Bibliothèque

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
le tazenzarte

auteur : Kikch Saïd (azerwal)

Depuis belle lurette, l’on attendait, ardemment, un livre -un vrai bien sûr- sur le style de tazenzarte. Azerwal, Kikch Saïd de son vrai nom, a eu l’insigne honneur de lui donner la vie. Pour notre plus grand bonheur. Car, comme nous tous, ce jeune chercheur est de cette génération chanceuse qui a été généreusement bercée et nourrie par les légendaires troupes de ce style on ne peut plus amazigh.Lesquelles, répétons-le, méritent plus qu’un livre. Tellement elles sont incroyablement talentueuses.

En tous les cas, Azerwal a certainement fait sienne cette idée que les Amazighs ont l’impérieux devoir de parler, le plus souvent possible, des leurs et de leur culture. Espérons juste que son initiative fera des émules, beaucoup d’émules ! Car Dieu seul sait que le domaine amazigh est en friche et mérite incessamment d’être défriché ! Surtout que l’on est systématiquement abusé, déçu voire blessé de constater qu’à chaque fois que c’est un étranger qui fait un travail sur nous, c’est toujours, au mieux, vitement bâclé, au pire, ouvertement tendancieux. Sauf quelques très, très rares petites insignifiantes exceptions.

Pour rester dans le vif du sujet, ce 1er tome du livre compte 300 pages et est écrit entièrement en arabe. Il porte ce titre on ne peut plus sobre : « le style de tazenzarte dans la chanson amazighe ». D’emblée, l’auteur met les points sur les « i ». Et de quelle manière ! En fin connaisseur de l’histoire de cette musique- il en connaît personnellement les acteurs qu’ils soient connus ou inconnus-, il a prouvé, doctement et magistralement, qu’elle n’a absolument rien à voir avec Nass-El-Ghiwan ou je ne sais quelle autre influence arabe. Une injuste et horrible idée que certains forts en gueule cherchent, contre toute logique, à accréditer. Par ignorance bien évidemment, mais plus souvent par mauvaise foi. Tellement le mépris des Amazighs est ancré dans les abysses les plus profonds de leur « moi ».

Toujours est-il que sur les douze chapitres de ce 1er tome du livre, l’auteur nous invite à un voyage des plus instructifs dans le monde merveilleux de tazenzarte. Il faut juste se laisser guider. Sans trop de résistance. D’ailleurs, on en apprend énormément sur ce style musical. À en croire l’auteur, il est plus ancien que l’on peut bien imaginer. Ses premiers balbutiements datent de l’aube des années…60. Il faut vraiment le croire ! Car ce n’est pas les preuves qui manquent. En fait, les précurseurs étaient de parfaits inconnus jusqu’à alors. Imourigen pour les nommer. Une troupe originaire, naturellement, de la pépinière des artistes et des talents, la fameuse bourgade soussie, Dcheira.

Pour ne pas être trop long, le but ultime d’Azerwal est de démontrer que le tazenzarte n’est pas né du néant ou grâce à un coup de baguette magique d’une quelconque influence exogène. Il est le produit des plus typiques du génie musical des « hommes libres ». Bien naturellement, en interaction étroite avec les métamorphoses, parfois radicales, de leur propre société. Notre auteur a mille fois raison d’insister sur cette vérité plus que palpable. Mais que le lecteur se rassure, dans le livre, il n’y a pas que cela. Comme on ne peut pas se permettre de tout résumer ici. Pour en apprendre davantage, il n’y pas mieux que de le lire. Le plus vite sera le mieux.

par : lahsen oulhadj
 

Pièces jointes

  • 2461378265_small_1.jpg
    2461378265_small_1.jpg
    27.2 KB · Affichages: 86

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
« Azz-ulawn »

auteur : Abdeslam Nassef

Le poète Amazigh Abdeslam Nassef vient de publier son troisième recueil de poèmes intitulé « Azz-ulawn ». A compte d'auteur et après ses deux premiers recueils: »Derst Isuqqas » et »Asenfu gh usafu », le poète d'Issafen continue à donner le meilleur de lui-même et à offrir à ses lecteurs amazigh une matière poétique de grande valeur malgré les difficultés qu'il rencontre sur le plan de l'édition,de la distribution et de la médiatisation.
Un titre qui rappelle étrangement celui de l'un des recueils du poète français Boris Vian « Accroche-coeur »; sauf que chez Nassef, le titre serait rendu ainsi « Approche-coeurs ». Le poète dans le souci de se rapprocher des lecteurs entame un périple spirituel et existentiel en glanant sur son trajet de voyageur errant des mots inspirés par sa vision singulière du monde,un monde sans frontières qui est fait pour tous les humains sans considération aucune et dans le droit à la différence qui fait sa richesse.

L'image de la couverture est à elle seule une illustration iconique qui représente parfaitement cet élan noble vers autrui;l'homme au regard lointain et visionnaire n'est autre que notre poète en son costume traditionnel ;le poète voit paraît-il ce que nous ne pouvons pas voir;le firmament amplement révélateur d'un départ vers une quête spirituelle;quelques nuages d'été qui n'annoncent guère d'orages,un moment propice du départ vers des horizons clairs et hospitaliers.
Le recueil de Nassef où plutôt la ruche de notre abeille butineuse comporte un miel sauvage et suave;rien que des mots pour guérir nos maux,rien que des vers de rêves pour rapprocher nos cœurs et ceindre en un notre espoir à tous .Soixante-douze poèmes en tout transcrits en trois graphies :Le caractère Tifinagh,le caractère latin et le caractère Arabe ou Araméen,chose qui faciliterait la lecture à un large lectorat Amazigh.
Nous félicitons notre ami poète Abdeslam qui continue son chemin dans la création poétique Amazigh pour son troisième «bébé »(...Il aime bien nommer ses ouvrages ainsi...) et lui souhaitons une très bonne continuation,brillant succès et fructueuse inspiration.

Farid Mohamed Zalhoud
source : amadal amazigh
 

Pièces jointes

  • AZZ%20ULAWN.jpg
    AZZ%20ULAWN.jpg
    9.6 KB · Affichages: 85

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Mohamed Chafik l’homme de l’unanimité


auteur :Lahoucine Bouyaakiubi

Lahoucine Bouyaakoubi vient de publier un ouvrage consacré à une figure importante de la revendication berbère au Maroc. Plus qu’une simple biographie, l’auteur a retracé à travers le parcours de Mohamed Chafiq l’histoire complexe de la question amazighe dans le royaume.


La vie de Mohamed Chafik est intimement liée à l’histoire du Maroc. L’homme a participé au mouvement pour l’indépendance du royaume puis à la revendication linguistique amazighe. Intellectuel, spécialiste de la langue berbère et de l’histoire de l’Afrique du Nord, Chafiq est à la fois un conseiller du roi, l’un des fondateurs de l’organisation marocaine des droits de l’homme et un soutien au mouvement culturel amazigh. Ecrire sur un tel personnage revient à poser la question de la berbérité dans la société marocaine, sa gestion par le Palais et sa place dans les débats d’idées. Un jeune chercheur, Lahoucine Bouyaakoubi vient de signer une biographie intitulée Mohamed Chafik L’homme de l’unanimité. Le livre est une publication conjointe de l’association Tamaynut et de l’éditeur marocain Anfa et il est préfacé par l’historien Benjamin Stora. Les tous premiers exemplaires sont arrivés en France le 9 juillet. L’ouvrage sera àdisponible à partir de la fin du mois de juillet auprès de l’association littéraire Club Adlis.

source : rezki.net
 

Pièces jointes

  • Mohamed_Chafik_book.jpg
    Mohamed_Chafik_book.jpg
    58.6 KB · Affichages: 92

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
« azrf akucam »

auteur : M.Abdellah SABRI

Nouveau né de M.Abdellah SABRI, le roman « azrf akucam » vient d’enrichir la bibliothèque Amazighe, écrits dans une langue amazighe entretenue, avec un style personnalisé et moderne.
Le roman est publié par l’Organisation TAMAYNUT Ait Melloul dans 120 pages avec la calligraphie amazighe tifinagh et le caractère latin, taille moyenne. Conception de M. Mouhamed OISSOUS et Salah AGRAM.
 

Pièces jointes

  • azerf%20akucam.gif
    azerf%20akucam.gif
    15.4 KB · Affichages: 92

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Uraw n umtta

auteur : Abdellah Elmennani

Uraw n umtta nouveau recueil poétique du poète Abdellah Elmennani qui vient d’être publié, après la sortie en 2003 de son premier recueil intitulé « sawl s ighd ».

« Uraw n umtta » comporte 11 longs poèmes composés dans un style poétique amazigh moderne, tels de merveilleux rais de lumière, tel un somptueux bouquet qui a fleuri dans son âme, le poète nous offre à travers ses poèmes, outre une agréable lecture, des vers sublimes, douleureux et doucereux, des mots forts qui glacent, ornés de belles images, une évasion qui nous emporte comme un rêve que l’on suit, une écriture poétique suavement menée par une belle et sensible plume.

Nous félicitons le poète pour cette œuvre et lui souhaitons une très bonne continuation dans sa trajectoire poétique.


source : art-amazigh
 

Pièces jointes

  • urawnumtta.jpg
    urawnumtta.jpg
    16.2 KB · Affichages: 172

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Abd-el-Krim El Jatabi «La lucha por la independencia»



par L' historienne espagnoleMaría Rosa de Madariaga Álvarez-Prida.
 

Pièces jointes

  • 9788420684390+.jpg
    9788420684390+.jpg
    10.9 KB · Affichages: 103

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Vocabulaire des médias

Cette ouvrage, publié par le Centre d’Aménagement Linguistique, répond à un besoin de dénomination des réalités nouvelles en amazighe dans le domaine des médias (presse, radio et télévision). Il s’agit d’un outil à même de permettre aux journalistes de transmettre les informations les plus courantes. L’ouvrage propose l’équivalent, en amazighe, de termes fréquemment utilisés (en arabe ou en français) dans l’actualité. Il n’est, de ce fait, pas destiné exclusivement aux journalistes, le grand public y trouvera également des mots relevant de la langue usuelle dans la mesure où les médias et plus particulièrement les actualités couvrent, par essence, des domaines divers et variés.
L’ouvrage s’adresse à un lectorat assez large bien qu’il vise prioritairement les journalistes. Sa conception multilingue permet plusieurs consultations. Ainsi, à la version « Français-amazighe » viennent s’ajouter des index en amazighe, en arabe et en anglais élargissant ainsi le public cible. Une deuxième version de ce vocabulaire « Arabe-amazighe » est également publiée par l’Ircam.

source : Ircam
 

Pièces jointes

  • vocabulaire_medais.jpg
    vocabulaire_medais.jpg
    19 KB · Affichages: 106
« azrf akucam »

auteur : M.Abdellah SABRI

Nouveau né de M.Abdellah SABRI, le roman « azrf akucam » vient d’enrichir la bibliothèque Amazighe, écrits dans une langue amazighe entretenue, avec un style personnalisé et moderne.
Le roman est publié par l’Organisation TAMAYNUT Ait Melloul dans 120 pages avec la calligraphie amazighe tifinagh et le caractère latin, taille moyenne. Conception de M. Mouhamed OISSOUS et Salah AGRAM.

Correction c'est OUSSOUS et non OISSOUS... Erreur de frappe ;)

agezzum (extrait) :

"Muha tnghat tight , macc tlla sul tizi: “urd iqqan ad fissgh, zdargh ad sul ssenjmgh tayniwt inu. Iqqand ad sawlgh, iqqand ad sfaskagh s aylli mi zdargh, tayniwt ad tga iyi tallalt I takat, ur idrus ma gh iyi tiws, atig nns imqqur “
Ibdd Muha irzm alln , dat as “ibulduzirn” …………….."

Histoire de Muha qui défend son palmier contre la destruction prévue des bulldozers...
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Vocabulaire grammatical

Le Vocabulaire grammatical est le fruit d’une collaboration entre l’Institut Royal de la Culture Amazighe (IRCAM) et l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO). Le choix du thème de la terminologie grammaticale a été dicté par le besoin en matière de métalangage grammatical pour l’enseignement de l’amazighe, principalement au Maroc et en Algérie.

L’ouvrage, coordonné par MM.Abdallah BOUMALK (IRCAM) et Kamal NAIT ZERRAD (INALCO), s’adresse, prioritairement, aux enseignants et aux étudiants et, secondairement, à toute personne désirant savoir comment sont nommées en amazighe les notions grammaticales.

La nature de la nomenclature retenue se trouve être un vocabulaire grammatical dans le sens général de « grammaire » qui intègre des notions de linguistique, mais ne représente pas une terminologie linguistique stricto sensu. Il se veut être, d’abord, un minimum nécessaire à l’enseignement de la langue.
source :ircam

L’ouvrage est quadrilingue ; il se compose de deux versions français-amazighe-anglais-arabe et amazighe-français-anglais-arabe auxquelles viennent s’ajouter deux index arabe et anglais.
 

Pièces jointes

  • couv_grammatical.jpg
    couv_grammatical.jpg
    13.4 KB · Affichages: 93

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Assitem, le nouveau-né du grand poète rifain: El Hassan El Moussaoui


Le nouveau diwan du grand poète amazigh du Rif, El Hassan El Moussaoui vient de sortir et sera bientôt disponible en librairies.
Comportant des poèmes inédits, "Assirem" constitue le quatrième diwan d' El Hassan après "Ma tghira Qa Nettu", "Ixeyyaq Ujenna" et "Mermi Gha Niri".
Originaire d'un petit village "Tanout Romman" à Beni Sidel, El Hassan El Moussaoui s'est installé en France depuis 30 ans.

Sa nostalgie profonde, son enthousiasme et sa grande sensibilité artistique font de lui le prince des poètes amazighs du Rif.

source :fadma.be
 

Pièces jointes

  • hassan-elmoussaoui-new-assirem.png
    hassan-elmoussaoui-new-assirem.png
    216.9 KB · Affichages: 117

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Umyaru abdellah el manchuri issufgh-ed ijen adellis amaynu n tiq'essesin s isem jgugger ghar ujenna issawar dayes x wattas n tmasrayin ig ith'emman arrif dh urifi .
 

Pièces jointes

  • thumbnail.jpg
    thumbnail.jpg
    8.3 KB · Affichages: 94
Intitulé « Un Kidnappé sans adresse, le penseur amazigh Boujemâa Hebbaz », ce livre de mémoire en 260 page, est consacré à l’enlèvement d’un grand militant et penseur amazigh. Il vient après la passation d’un quart de siècle de l’enlèvement de Boujemâa mais aussi de perte de toute la vérité relative à ce crime contre l’humanité.
Par ce livre, l’auteur qui travaille au journal « Le Monde Amazigh », et qui a passé plus de trois ans d’enquête et de recherche dans le but de collecter son riche contenu, a essayé de faire une nouvelle lecture de l’histoire du mouvement amazigh au Maroc, de reconnaître les premiers fondateurs de ce mouvement , de comprendre – d’une manière globale- la structure culturelle et politique du Maroc…Et tout cela par le fait de suivre - en détails- la vie personnelle, scientifique, militante du défunt Boujemâa Hebbaz. Donc, le livre fait l’histoire d’une importante période très décisive de l’histoire du mouvement amazigh : 1960-1981 avec l’ensembles des informations et des document qu’il contient.
Le 19 avril 1981, Boujmàà Hebbaz a disparu mystérieusement sans laisser de traces. Il a été happé par des forces obscures et par le silence de l’oubli. Ce livre spécifique, en trois langue d’ailleurs : amazigh, français, arabe, est un cris contre cet oubli et un appel pour lever les voiles, tous les voiles, sur l’enlèvement et la disparition du penseur amazigh Boujemâa HEBBAZ.

Pourquoi n'a-t-il pas écrit ce livre en amazigh? cela me paraîtrait plus approprié, de la part d'un militant de cette noble cause.
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
«Amazir» : Un roman de l'écrivain amazigh Mustapha Bouhaddar

Pénétrer dans le texte de Mustapha Bouhaddar, c’est accepter de sillonner un univers fait de sables mouvants, de glissades, de brusques changements de perspectives et de contextes. C’est entrer dans un ouvrage qui fonctionne sur le mode de l’improvisation, porté par une écriture souveraine, absolument dégagée des contraintes formelles. C’est en somme comme s’abandonner à ces musiques free-jazz, insaisissables, qui passent par-dessus les murs de la raison pour toucher à l’intimité et aux secrets d’un cœur.

Résumé

Au gré des souvenirs qui émergent et qui en appellent d’autres, au sein de ce mouvement de flux et de reflux de la mémoire, un autoportrait se dessine, se profile, se crée. Entre le Paris des années d’étude et le Maroc des racines, de mésaventures sentimentales en réminiscences des histoires d’antan, “Amazir” donne corps à une intériorité... Une âme plurielle, jamais totalement fixée et inamovible, se perdant dans les maths tout autant que dans les romans de Dostoïevski, contemplative et réflexive, forgée surtout par ces amours trop vite éclos, trop vite partis.

Source : amazighnews

A propos de l'auteur

Mustapha Bouhaddar est passionné par les mathématiques et la littérature. Il a obtenu un doctorat en mathématiques à Jussieu et un DEA de littérature à l'université Paris VIII. Il est l'auteur de deux mémoires disponibles à l'université de Paris VIII. "L'Ecriture du désastre" dans l'oeuvre de Stéphane Mallarmé et "La Mort" dans l'oeuvre de Villiers de l'Isle Adam.

Son site Internet:


http://mustapha-bouhaddar.publibook.com/
 

Pièces jointes

  • 2188760-3051406.jpg
    2188760-3051406.jpg
    8.5 KB · Affichages: 101

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Premier dictionnaire monolingue Kabyle-Kabyle

. Le premier dictionnaire monolingue Kabyle-Kabyle vient de naitre avec ses 6000 entrées. Son concepteur, un enseignant au département de la langue et civilisation amzigh à l’université de Vgayet, le Dr Kamel Bouamara. Sa sortie est prévue pour la semaine prochaine aux éditions l’Odyssée de Tizi-Ouzou.
 

Pièces jointes

  • dico_issin.jpg
    dico_issin.jpg
    86.6 KB · Affichages: 102

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Aswad yebuyebhen, Tinfas n Said Belgharbi

Adellis n umarir Mass Said Belgharbi sadu asemqar Aswad yebuyebhen, yesmun jar tefray nnes 26 n tenfas tiqudadin, yuran jar lmaghrib d Sepanya, isint abarru n tsmaqrin d imunas yeqqnen ghar tudart n waydud amazigh.
Adellis a tura yas tamsizwarut Mayssa RACHIDA, iffeghd zeg tamzzult n (Trfagraph) assegwass n 2006 di tendint n Barkan. Yused x weorur n weoban n udellis a tira ya:
Ticri inu ghar weswad nni zi mermi d nettat traja yi akid s munegh, huma ad as secnegh amsebdi nni din jar anegh, maca mammec gha d eggegh necc dameodur n isuraf, minzi ttugh idaren di radjagh n tarja inu, umi ghar sen gha d dewregh ufigh gwaren zzay sen yenneghnit
 

Pièces jointes

  • aswad_yebuyebhen.jpg
    aswad_yebuyebhen.jpg
    81 KB · Affichages: 92

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Les Berbères Célèbres

Auteur :M - A Haddadou

Les Berbères ont toujours été un peuple puissant, redoutable, brave et nombreux, un vrai peuple comme tant d'autres dans ce monde, tels que les Arabes, les Persans, les Grecs et les Romains. (...) Faut-il parler des hommes extraordinaires, des personnages accomplis qui ont paru chez le peuple berbère ? (On a vu chez eux) des choses tellement hors du commun, des faits tellement admirables, qu'il est impossible de méconnaître le grand soin que Dieu a eu de cette nation, l'extrême bonté qu'il lui a toujours témoignée, la combinaison des vertus dont il l'a dotée, les nombreux genres de perfections auxquels il l'a fait atteindre et toutes les diverses qualités propres à l'espèce humaine qu'il lui a permis de réunir et de s'approprier.

priceminister
 

Pièces jointes

  • 387752330_L.jpg
    387752330_L.jpg
    16.4 KB · Affichages: 99

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Les rafales de la poésie

Auteur : Mohammed Rougie

Le rif a connu des écrivains de talents en langue arabe , espagnole et amazigh, mais jamais un poète francophone .Mohammed Rougie est donc en ce sens une expetion et une premiére .

« Les rafales de la poésie » (Isemmiden usefru )son premiére receuil publié par les Editions Oasis des artistes et par son originalité et son style aisé et singulier véhicule un message de paix universelle un attachement viscéral a l'identité et au patrimoine culturele ancestral amazigh , un engagement inconditionnel auprés du petit peuple et une vesion passionnelle qui respecte et élève la femme .
 

Pièces jointes

  • 19127980.jpg
    19127980.jpg
    31.1 KB · Affichages: 102

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
timssDSit


Amara (Auteur) : Mohamed Elmedlaoui
Azwl n udlis (titre de l’ouvrage) : timssDSit
Anaw asklan (Genre littéraire) : tamdyazt
Asggwas (Année) : 2008
Adghar n ufugh (Lieu de publication) : Rabat
 

Pièces jointes

  • 57439282.jpg
    57439282.jpg
    11.2 KB · Affichages: 97

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
«Igdad n Wihran»

Auteur : Lahoucine Bouyaakoubi


Après son premier livre, «Mohamed Chafik, l'homme de l'unanimité : parcours d'une figure emblématique de la revendication amazighe» au Maroc (2009), Lahoucine Bouyaakoubi publie son premier roman en amazighe. Intitulé «Igdad n Wihran» (Les oiseaux d'Oran), ce roman, sixième dans la région de Souss, (16 romans amazighs au Maroc) vient consolider la production écrite en amazighe, qui, depuis quelques années, a connu une effervescence importante.

Le lecteur de ce nouveau roman, voyagera entre les deux rives de la méditerranée. Cet espace historique que l'auteur a essayé d'analyser ses différentes problématiques historiques, culturelles et économiques, est présenté dans une langue amazighe accessible et un style littéraire attirant. En un mot, ce roman présente un dialogue passionnant entre le nord et le sud, à partir de l'expérience d'un étudiant émigré. Son voyage en Car (bus), du sud du Maroc jusqu'à Paris, lui a permis, pendant deux jours et deux nuits, de saisir, dans une approche historique et anthropologique, les différentes dimensions du rapport Europe/Afrique du nord et verse versa.

Amazighnews
 

Pièces jointes

  • igdad-wihran.jpg
    igdad-wihran.jpg
    45.8 KB · Affichages: 86

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Aghlyas

Auteur :Lhoussain Ouârfa

Ce recueil de poésie publié par l’Institut Royal de la Culture Amazighe rassemble 39 poèmes de l’aède amazighe Lhoussain Ouârfa (région d’Azrou – Moyen Atlas), transcrits (en caractères tifinaghe et latin) et supervisés par M. Lahbib Fouad, du Centre des Expressions Artistiques, des Etudes Littéraires et de la Production Audiovisuelle. Il s’agit de poèmes « classiques », du genre tamdyazt, qui traitent de thématiques variées : faits historiques, valeurs sociales, identité, patrie…
Cet ouvrage constitue une contribution à la sauvegarde du patrimoine littéraire oral amazighe.

IRCAM
 

Pièces jointes

  • aghlyas.jpg
    aghlyas.jpg
    33.8 KB · Affichages: 83

chleuh pur

achilhi
Tu sais lire tamazight ?

Les amazighs écrivent dans les trois langue (tamazight , français , arabe )

d abord il y a plusieurs livres ecrits en tachelhit avec les lettres arabes et les berbers ecrivent aussi dans l arabe pourquoi cette descrimination et cet oubli voulus est ce le colonialisme occidental Qui vous donne ces directives haineuses
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
d abord il y a plusieurs livres ecrits en tachelhit avec les lettres arabes et les berbers ecrivent aussi dans l arabe pourquoi cette descrimination et cet oubli voulus est ce le colonialisme occidental Qui vous donne ces directives haineuses
Je pense que tu lis le français de droit à gauche , toujour là pour critiquer , j'ai dit que les amazighs écrivent dans les trois langues , arabe , français , tamazight !
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
«Regards sur le berbère»

Auteur : Lionel GALAND

Lionel GALAND, correspondant de l’Institut de France et membre étranger de l’Académie royale des Pays-Bas, a été professeur de berbère à l’Institut des hautes études marocaines de Rabat, puis à l’Ecole nationale des langues orientales vivantes (aujourd’hui INALCO, Paris) et directeur d’études de libyque et berbère à l’École pratique des hautes études (Sciences historiques et philologiques). Ses études de linguistique berbère s’étalent sur plusieurs décennies et touchent tous les aspects de cette discipline.

« On ne pratique pas la recherche et l’enseignement pendant plus de soixante ans sans avoir à traiter d’un grand nombre de problèmes. Cela m’a conduit à écrire une longue série d’articles, dispersés dans quantité de publications souvent difficiles d’accès ou introuvables. J’ai donc constaté, voici longtemps, que j’avais fait fausse route en ne prenant pas le temps de composer un livre. Aussi ai-je accueilli avec joie la proposition de Vermondo Brugnatelli, lorsqu’il m’a suggéré de rédiger un ouvrage pour la collection Studi Camito-Semitici.
Ce livre n’est pas un manuel, encore moins une somme. Comme l’indique son titre, il invite à jeter sur l’ensemble linguistique berbère une succession de regards qui, tout en faisant le tour du panorama, ne se porteront pas partout avec la même insistance. Ils s’attarderont sur les aspects du paysage les plus chers à l’auteur, sur les parlers les mieux documentés et sur les problèmes qui ont le plus compté pour lui.»

http://users.unimi.it/cuscus/pubblicazioni/SCS8.html
 

Pièces jointes

  • regards_sur_berbere.jpg
    regards_sur_berbere.jpg
    79.6 KB · Affichages: 112

chleuh pur

achilhi
Je pense que tu lis le français de droit à gauche , toujour là pour critiquer , j'ai dit que les amazighs écrivent dans les trois langues , arabe , français , tamazight !
moi je ne parle pas de tamazight mais de TACHELHIT si toi en tant que rifi tu tournes le dos a tes freres rifains moi je ne le ferai jamais il faut mettres chaque chose a sa place ligitime au maroc il y a4 langues 1*L ARABE 2 LE FRANCAIS 3 TACHELHIT4tarifit 5tamazihgt alors il faut dire celuici ecrit en FRANCAIS CELUI LA ecrit en ARABE l autre ecrit en TAMAZIGHT ou en TACHELHIT ou en TARIFIT car toi meme en tant que RIFAIN tu ne comprendras pas ce qui est ecrit en TACHELHIT a part les mots communs comme DOCTEUR en francais en englais ou en toute langue latine je crois que vous pigez salam
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
moi je ne parle pas de tamazight mais de TACHELHIT si toi en tant que rifi tu tournes le dos a tes freres rifains moi je ne le ferai jamais il faut mettres chaque chose a sa place ligitime au maroc il y a4 langues 1*L ARABE 2 LE FRANCAIS 3 TACHELHIT4tarifit 5tamazihgt alors il faut dire celuici ecrit en FRANCAIS CELUI LA ecrit en ARABE l autre ecrit en TAMAZIGHT ou en TACHELHIT ou en TARIFIT car toi meme en tant que RIFAIN tu ne comprendras pas ce qui est ecrit en TACHELHIT a part les mots communs comme DOCTEUR en francais en englais ou en toute langue latine je crois que vous pigez salam
Je ne tourne pas le dos a mes freres amazighs n arrif , je suis pour l'union des amazighs .

Pour l'infos , tachelhit n'est q'une dialécte de tamazight comme tarifit taqbaylit ...
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Le siècle identitaire - La fin des états post-coloniaux

Auteur : Fehat Mehenni

Cinquante ans après la décolonisation, les anciens pays colonisés sont toujours dans l’ornière. À de rares exceptions près, ils n’ont su tirer profit de leur indépendance ni sur le plan économique, ni sur le plan politique. Ce ne sont pas les compétences de leurs dirigeants qui sont en cause, mais la nature même de ces États. Coloniaux ils sont nés, coloniaux ils demeureront jusqu’à leur extinction. Et nulle part cette tare originelle n’est aussi visible que dans le rapport qu’ils entretiennent avec les peuples qu ’ils abritent, devenus dans l’imaginaire colonial des “minorités ethniques” dont aujourd’hui encore l’existence est bafouée.



Il est urgent de passer à autre chose. Non pas en exportant, de force, la démocratie, comme ont voulu le faire les Américains en Irak, mais en admettant dans le concert des nations les peuples qui aujourd’hui luttent pour leur indépendance. Les pays issus de la colonisation ont déjà commencé à se disloquer. Ils vont donner naissance à d’autres pays, plus nombreux. On peut s’effrayer de cet émiettement qui, pour les tenants du statu quo géopolitique, va engendrer l’anarchie et le chaos. Pas de panique ! Si un peuple éprouve le besoin de son indépendance, au nom de quoi va-t-on l’en empêcher ?

source : amadal amazigh
 

Pièces jointes

  • le_siecle_identitaire_ferhat.jpg
    le_siecle_identitaire_ferhat.jpg
    10.6 KB · Affichages: 80

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Un nouveau dictionnaire tamazight-français paraîtra en janvier 2011


L'ouvrage qui paraîtra aux Editions de la Maison des Sciences de l'Homme présente une somme importante du vocabulaire en usage dans la tribu des Ait Hadiddou du Haut Atlas oriental.
La collecte a eu lieu dans plusieurs localités du pays de cette tribu entre 1981 et 1991 et principalement dans les villages suivants : Agdal, Amouguer, Aqdim, Imilchil, Outerbate, Timaryine. Le vocabulaire récolté couvre de nombreux champs qui relèvent des pratiques quotidiennes des villageois et, à ce titre, permet de renseigner sur les faits sociaux de la période où la collecte a eu lieu.

Loin d'être exhaustif, ce lexique peut être un point de départ pour une recherche approfondie sur la vie du lexique dans la langue et sur la vie des villageois dans leur quotidien.

Dictionnaire berbère-français
Driss Azdoud
Préfacé par Tassadit Yacine

Langue français
ISBN-10 2-7351-1163-6
ISBN-13 978-2-7351-1163-3
Année de publication janvier 2011
Prix recommandé 55,00 €

http://www.editions-msh.fr/livre/?GCOI=27351100470710
 

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Vient de paraître aux éditions Mémoire d’encrier Littératures autochtones, ouvrage collectif sous la direction de Louis-Jacques Dorais et Maurizio Gatti. Chercheurs et créateurs d’horizons divers explorent cet espace littéraire «archipélique».
Le résultat est un regard global sur les communautés et leur littérature. Questions, propositions, jeux/enjeux de ces Nations qui se cherchent dans leurs cris, du Maroc au Québec/Canada, de la Polynésie française à la Nouvelle-Calédonie.

Dans l’introduction, Maurizio Gatti donne le ton:

Les littératures autochtones ne se résument pas à des signes graphiques tracés sur le papier. Elles sont des êtres humains, des écrivains, des villages, des nations, des siècles de culture et d’histoire. Elles sont la vie transmuée en livre. Elles sont à la fois universelles et spécifiques...

De nouvelles histoires littéraires se profilent à l’horizon. Une grande première dans la francophonie que ces littératures qui entrent sur la place publique, affirmant ainsi leur existence.

Littératures autochtones traite notamment d’oralités et d’écritures, de langues et de traductions, de la critique littéraire et du point de vue des autochtones. Le mérite d’un tel essai, outre le précieux éclairage sur ces littératures, demeure cette mise en commun de l’espace autochtone qui gomme la solitude dans laquelle sont trop souvent enfermées les communautés.

Ont collaboré à cet ouvrage:

Louis-Jacques Dorais, Abdallah El Mountassir, Natacha Gagné, Maurizio Gatti, Ali Iken, Marie-Hélène Jeannotte, Ali Khadaoui, Michèle Lacombe, Heather Macfarlane, Keavy Martin, Isabelle Miron, Jean-Marc Tera’ituatini Pambrun, Pierre Rouxel, Marie Salaün, Isabelle St-Amand.

Les co-directeurs de Littératures autochtones:

Louis-Jacques Dorais est chercheur. Il enseigne l’anthropologie et la langue inuit à l’Université Laval (Québec).

Maurizio Gatti est chercheur. Il enseigne et a publié entre autres deux anthologies sur les écrivains autochtones du Québec.

Par :Ali khadaoui
 

Pièces jointes

  • lit.autocton.jpg
    lit.autocton.jpg
    96.2 KB · Affichages: 100

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
L’écrivain Lahsen Ait Abaid vient de publier son deuxième recueil de poèmes. Après Angi (torrent), en 2004, il continue sa création poétique avec Iriggw n tguri (2010), aux éditions Idgl. Préfacé en français par Larbi moumouch, le recueil contient 23 poèmes, en version latin et tifinagh : askrf, awal, azmz, timqqit, una n irafan, taskkurt, izula, udad, arif, azzan, asyafa, igrdil, asmmaql, azagg, tizmit, asif n tammnt, tudrt, arra, tamusayt, taluffit, amuddu, tiddt, imugas.
 

Pièces jointes

  • Iriggwi.jpg
    Iriggwi.jpg
    53.3 KB · Affichages: 89

amsawad

Tayri nem tuder g-ul inu
Fatima Moutaoukil vient d’enrichir la bibliothèque amazighe par la publication de son premier recueil de poésies en langue amazigh « Tagziwin n Itran » (Les secrets des étoiles).
 

Pièces jointes

  • tigziwin.jpg
    tigziwin.jpg
    29 KB · Affichages: 96
Haut