commun des mortels...
D'après toi, si on dit "un citoyen de la communauté Americaine" cela devient faux ? on l’Europe va dire que c'est réservé ?... Tu crée une particularité qui n'a lieu d’être...

Nan le pire c'est quand on explique que la racine du mot salât ne peut pas être autre chose que "صلو" et que tu persistes à supposer que ça peut être autre chose pour des raisons absurdes!
Je t'avais expliqué pourquoi d'ailleurs mais je t'invite malgré à te renseigner auprès de ceux qui maîtrisent cette langue au lieu de rester dans le doute bêtement.

1) Non, ce que j'ai dis est que je n'arrive pas à trouver de sens à "صلو", ce qui est proposé est autre choses que "صلو"... grande différence...
2) mon intervention parle de rapprochement de mot, pas de racine... Réveilles-toi, puisque je le dis clairement que j'ai des difficultés avec cette racine, et dont celle qui est proposée sans m'approcher de ceux maitrise la langue, j'ai besoin de ceux qui maitrise la raison...
 
(...)
Alors pourquoi il ne peut avoir un autre sens puisqu'il peut même être étranger ??!!
Mais à aucun moment j'ai dit que le terme salât ou même sa racine n'avait un, et un unique, sens!
Ce que je dis c'est simplement que tes "hypothèses" ne correspondent aucunement à la réalité, c'est différent.

et moi, j'ai dit que ce dont je parle ne se trouve pas dans le dictionnaire, ni dans la grammaire, il ne s"agit que de deviner un sens possible à partir d'un thème de texte...
Si ce dont tu parles ne se trouve dans aucun dico et que ça ne relève pas de la grammaire... C'est que forcément, ou en tout cas pour les gens avec un minimum d'esprit, ça n'a rien à voir avec la langue arabe.
Si pour toi l'étude d'une langue c'est un jeu de devinette alors ce n'est pas mon cas!

On lit exactement "un citoyen de la communauté européenne"... et moi j'utilise cela comme le commun des mortels...
D'après toi, si on dit "un citoyen de la communauté Americaine" cela devient faux ? on l’Europe va dire que c'est réservé ?... Tu crée une particularité qui n'a lieu d’être...
Je ne vais pas revenir dessus pour justement ne pas créer de polémique inutile. Mais si tu préfères croire en des choses fausses libre à toi comme tu as le droit d'inventer une définition à salât qui n'existe nulle part ailleurs que dans ton cerveau...

1) Non, ce que j'ai dis est que je n'arrive pas à trouver de sens à "صلو", ce qui est proposé est autre choses que "صلو"... grande différence...
Ah bon! A aucun moment t'as dit que sa racine pouvait être "وصل"?

2) mon intervention parle de rapprochement de mot, pas de racine... Réveilles-toi, puisque je le dis clairement que j'ai des difficultés avec cette racine, et dont celle qui est proposée sans m'approcher de ceux maitrise la langue, j'ai besoin de ceux qui maitrise la raison...
Mais ça veut dire quoi un "rapprochement de mot" chez toi?
 
Retour
Haut