Un peu tiré par les cheveuxL'échange et le négoce ne sont ils pas des formes de contrats entre deux personnes ?
Sais-tu qu'un prêche religieux consiste à réciter les ordonnances divines?
Un peu tiré par les cheveuxL'échange et le négoce ne sont ils pas des formes de contrats entre deux personnes ?
Sawma3 correspond à une tour, un clocher...quelque chose qui s'élève....Par contre, concernant la racine du mot traduit par "ermitage" je ne trouve rien...
Et aucune occurrences dans le Coran
Un peu tiré par les cheveux
Sais-tu qu'un prêche religieux consiste à réciter les ordonnances divines?
Sawma3 correspond à une tour, un clocher...quelque chose qui s'élève....
pour toi ce serait un lieu où on récite les ordonnances divines ?
Quoi?
Selem cevino,
Par exemple, soient les deux phrases suivantes:
1/ أخذ رجل يقرؤ كتابا
2/ أخذ رجل كتابا على مكتبه
Ici il est clair que le mot " n'a pas du tout le même sens dans les deux phrases. Donc ta méthode elle est nulle .
Je ne sais pas. Comment tu le vois toi?Ce qui est traduit par "église" ?
Son propos est contradictoire ici! Tu trouves pas?(...)
Alors premièrement le mot synagogue en hebreu n'existe tout simplement pas.
Synagogue vient du grec sunagoge = assemblée.
En hébreu le mot pour synagogue c'est Beith Knesset.
Pour rappel, le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset...Maintenant dans le Qur'an ça peut signifie un lieu de prière mais je ne vois absolument pas le lien avec synagogue.
les magasins où ils vendent des livres sur la religion qui s'appellent les maktaba est dérivé du mot kitab donc dans le verset sûrement un lieu de où on pratique les salawat.
Tu voulais sûrement parler de la deuxième phrase je suppose!Je reviens juste sur ton exemple, comme je te l'ai dit, bien entendu, il ne suffit pas d'avoir un nom et chercher sa correspondance dans toutes les occurrences. Ça c'est l'approche globale, qui permet d'avoir un sens global. C'est la première étape.
Ensuite, il y a le contexte du verset et les règles de grammaire mais celles-ci ne sortent pas de nul part...
Sur ton exemple, si je me contente du sens premier de akhada, effectivement ta première phrase ne voudra rien dire mais il suffit de savoir quand grammaire arabe "akhada" a des fluctuations de sens, notamment lorsqu'il est avec un autre verbe pour adapter sa traduction.
sa fait froid au dos de savoir que le coran contient des mots qui son pas arabe, sur tout quant tu sait qu'Allah dit nous l'avont descendu en arabeSon propos est contradictoire ici! Tu trouves pas?
Pour rappel, le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset...
C'est un fait: il y a dans le Coran dès mots qui ne sont pas d'origine arabe!sa fait froid au dos de savoir que le coran contient des mots qui son pas arabe, sur tout quant tu sait qu'Allah dit nous l'avont descendu en arabe
C'est le mot "biya3" et c'est un pluriel.Ce qui est traduit par "église" ?
tu ma pasC'est un fait: il y a dans le Coran dès mots qui ne sont pas d'origine arabe!
Après c'est toi qui n'accepte peut-être pas le fait qu'une langue s'enrichit aussi d'autres langues...
J'ai pas compris, désolé.tu ma pas
Même remarque, j'ai rien compris ce que tu veux dire ici.non je sait bien qui y a des mots qui son pas arabe mais salawât désignent prêché si c'est pas un mot arabe, il y a de quoi remettre tout le coran en question
Son propos est contradictoire ici! Tu trouves pas?
Pour rappel, le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset...
Tu as dit, je cite: "le mot synagogue en hébreu n'existe tout simplement pas" et "en hébreu le mot pour synagogue est beith knesset"!Non je trouve pas, mal tourné mais pas contradictoire.
Je n'ai pas dit le contraire mon ami.Synagogue n'est pas un mot d'origine hébraïque
(...)
Si "salawât" est le pluriel de "salûtâ" alors ce n'est pas un mot d'origine arabe. D'ailleurs, sur wiki en arabe c'est ce qui était expliqué entre autre!Non salawat n'est pas un mot hébreux, tu m'a parlé du mot "salûta" qui serait son singulier et qui serait hébreux, et qui voudrait dire synagogue; or ce mot n'existe pas en hebreux
Tu as dit, je cite: "le mot synagogue en hébreu n'existe tout simplement pas" et "en hébreu le mot pour synagogue est beith knesset"!
Et toutes logique, dire une chose et son contraire c'est tenir des propos contradictoires!
Je n'ai pas dit le contraire mon ami.
Si "salawât" est le pluriel de "salûtâ" alors ce n'est pas un mot d'origine arabe. D'ailleurs, sur wiki en arabe c'est ce qui était expliqué entre autre!
Son propos est contradictoire ici! Tu trouves pas?
Pour rappel, le mot "salawât" n'est pas un mot arabe dans le verset...
Je voulais dire "d'origine arabe"...Je dirais meme plus c'est du français
De toutes les matières salawat qu'elle préfère MDR
Ouiiiii merci beaucoup
Les moussalins à mettre en lien avec le verset "leur Salat n'est que sifflement etc" concernant une catégorie de personnes se faisant passer pour des croyants mais leurs coeurs sont hypocrites.
Donc en 22:40 ça donnerait (en gros) : ceux qu'on empêche de prêcher Dieu Unique, si Dieu ne soutenait pas certaines personnes contre d'autres , les alliances, les communautés , les mosquées seraient détruites (...)"
A creuser ..
Merci beaucoup
j'avais bien compris un peu d'humour ne fais pas de mal mais pourrais-tu nous citer ta source.Je voulais dire "d'origine arabe"...
C'était déjà clair pour moi depuis le début mon ami.Oui synagogue n'est pas un mot d'origine hébreux , enfin pour moi c'est clair et maintenant ça devrait l'être pour toi aussi vu que je t'ai expliqué
Bah qu'est-ce que tu veux que j'te dise franchement?J'ai plus confiance en mon ami qui a étudié l'hébreu qu'en wikipedia
En arabe, oui salawât est le pluriel de salat.Et tu as dit plus haut que Salawat est le pluriel de salat , je ne sais pas d'où vient le mot "salûta".
Peut être aussi " si Dieu ne poussait pas les uns vers les autres...( instinct de société)"
C'était déjà clair pour moi depuis le début mon ami.
Bah qu'est-ce que tu veux que j'te dise franchement?
En arabe, oui salawât est le pluriel de salat.
En arabe, il peut exister un même pluriel pour des mots différents.
Et pour salûtâ, j'ai dit que j'avais regardé dans les tafâsîr. On pouvait y apprendre entre autre que les juifs de la péninsule arabique appelaient leurs lieux de culte "salawât".
Je dirais meme plus c'est du français
De toutes les matières salawat qu'elle préfère MDR
Ah d'accord!j'avais bien compris un peu d'humour ne fais pas de mal
Bien sûr:mais pourrais-tu nous citer ta source.
De rien .Merci
Salamsalam @Herbman
@insouciants m'a indiqué que tu avais déja approcher le sujet de "salawat" , je ne l'ai pas trouvé dans tes discussions, est ce que je peux avoir ton avis ?
ok d'après le tafsir d'Ibn Kathir le terme est bien plus large que synagoguesAh d'accord!
Bien sûr:
Tafsîr Ibn Kathîr:
وقوله: { وَصَلَوَٰتٌ } قال العوفي عن ابن عباس: الصلوات: الكنائس. وكذا قال عكرمة والضحاك وقتادة: إنها كنائس اليهود، وهم يسمونها صَلُوتا. وحكى السدي عمن حدثه عن ابن عباس: أنها كنائس النصارى. وقال أبو العالية وغيره: الصلوات: معابد الصابئين. وقال ابن أبي نجيح عن مجاهد: الصلوات مساجد لأهل الكتاب، ولأهل الإسلام بالطرق، وأما المساجد فهي للمسلمين.
Tafsîr Al-qurtubiy:
وَصَلَوَاتٌ} قال الزجاج والحسن: هي كنائس اليهود؛ وهي بالعبرانية صَلُوتا}
Tafsîr Al-Jalâlayn:
وهم { ٱلَّذِينَ أُخْرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِم بِغَيْرِ حَقّ } في الإِخراج،ما أخرجوا { إِلاَّ أَن يَقُولُواْ } أي بقولهم { رَبُّنَا ٱللَّهُ } وحده وهذا القول حق فالإِخراج به إخراج بغير حقَ { وَلَوْلاَ دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم } بدل بعض من الناس { بِبَعْضٍ لَّهُدّمَتْ } بالتشديد للتكثير وبالتخفيف { صَوٰمِعُ } للرهبان { وَبِيَعٌ } كنائس للنصارى { وَصَلَوٰتٌ } كنائس لليهود بالعبرانية { وَمَسَٰجِدُ } للمسلمين { يُذْكَرُ فِيهَا } أي المواضع المذكورة { ٱسمُ ٱللَّهِ كَثِيراً } وتنقطع العبادات بخرابها { وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُ } أي ينصر دينه { إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ } على خلقه { عَزِيزٌ } منيع في سلطانه وقدرته.
De rien .
Si pour toi dire une chose et son contraire n'est pas contradictoire alors dans ce cas je sais pas comment on peut appeler ça!Ben apparemment non puisqu'à deux reprises tu me dis que c'est contradictoire...
Ok cool alors .Rien, ce n'était pas une question, j'affirme simplement quelque chose
De rien ."les juifs de la peninsule arabique appelaient leurs lieux de culte Salawat" merci pour l'info
Nan pour lui c'est synagogue mais dans son tafsîr sa méthodologie est de citer tout ou presque ce qui peut exister comme avis etc.ok d'après le tafsir d'Ibn Kathir le terme est bien plus large que synagogues
Quand tu affirmes ce genre de choses il faut aussi que tu précises que tu n'es pas du tout arabophone!Salat ce n'est pas la prière.
Salat 3ala ce n'est pas la bénédiction.
Et c'est quoi la racine de ce mot et comment tu le prouves?Il faut étudier la racine du mot.
Sala.
Quand tu affirmes ce genre de choses il faut aussi que tu précises que tu n'es pas du tout arabophone!
Et c'est quoi la racine de ce mot et comment tu le prouves?
il faut vérifier : repousser ou soutenir ?
Oui, ce que je dis est à prendre pour des pistes à explorer...
On a l'impression avec "repousser" de lire que sans les guerres les choses n'aurait pas été préservé plutot que de lire "sans l'union..."
Regardes aussi le 9/98, on pourrait y lire "Pour se rapprocher de Dieu et de la communauté du Messager..."
Oui, ce que je dis est à prendre pour des pistes à explorer...
On a l'impression avec "repousser" de lire que sans les guerres les choses n'aurait pas été préservé plutot que de lire "sans l'union..."
Regardes aussi le 9/98, on pourrait y lire "Pour se rapprocher de Dieu et de la communauté du Messager..."