A
AncienMembre
Non connecté
Oui lol c est vrai ...enfin c est plutôt qu au gré des migrations certains mots sont pris d une langue à l autre .....mais ds le dialecte...l arabe littéraire lui c est différent ...
Par exemple justement au sud marocain ( je sais pas ds le Nord c est peut être pareil) ils ont pas mal de mots espagnols du fait du protectorat d Espagne ...
Et en Espagne il y a pas mal de mots arabes ( même en francais remarque qui viennent de l arabe littéraire) , et bcp de ville avec des noms à consonance arabe , du fait de la présence des arabes ds cette région à un moment
Après je persiste, pour un francophone apprendre l espagnol qui a les mêmes racines est bcp simple que l arabe ...
L espagnol tu peux pratiquement le comprendre sans l avoir appris ...
Par exemple justement au sud marocain ( je sais pas ds le Nord c est peut être pareil) ils ont pas mal de mots espagnols du fait du protectorat d Espagne ...
Et en Espagne il y a pas mal de mots arabes ( même en francais remarque qui viennent de l arabe littéraire) , et bcp de ville avec des noms à consonance arabe , du fait de la présence des arabes ds cette région à un moment
Après je persiste, pour un francophone apprendre l espagnol qui a les mêmes racines est bcp simple que l arabe ...
L espagnol tu peux pratiquement le comprendre sans l avoir appris ...