Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
la traduction c'est pas rabattez .
c'est plutôt frapez, battre, etc...
dharaba = frapez.
il y a dans DRB l'idée de "jeter"
de "pulsation"
de "jet"
de "mêler"
rabattre ne me semble pas convenir
mais s'il signifie "couvrir" alors oui
bi RumuriHinna => avec leurs voiles*(couvrir/cacher)
JuyûbiHinna => leurs poitrines
donc, c'est bien "jeter un voile sur leurs poitrines"
*mais dans ce cas là, dans le verset 24:31, je mets voile comme je mettrai robe, chemise, morceau de tisssu
peu importe
on demande aux femmes de cacher leurs seins
sans préciser avec quoi
un voile est un tissu
c'es tous ce que tu retiens?donc pour belawa aussi les filles doivent montrer leur nibard à tout les gars de la famille ...
Je ne prétends pas connaitre tous les sens du mot mais j'en connais quatre. La racine est le verbe DARABA dont le sens premier est FRAPPER. Les trois autres sens sont DONNER dans le sens de : donner un exemple : DARABA MATALANE, il y a aussi le sens JETER comme dans le cas du verset que tu cites mais aussi un autre sens proche de PARTIR, ERER ou VOYAGER.Salam
Tout est dans le Titre !
J'aimerais connaitre vos avis concernant ce mot
Ambrine tu peux participer si tu me lis
24:31: [..] walyadribna bikhumurihinna AAala juyoobihinna [..]
C'est plus ou moins ce que j'ai expliqué ! ! !Je ne prétends pas connaitre tous les sens du mot mais j'en connais quatre. La racine est le verbe DARABA dont le sens premier est FRAPPER. Les trois autres sens sont DONNER dans le sens de : donner un exemple : DARABA MATALANE, il y a aussi le sens JETER comme dans le cas du verset que tu cites mais aussi un autre sens proche de PARTIR, ERER ou VOYAGER.
Il faut savoir qu'en arabe il n'y a que trois temps en conjugaison : l'impératif, l'accompli (l'équivalent du passé) et l'inaccompli (présent et futur).
Les mots WAL ou FAL transforment l'inaccompli en impératif.
Dans l'exemple que tu cites le verbe DARABA est conjugué en inaccompli au pluriel féminin.
Avec le WAL, ça devient de l'impératif.
Pourquoi cette gymnastique ?
Tout simplement car l'impératif ne s'adresse qu'à des gens présents auxquels on donne par exemple un ordre. Or ici, ce n'est pas aux femmes que Dieu s'adresse, en tout cas pas directement. C'est une espèce d'impératif indirecte ==> en passant par un intermédiaire.
J'en reste là pour ne pas vous embrouiller et je reste à la disposition de ceux qui veulent pour donner plus d'explications.
J'espère avoir été clair.
Oui y'a pas besoin de faire vingt ans d'arabe littéraire comme tu dis, trois ou quatre annéey a pas besoin de faire 20 ans d'arabe littéraire pour comprendre ça ....
mais bon pour certain , il leur faut toujours des factures....
Oui y'a pas besoin de faire vingt ans d'arabe littéraire comme tu dis, trois ou quatre année
suffisent pour comprendre cette langue, mais juste un simple constat: tu n'as aucune base
solide en arabe littéraire ! ! !
"waliadribna bikhoumourihinna"
Pour comprendre le sens employé du verbe "daraba", analysons le mot qui vient après : khoumour vient de la racine khamr=vin, qui couvre la tête.
Là le sens est plus clair. N'est-ce pas ?
Nan tu déformes juste le sens des versets, rien que ça!mais moi au moins je ne doute pas de la parole de Dieu
Désolé si je n'ai pas lu ton explication mais les premières lignes que j'ai vu étaient loin de donner des vrais explications. En tout cas, je te laisse prétendre ce que tu veux, je ne suis pas sur ce registre surtout à mon age. J'espère juste donner et recevoir du savoir sans aucune prétention et l'introduction de mon texte le dit clairement. Ceci dit, je vais te lire tout de suite avec un grand plaisir.C'est plus ou moins ce que j'ai expliqué ! ! !
Mais bon, c'est marrant de voir certains bladinautes jouer aux apprentis savants.
Ah la la... La la... La la.
Je ne pensais pas t'avoir lu et donc je viens en fait de te relire, je n'avais pas fini la première lecture et j'ai même failli réagir à ta réponse car ni al majzoum, ni al modari3 almajzoum n'est un temps ou un mode. Si tu veux aider les frères, ne mélange pas la vocalisation et le mode car toi, tu as des bases, tu peux faire la distinction, pas eux.Euh... T'es sûr que t'es en train d'apprendre l'arabe? Parce que ça craint un peu là!
Je recommence incha'Allah: "DHaraba" est un verbe, donc il se décline en fonction du
pronom personnel, du temps, etc. Et "walyaDHribna" est composé de "wal" ("wa" + "l") et
du verbe "DHaraba" conjugué à la troisième personne du pluriel féminin au "majzûm" ou
plus précisément au "muDHarî3 majzûm" (il s'agit d'un temps ou plutôt un mode). Et cette
construction en arabe désigne une injonction!
J'espère que tu as saisi maintenant..
toi en tant que hebreux tu maitrise l'arabe mieux que les saoudiensnon c'est tout ce a quoi tu pense !
t'es tellement pervers que voir une fille habillé normalement te pousse a vouloir la violé...
mais c'est bien connu que son père et ses frère ne peuvent pas pratiqué l'inceste ...
tu vois quand on pousse le raisonnement , ça n'a plus aucun sens...
alors quand tu n'inventes pas de traduction bidon made in saoud , tu raisonne un peut et tu comprend que les atours sont les toilettes donc les parures or et pierre précieuse..
et ça devient clair
c'est pour éviter de se faire agresser !
"waliadribna bikhoumourihinna"
Pour comprendre le sens employé du verbe "daraba", analysons le mot qui vient après : khoumour vient de la racine khamr=vin, qui couvre la tête.
Là le sens est plus clair. N'est-ce pas ?
Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"Je ne pensais pas t'avoir lu et donc je viens en fait de te relire, je n'avais pas fini la première lecture et j'ai même failli réagir à ta réponse car ni al majzoum, ni al modari3 almajzoum n'est un temps ou un mode.
J'ai détaillé un peu parce que notre ami youyou936 avait besoin de ces détails pour êtreSi tu veux aider les frères, ne mélange pas la vocalisation et le mode car toi, tu as des bases, tu peux faire la distinction, pas eux.
LoooL... Je ne parlais absolument pas de toi mon ami, c'est un mal entendu.Au fait, pourquoi l'amabilité d'apprentis savants ?
Nan, absolument pas mais j'ai le droit de dire que je ne suis pas d'accord lorsqu'on ditTu es un savant et les autres des apprentis qui te font de l'ombre ?
Nan du tout!Ou tu aimes la provocation ?
toi en tant que hebreux tu maitrise l'arabe mieux que les saoudiens
je ne te croirais jamais.
Khomour = pluriel de khamr (alcool)khoumour ça prête à comprendre l'alcool.
Je te remercie beaucoup pour ta réponse que je trouve digne d'un frère. J'avais pris la remarque pour moi à tort, je te dois donc des excuses.Selem.
Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"
ou plutôt le "muDHâri3 majzûm" est un temps (ou un mode, c'est ce que disent les
grammairien en tout cas).
Et le mot "walyaDHribna" est composé du verbe "DHaraba" conjugué au majzûm, c'est
comme ça c'est de l'arabe! Je crois donc que tu t'es trompé mon ami ici.
J'ai détaillé un peu parce que notre ami youyou936 avait besoin de ces détails pour être
convaincu qu'il se trompait.
Autre chose, je ne vois pas ce que tu entends par "vocalisation" et par "mode" et je ne
vois pas où est ce que j'ai mélangé ces deux choses. Si tu pouvais m'éclairer ça serait
bien.
LoooL... Je ne parlais absolument pas de toi mon ami, c'est un mal entendu..
Nan, absolument pas mais j'ai le droit de dire que je ne suis pas d'accord lorsqu'on dit
n'importe quoi! Honnêtement, quand tu lis tous les posts de ce topic tu ne te dis pas que
la plupart disent n'importe quoi surtout lorsqu'il s'agit de la langue arabe alors qu'ils ne
la comprenne pas? Franchement!
Nan du tout!
Selem.
Je ne sais pas si tu es arabophone mais je peux te dire avec certitude que le "majzûm"
ou plutôt le "muDHâri3 majzûm" est un temps (ou un mode, c'est ce que disent les
grammairien en tout cas).
Et le mot "walyaDHribna" est composé du verbe "DHaraba" conjugué au majzûm, c'est
comme ça c'est de l'arabe! Je crois donc que tu t'es trompé mon ami ici ;
Y'a pas de problème frérotJe te remercie beaucoup pour ta réponse que je trouve digne d'un frère. J'avais pris la remarque pour moi à tort, je te dois donc des excuses.
Bah... C'est très bienEn effet, je suis un arabe bilingue modestement et avec modestie.
1/ Oui je suis arabophone, elhamdulIllah.Pour répondre à tes questions :
La vocalisation est la pose des petits signes au dessus et en dessous des lettres, c'est un peu l'équivalent des voyelles en français. Je ne sais pas si tu es arabophone mais c'est ce qu'on appelle "ach chakl" quand ça concerne le mot entier et Al i3rab quand ça ne concerne que la fin des mots. Seule la fin du mot est variable selon la grammaire.
1/ Une petite correction: on utilise pas, même jamais, de "majzûm" après la particule "lan"Al jazm est en fait une absence de voyelle (de vocalisation), il est représenté par un soukoune, c'est à dire :"°" au dessus de la lettre. Majzoum, ça veut simplement dire qu'il a ce petit symbole sur la dernière lettre signalant l'absence de voyelle. Il y a des mots qui provoque ça sur les verbes conjugués au modari3 comme par exemple les mots "lame" ou "lane". Mais peut être que tu sais tout ça, je n'en dis donc pas plus.
Relis s'il te plaît ce que j'ai écrit à ce sujet et relis ta réponse car t'as fait une petiteLes temps ou les modes en arabe ne sont que trois, ceux que j'ai déjà cités dans l'autre réponse. Si tu trouves autre chose, c'est qu'il y a des petits malins comme ceux que tu dénonces sur ce site.
Non ma soeur, c'est le cas uniquement quand le jazm est causé par "lame", ou le "la" de négation.Excuse-moi, mais il me semble que jazm c'est la forme négative du verbe...ce qui n'est pas le cas ici...
Non ma soeur, c'est le cas uniquement quand le jazm est causé par "lame", "lane" ou le "la" de négation.
Il y a aussi le "in" qui produit le même effet sur deux verbes au modari3 avec comme particularité que le premier verbe est la condition du deuxième. Je m'explique, si le premier se réalise, alors le second aussi, genre : si tu travailles, tu réussis.
Et il y a aussi qu'on a déjà vu plus haut (wal ou fal) qui signifie une injonction.
En fait, ce qu'on écrit n'est qu'une simplification. Les mots provoquant jazm almodari3 sont du nombre de 18.
Ex. Alame nachrah laka sadrak : tu te souviens de la sourate ? Nachrah est un verbe modari3 majzoum avec alame qui est un mot de jazm aussi.
La seule chose qui m'a géné c'est de dire que al majzoum est un mode ou un temps. De mémoire, il me semble que tu as écrit : conjugué au majzoum ou au modari3 Majzoum. C'est peut être juste un problème de communication !Y'a pas de problème frérot.
Bah... C'est très bien! Un "arabe bilingue" LoooL.
1/ Oui je suis arabophone, elhamdulIllah.
2/ Donc ok j'ai compris ce que tu entendais, toi, par vocalisation mais alors explique moi
une chose: pourquoi est-ce que tu m'as dit "ne mélange pas vocalisation et mode"?
Merci de m'éclairer là dessus!
3/ T'inquiète pas je savais ce que ça veut dire de vocaliser un mot.
1/ Une petite correction: on utilise pas, même jamais, de "majzûm" après la particule "lan"
mais on utilise le "mansûb".
2/ J'ai pas compris aussi pourquoi t'as commencé à expliquer le "majzûm", c'est un vrai
mystère pour moi LOL.
3/ Plus sérieusement, qu'est-ce que tu reproches à mon explication de l'expression
suivante: "walyaDHribna"? Je pose la question car je pense que tu n'es pas d'accord car
sinon tu n'aurais détaillé ce qu'est le "majzûm"! Tu vois ce que j'veux dire?
Relis s'il te plaît ce que j'ai écrit à ce sujet et relis ta réponse car t'as fait une petite
bavure lol.
Nan ma soeur pas du tout!Excuse-moi, mais il me semble que jazm c'est la forme négative du verbe...ce qui n'est pas le cas ici...
Nan ma soeur pas du tout!
Devant certaine particule on utilise obligatoirement le "muDHâri3 majzûm" comme
celles-ci:
1/ "lam" + verbe au majzûm = négation du passé.
2/ "wal", "fal" ou bien "li" + verbe au majzûm = injonction.
3/ "lammâ" + verbe au majzûm = "ne... pas encore".
Et il y en a d'autre!
Bah... Les grammairiens disent que c'est un temps (ou un mode pour d'autres). Et quand jeLa seule chose qui m'a géné c'est de dire que al majzoum est un mode ou un temps.
Ah ma soeur, ça va devenir un peu dur à expliquer. le jazm est sur le 'b', le 'n' est invariant, il joue un autre rôle. C'est soit un noun anniswa (le n du féminin) ou noun attawkik (le n pour insister). Dans ce cas précis, c'est le premier, c'est à dire, le 'n' du féminin.Je répondais pour "waliadribna" ! il n'y a pas de jazm ! on est d'accord ?
Là, on parle d'injonction !