Traduction du mot : walyadribna

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Youyou936
  • Date de début Date de début
il y a dans DRB l'idée de "jeter"
de "pulsation"
de "jet"
de "mêler"
rabattre ne me semble pas convenir
mais s'il signifie "couvrir" alors oui

bi RumuriHinna => avec leurs voiles*(couvrir/cacher)
JuyûbiHinna => leurs poitrines
donc, c'est bien "jeter un voile sur leurs poitrines"

*mais dans ce cas là, dans le verset 24:31, je mets voile comme je mettrai robe, chemise, morceau de tisssu
peu importe
on demande aux femmes de cacher leurs seins
sans préciser avec quoi
un voile est un tissu

t'es un malade ou quoi ???

donc si on suit ton illogisme, elles devraient ensuite les montrer a son père ses frères et ses domestique !!!
a part si tu cherche a nous remettre dans la même situation que le peuple de loth .........
 
la30 et la 31 son a comprendre ensemble

[30] Dis aux hommes qui croient qu‟ils devront baisser leurs yeux (et ne pas dévisager les femmes), et maintenir leur chasteté. Ceci est plus pur pour eux. DIEU est pleinement Connaissant de tout ce qu‟ils font.

[31] Et dis aux femmes qui croient de baisser leurs yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne devront pas révéler des parties de leurs corps, excepté ce qui est nécessaire. Elles devront couvrir leurs poitrines, et ne devront pas relâcher ce code en présence d‟autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs soeurs, d‟autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont la conduite sexuelle a été annulée, ou les enfants qui n‟ont pas atteint la puberté. Elles ne devront pas taper de leurs pieds lorsqu‟elles se promènent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps. Vous devrez tous vous repentir à DIEU, O vous qui croyez, que vous puissiez réussir.*


*24:30-31 S‟habiller modestement, par conséquence, est une caractéristique des hommes et des femmes qui croient. L‟exigence minimum pour l‟habillement de la femme est de rallonger son vêtement (33:59) et de couvrir sa poitrine. Les traditions arabes tyranniques ont donné la fausse impression que la femme doit être couverte de la tête au pied, ce n‟est pas un habillement Coranique ou Islamique.
 
non c'est tout ce a quoi tu pense !

t'es tellement pervers que voir une fille habillé normalement te pousse a vouloir la violé...

mais c'est bien connu que son père et ses frère ne peuvent pas pratiqué l'inceste ...

tu vois quand on pousse le raisonnement , ça n'a plus aucun sens...

alors quand tu n'inventes pas de traduction bidon made in saoud , tu raisonne un peut et tu comprend que les atours sont les toilettes donc les parures or et pierre précieuse..
et ça devient clair
c'est pour éviter de se faire agresser !
 
Salam

Tout est dans le Titre !

J'aimerais connaitre vos avis concernant ce mot
Ambrine tu peux participer si tu me lis :D



24:31: [..] walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna [..]
Je ne prétends pas connaitre tous les sens du mot mais j'en connais quatre. La racine est le verbe DARABA dont le sens premier est FRAPPER. Les trois autres sens sont DONNER dans le sens de : donner un exemple : DARABA MATALANE, il y a aussi le sens JETER comme dans le cas du verset que tu cites mais aussi un autre sens proche de PARTIR, ERER ou VOYAGER.
Il faut savoir qu'en arabe il n'y a que trois temps en conjugaison : l'impératif, l'accompli (l'équivalent du passé) et l'inaccompli (présent et futur).
Les mots WAL ou FAL transforment l'inaccompli en impératif.
Dans l'exemple que tu cites le verbe DARABA est conjugué en inaccompli au pluriel féminin.
Avec le WAL, ça devient de l'impératif.
Pourquoi cette gymnastique ?
Tout simplement car l'impératif ne s'adresse qu'à des gens présents auxquels on donne par exemple un ordre. Or ici, ce n'est pas aux femmes que Dieu s'adresse, en tout cas pas directement. C'est une espèce d'impératif indirecte ==> en passant par un intermédiaire.
J'en reste là pour ne pas vous embrouiller et je reste à la disposition de ceux qui veulent pour donner plus d'explications.
J'espère avoir été clair.
 
Je ne prétends pas connaitre tous les sens du mot mais j'en connais quatre. La racine est le verbe DARABA dont le sens premier est FRAPPER. Les trois autres sens sont DONNER dans le sens de : donner un exemple : DARABA MATALANE, il y a aussi le sens JETER comme dans le cas du verset que tu cites mais aussi un autre sens proche de PARTIR, ERER ou VOYAGER.
Il faut savoir qu'en arabe il n'y a que trois temps en conjugaison : l'impératif, l'accompli (l'équivalent du passé) et l'inaccompli (présent et futur).
Les mots WAL ou FAL transforment l'inaccompli en impératif.
Dans l'exemple que tu cites le verbe DARABA est conjugué en inaccompli au pluriel féminin.
Avec le WAL, ça devient de l'impératif.
Pourquoi cette gymnastique ?
Tout simplement car l'impératif ne s'adresse qu'à des gens présents auxquels on donne par exemple un ordre. Or ici, ce n'est pas aux femmes que Dieu s'adresse, en tout cas pas directement. C'est une espèce d'impératif indirecte ==> en passant par un intermédiaire.
J'en reste là pour ne pas vous embrouiller et je reste à la disposition de ceux qui veulent pour donner plus d'explications.
J'espère avoir été clair.
C'est plus ou moins ce que j'ai expliqué ! ! !

Mais bon, c'est marrant de voir certains bladinautes jouer aux apprentis savants :D.

Ah la la... La la... La la :D.
 
y a pas besoin de faire 20 ans d'arabe littéraire pour comprendre ça ....
mais bon pour certain , il leur faut toujours des factures....
Oui y'a pas besoin de faire vingt ans d'arabe littéraire comme tu dis, trois ou quatre année
suffisent pour comprendre cette langue, mais juste un simple constat: tu n'as aucune base
solide en arabe littéraire ! ! !
 
Oui y'a pas besoin de faire vingt ans d'arabe littéraire comme tu dis, trois ou quatre année
suffisent pour comprendre cette langue, mais juste un simple constat: tu n'as aucune base
solide en arabe littéraire ! ! !

mais moi au moins je ne doute pas de la parole de Dieu !
quand il dit mère des écriture c'est mère des écriture , et pareil pour mère des cité !

c'est pas un campement d’illettré qui pourrait devenir mère des cité et de l'écrit !
 
"waliadribna bikhoumourihinna"

Pour comprendre le sens employé du verbe "daraba", analysons le mot qui vient après : khoumour vient de la racine khamr=vin, qui couvre la tête.

Là le sens est plus clair. N'est-ce pas ?
 
C'est plus ou moins ce que j'ai expliqué ! ! !

Mais bon, c'est marrant de voir certains bladinautes jouer aux apprentis savants :D.

Ah la la... La la... La la :D.
Désolé si je n'ai pas lu ton explication mais les premières lignes que j'ai vu étaient loin de donner des vrais explications. En tout cas, je te laisse prétendre ce que tu veux, je ne suis pas sur ce registre surtout à mon age. J'espère juste donner et recevoir du savoir sans aucune prétention et l'introduction de mon texte le dit clairement. Ceci dit, je vais te lire tout de suite avec un grand plaisir.
 
Euh... T'es sûr que t'es en train d'apprendre l'arabe? Parce que ça craint un peu là :D!

Je recommence incha'Allah: "DHaraba" est un verbe, donc il se décline en fonction du
pronom personnel, du temps, etc. Et "walyaDHribna" est composé de "wal" ("wa" + "l") et
du verbe "DHaraba" conjugué à la troisième personne du pluriel féminin au "majzûm" ou
plus précisément au "muDHarî3 majzûm" (il s'agit d'un temps ou plutôt un mode). Et cette
construction en arabe désigne une injonction!

J'espère que tu as saisi maintenant. ;).
Je ne pensais pas t'avoir lu et donc je viens en fait de te relire, je n'avais pas fini la première lecture et j'ai même failli réagir à ta réponse car ni al majzoum, ni al modari3 almajzoum n'est un temps ou un mode. Si tu veux aider les frères, ne mélange pas la vocalisation et le mode car toi, tu as des bases, tu peux faire la distinction, pas eux.
Au fait, pourquoi l'amabilité d'apprentis savants ?
Tu es un savant et les autres des apprentis qui te font de l'ombre ?
Ou tu aimes la provocation ?
 
non c'est tout ce a quoi tu pense !

t'es tellement pervers que voir une fille habillé normalement te pousse a vouloir la violé...

mais c'est bien connu que son père et ses frère ne peuvent pas pratiqué l'inceste ...

tu vois quand on pousse le raisonnement , ça n'a plus aucun sens...

alors quand tu n'inventes pas de traduction bidon made in saoud , tu raisonne un peut et tu comprend que les atours sont les toilettes donc les parures or et pierre précieuse..
et ça devient clair
c'est pour éviter de se faire agresser !
toi en tant que hebreux tu maitrise l'arabe mieux que les saoudiens
je ne te croirais jamais.
 
Selem.
Je ne pensais pas t'avoir lu et donc je viens en fait de te relire, je n'avais pas fini la première lecture et j'ai même failli réagir à ta réponse car ni al majzoum, ni al modari3 almajzoum n'est un temps ou un mode.
Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"
ou plutôt le "muDHâri3 majzûm" est un temps (ou un mode, c'est ce que disent les
grammairien en tout cas).
Et le mot "walyaDHribna" est composé du verbe "DHaraba" conjugué au majzûm, c'est
comme ça c'est de l'arabe! Je crois donc que tu t'es trompé mon ami ici ;).


Si tu veux aider les frères, ne mélange pas la vocalisation et le mode car toi, tu as des bases, tu peux faire la distinction, pas eux.
J'ai détaillé un peu parce que notre ami youyou936 avait besoin de ces détails pour être
convaincu qu'il se trompait.
Autre chose, je ne vois pas ce que tu entends par "vocalisation" et par "mode" et je ne
vois pas où est ce que j'ai mélangé ces deux choses. Si tu pouvais m'éclairer ça serait
bien.

Au fait, pourquoi l'amabilité d'apprentis savants ?
LoooL... Je ne parlais absolument pas de toi mon ami, c'est un mal entendu. :).

Tu es un savant et les autres des apprentis qui te font de l'ombre ?
Nan, absolument pas mais j'ai le droit de dire que je ne suis pas d'accord lorsqu'on dit
n'importe quoi! Honnêtement, quand tu lis tous les posts de ce topic tu ne te dis pas que
la plupart disent n'importe quoi surtout lorsqu'il s'agit de la langue arabe alors qu'ils ne
la comprenne pas? Franchement!

Ou tu aimes la provocation ?
Nan du tout!
 
toi en tant que hebreux tu maitrise l'arabe mieux que les saoudiens
je ne te croirais jamais.

je ne suis pas hébreux ...

tu ne maîtrise même pas ce que tu lis !

les saoudiens ne sont pas a l'origine de la langue arabe !

l'arabe est une langue antique , elle n'est pas apparue en l'an 200 comme le veulent nous faire croire les père noël en qui tu a plus foi qu'en Dieu...

l'arabe est la mère des écrit , si t'a un problème avec ça, tourne toi vers Dieu pour lui expliquer qu'il n'a pas voulu dire ce qu'il a fait écrire !
 
Selem.

Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"
ou plutôt le "muDHâri3 majzûm" est un temps (ou un mode, c'est ce que disent les
grammairien en tout cas).
Et le mot "walyaDHribna" est composé du verbe "DHaraba" conjugué au majzûm, c'est
comme ça c'est de l'arabe! Je crois donc que tu t'es trompé mon ami ici ;).



J'ai détaillé un peu parce que notre ami youyou936 avait besoin de ces détails pour être
convaincu qu'il se trompait.
Autre chose, je ne vois pas ce que tu entends par "vocalisation" et par "mode" et je ne
vois pas où est ce que j'ai mélangé ces deux choses. Si tu pouvais m'éclairer ça serait
bien.


LoooL... Je ne parlais absolument pas de toi mon ami, c'est un mal entendu. :).


Nan, absolument pas mais j'ai le droit de dire que je ne suis pas d'accord lorsqu'on dit
n'importe quoi! Honnêtement, quand tu lis tous les posts de ce topic tu ne te dis pas que
la plupart disent n'importe quoi surtout lorsqu'il s'agit de la langue arabe alors qu'ils ne
la comprenne pas? Franchement!


Nan du tout!
Je te remercie beaucoup pour ta réponse que je trouve digne d'un frère. J'avais pris la remarque pour moi à tort, je te dois donc des excuses.
En effet, je suis un arabe bilingue modestement et avec modestie.
Pour répondre à tes questions :
La vocalisation est la pose des petits signes au dessus et en dessous des lettres, c'est un peu l'équivalent des voyelles en français. Je ne sais pas si tu es arabophone mais c'est ce qu'on appelle "ach chakl" quand ça concerne le mot entier et Al i3rab quand ça ne concerne que la fin des mots. Seule la fin du mot est variable selon la grammaire.
Al jazm est en fait une absence de voyelle (de vocalisation), il est représenté par un soukoune, c'est à dire :"°" au dessus de la lettre. Majzoum, ça veut simplement dire qu'il a ce petit symbole sur la dernière lettre signalant l'absence de voyelle. Il y a des mots qui provoque ça sur les verbes conjugués au modari3 comme par exemple les mots "lame" ou "lane". Mais peut être que tu sais tout ça, je n'en dis donc pas plus.
Les temps ou les modes en arabe ne sont que trois, ceux que j'ai déjà cités dans l'autre réponse. Si tu trouves autre chose, c'est qu'il y a des petits malins comme ceux que tu dénonces sur ce site.
 
Selem.

Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"
ou plutôt le "muDHâri3 majzûm" est un temps (ou un mode, c'est ce que disent les
grammairien en tout cas).
Et le mot "walyaDHribna" est composé du verbe "DHaraba" conjugué au majzûm, c'est
comme ça c'est de l'arabe! Je crois donc que tu t'es trompé mon ami ici ;


Excuse-moi, mais il me semble que jazm c'est la forme négative du verbe...ce qui n'est pas le cas ici...
 
Je te remercie beaucoup pour ta réponse que je trouve digne d'un frère. J'avais pris la remarque pour moi à tort, je te dois donc des excuses.
Y'a pas de problème frérot ;).

En effet, je suis un arabe bilingue modestement et avec modestie.
Bah... C'est très bien :)! Un "arabe bilingue" LoooL.
Pour répondre à tes questions :
La vocalisation est la pose des petits signes au dessus et en dessous des lettres, c'est un peu l'équivalent des voyelles en français. Je ne sais pas si tu es arabophone mais c'est ce qu'on appelle "ach chakl" quand ça concerne le mot entier et Al i3rab quand ça ne concerne que la fin des mots. Seule la fin du mot est variable selon la grammaire.
1/ Oui je suis arabophone, elhamdulIllah.

2/ Donc ok j'ai compris ce que tu entendais, toi, par vocalisation mais alors explique moi
une chose: pourquoi est-ce que tu m'as dit "ne mélange pas vocalisation et mode"?
Merci de m'éclairer là dessus!

3/ T'inquiète pas je savais ce que ça veut dire de vocaliser un mot.

Al jazm est en fait une absence de voyelle (de vocalisation), il est représenté par un soukoune, c'est à dire :"°" au dessus de la lettre. Majzoum, ça veut simplement dire qu'il a ce petit symbole sur la dernière lettre signalant l'absence de voyelle. Il y a des mots qui provoque ça sur les verbes conjugués au modari3 comme par exemple les mots "lame" ou "lane". Mais peut être que tu sais tout ça, je n'en dis donc pas plus.
1/ Une petite correction: on utilise pas, même jamais, de "majzûm" après la particule "lan"
mais on utilise le "mansûb".

2/ J'ai pas compris aussi pourquoi t'as commencé à expliquer le "majzûm", c'est un vrai
mystère pour moi LOL.

3/ Plus sérieusement, qu'est-ce que tu reproches à mon explication de l'expression
suivante: "walyaDHribna"? Je pose la question car je pense que tu n'es pas d'accord car
sinon tu n'aurais détaillé ce qu'est le "majzûm"! Tu vois ce que j'veux dire?

Les temps ou les modes en arabe ne sont que trois, ceux que j'ai déjà cités dans l'autre réponse. Si tu trouves autre chose, c'est qu'il y a des petits malins comme ceux que tu dénonces sur ce site.
Relis s'il te plaît ce que j'ai écrit à ce sujet et relis ta réponse car t'as fait une petite
bavure lol.
 
Excuse-moi, mais il me semble que jazm c'est la forme négative du verbe...ce qui n'est pas le cas ici...
Non ma soeur, c'est le cas uniquement quand le jazm est causé par "lame", ou le "la" de négation.
Il y a aussi le "in" qui produit le même effet sur deux verbes au modari3 avec comme particularité que le premier verbe est la condition du deuxième. Je m'explique, si le premier se réalise, alors le second aussi, genre : si tu travailles, tu réussis.
Et il y a aussi qu'on a déjà vu plus haut (wal ou fal) qui signifie une injonction.
En fait, ce qu'on écrit n'est qu'une simplification. Les mots provoquant jazm almodari3 sont du nombre de 18.
Ex. Alame nachrah laka sadrak : tu te souviens de la sourate ? Nachrah est un verbe modari3 majzoum avec alame qui est un mot de jazm aussi.
NB. J'ai supprimé 'lane' suite à la correction d'un frère qui m'a rafraichi la mémoire.
 
Non ma soeur, c'est le cas uniquement quand le jazm est causé par "lame", "lane" ou le "la" de négation.
Il y a aussi le "in" qui produit le même effet sur deux verbes au modari3 avec comme particularité que le premier verbe est la condition du deuxième. Je m'explique, si le premier se réalise, alors le second aussi, genre : si tu travailles, tu réussis.
Et il y a aussi qu'on a déjà vu plus haut (wal ou fal) qui signifie une injonction.
En fait, ce qu'on écrit n'est qu'une simplification. Les mots provoquant jazm almodari3 sont du nombre de 18.
Ex. Alame nachrah laka sadrak : tu te souviens de la sourate ? Nachrah est un verbe modari3 majzoum avec alame qui est un mot de jazm aussi.

Je répondais pour "waliadribna" ! il n'y a pas de jazm ! on est d'accord ?
Là, on parle d'injonction !
 
Y'a pas de problème frérot ;).


Bah... C'est très bien :)! Un "arabe bilingue" LoooL.

1/ Oui je suis arabophone, elhamdulIllah.

2/ Donc ok j'ai compris ce que tu entendais, toi, par vocalisation mais alors explique moi
une chose: pourquoi est-ce que tu m'as dit "ne mélange pas vocalisation et mode"?
Merci de m'éclairer là dessus!

3/ T'inquiète pas je savais ce que ça veut dire de vocaliser un mot.


1/ Une petite correction: on utilise pas, même jamais, de "majzûm" après la particule "lan"
mais on utilise le "mansûb".

2/ J'ai pas compris aussi pourquoi t'as commencé à expliquer le "majzûm", c'est un vrai
mystère pour moi LOL.

3/ Plus sérieusement, qu'est-ce que tu reproches à mon explication de l'expression
suivante: "walyaDHribna"? Je pose la question car je pense que tu n'es pas d'accord car
sinon tu n'aurais détaillé ce qu'est le "majzûm"! Tu vois ce que j'veux dire?


Relis s'il te plaît ce que j'ai écrit à ce sujet et relis ta réponse car t'as fait une petite
bavure lol.
La seule chose qui m'a géné c'est de dire que al majzoum est un mode ou un temps. De mémoire, il me semble que tu as écrit : conjugué au majzoum ou au modari3 Majzoum. C'est peut être juste un problème de communication !
Pour le reste, je n'ai rien à dire. Allah ya3tik Assahha. Tu viens même de me rafraichir la mémoire en ce qui concerne "lan". En effet, tu as tout à fait raison et merci pour le rappel. Elle fait partie des nawassib.
 
Excuse-moi, mais il me semble que jazm c'est la forme négative du verbe...ce qui n'est pas le cas ici...
Nan ma soeur pas du tout!

Devant certaine particule on utilise obligatoirement le "muDHâri3 majzûm" comme
celles-ci:

1/ "lam" + verbe au majzûm = négation du passé.

2/ "wal", "fal" ou bien "li" + verbe au majzûm = injonction.

3/ "lammâ" + verbe au majzûm = "ne... pas encore".

Et il y en a d'autre!
 
Nan ma soeur pas du tout!

Devant certaine particule on utilise obligatoirement le "muDHâri3 majzûm" comme
celles-ci:

1/ "lam" + verbe au majzûm = négation du passé.

2/ "wal", "fal" ou bien "li" + verbe au majzûm = injonction.

3/ "lammâ" + verbe au majzûm = "ne... pas encore".

Et il y en a d'autre!

Ok ! tu parles de "lam al amr" pour injonction !

Effectivement, t'as raison ! autant pour moi !
 
La seule chose qui m'a géné c'est de dire que al majzoum est un mode ou un temps.
Bah... Les grammairiens disent que c'est un temps (ou un mode pour d'autres). Et quand je
disais que le verbe est conjugué au majzûm, je sous-entends "muDHâri3 majzûm". Aussi,
si il existe un passé, un présent et un futur en arabe c'est qu'il y a des temps ! ! !
C'est pourtant logique. C'est la première fois de vie que j'entends quelqu'un dire que le
"muDHâri3 majzûm" n'est ni un mode ni un temps :eek:, éclaire moi alors!
 
Je répondais pour "waliadribna" ! il n'y a pas de jazm ! on est d'accord ?
Là, on parle d'injonction !
Ah ma soeur, ça va devenir un peu dur à expliquer. le jazm est sur le 'b', le 'n' est invariant, il joue un autre rôle. C'est soit un noun anniswa (le n du féminin) ou noun attawkik (le n pour insister). Dans ce cas précis, c'est le premier, c'est à dire, le 'n' du féminin.
 
Retour
Haut