Faire des "salawat" sur le prophète équivaut à de l'idolâtrie

Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
la langue arabe est une langue riche, aucun intérêt a avoir un mot qui veut tout dire à la fois ... ce mot n'en fait pas partie...
Ce que tu énonces s'appelle une opinion et avec une opinion on ne fait pas grand chose...

mais bon je comprend très bien que tu veuilles défendre ton enseignement ...
Non j'ai juste énoncé un fait que tu rejettes sans aucune raison valable!

sinon je vais te mettre la partie suivante de la définition de cheikh ...


Le titre de cheikh, dont le sens générique est vieillard, ancien, docteur, maître, directeur, guide dans la vie spirituelle a été porté par les chefs des tribus arabes préislamiques avec celui de seigneur.

comme quoi il faut pas chercher bien loin pour avoir le mot juste qui englobe tout les autres ...
Et donc qu'est-ce que tu cherches à prouver ici?

beaucoup de mot français viennent de l'arabe et on ne les a pas tous référencer visiblement
Là aussi qu'est-ce que ça prouve?
 
Ce que tu énonces s'appelle une opinion et avec une opinion on ne fait pas grand chose...


Non j'ai juste énoncé un fait que tu rejettes sans aucune raison valable!


Et donc qu'est-ce que tu cherches à prouver ici?


Là aussi qu'est-ce que ça prouve?

ça prouve simplement qu'on n'est pas dans la vérité ... et que les fondement qu'on nous enseigne sont erronés ... donc par principe et par respect pour les auteurs qui nous ont laisser des livres grace auquel on peut lire toi et moi aujourd'hui, pour moi c'est un devoir de mémoire...

bonne nuit
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
ça prouve simplement qu'on n'est pas dans la vérité ... et que les fondement qu'on nous enseigne sont erronés ... donc par principe et par respect pour les auteurs qui nous ont laisser des livres grace auquel on peut lire toi et moi aujourd'hui, pour moi c'est un devoir de mémoire...

bonne nuit
D'accord mais là il s'agit de traduction (qui dépend de l'auteur, du contexte historique, etc) et ça ne prouvera certainement pas ce que t'as envie de prouver d'ailleurs.
En Fait, dans ton discours il y a un problème de méthodologie:

1/ La traduction d'un ouvrage n'est pas un argument pour demontrer la justesse ou non des définitions;
2/ Établir des liens sur des choses propres à l'arabe avec d'autres langues est le meilleur moyen d'énoncer des choses fausses;
3/ Ne pas connaître la grammaire (syntaxe et morphologie) est handicape majeur pour celui qui, comme toi, se veut rétablir la "vérité".

Bref, en gros, ce sont particulièrement ces points faibles qui me sautent aux yeux en te lisant. Ce n'est pas pour t'accabler mais pour t'aider que je te dis ça finalement. Car en vérité, ce que tu cherches à demontrer d'autres aussi ont chercher à le démontrer ici dans ce forum mais malheureusement ils présentaient les mêmes points que toi. Ceci dit, ils partageaient le pire point commun entre eux: l'incapacité de reconnaître qu'ils ont tort lorsqu'on leur prouve qu'ils ont tort.

Enfin, si on ne sait pas d'où tu pars, c'est-à-dire sur quelles bases sûres, le débat mènera à rien de concret.
 
D'accord mais là il s'agit de traduction (qui dépend de l'auteur, du contexte historique, etc) et ça ne prouvera certainement pas ce que t'as envie de prouver d'ailleurs.
En Fait, dans ton discours il y a un problème de méthodologie:

1/ La traduction d'un ouvrage n'est pas un argument pour demontrer la justesse ou non des définitions;
2/ Établir des liens sur des choses propres à l'arabe avec d'autres langues est le meilleur moyen d'énoncer des choses fausses;
3/ Ne pas connaître la grammaire (syntaxe et morphologie) est handicape majeur pour celui qui, comme toi, se veut rétablir la "vérité".

Bref, en gros, ce sont particulièrement ces points faibles qui me sautent aux yeux en te lisant. Ce n'est pas pour t'accabler mais pour t'aider que je te dis ça finalement. Car en vérité, ce que tu cherches à demontrer d'autres aussi ont chercher à le démontrer ici dans ce forum mais malheureusement ils présentaient les mêmes points que toi. Ceci dit, ils partageaient le pire point commun entre eux: l'incapacité de reconnaître qu'ils ont tort lorsqu'on leur prouve qu'ils ont tort.

Enfin, si on ne sait pas d'où tu pars, c'est-à-dire sur quelles bases sûres, le débat mènera à rien de concret.
je pars d'une base ou la langue arabe est une langue de science et que ce n'est par normal qu'aujourd'hui elle ne le soit plus, tout simplement ...

et c'est à cause du sens d'origine perdues de certains mots qu'elle n'est plus scientifique.

j'ai lu aussi et je t'avoues que moi aussi ça m'hérisse le poil de voir autant de traducteur en herbe, ça part dans tout les sens ... mais je n'ai absolument pas la même approche qu'eux ...

pour moi la seule langue capable de traduire correctement l'arabe, c'est uniquement le grec .
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
je pars d'une base ou la langue arabe est une langue de science et que ce n'est par normal qu'aujourd'hui elle ne le soit plus, tout simplement ...
T'as réfléchi longtemps avant de poster ça?

Juste pour info, après t'en fait c'que tu veux, la langue arabe c'est d'abord la langue de la poésie mais bon...

et c'est à cause du sens d'origine perdues de certains mots qu'elle n'est plus scientifique.
Je sais pas si t'es sérieux ici... j'espère sincèrement que c'est pas le cas.

j'ai lu aussi et je t'avoues que moi aussi ça m'hérisse le poil de voir autant de traducteur en herbe, ça part dans tout les sens ... mais je n'ai absolument pas la même approche qu'eux ...
Mais comment peux-tu dire ça si à la base tu ne comprends pas du tout cette langue!? Vraiment ça ne t'herisse pas les poils de t'ecouter parler?

pour moi la seule langue capable de traduire correctement l'arabe, c'est uniquement le grec .
A partir de là, je ne peux plus rien faire pour toi!

Ps: tu me rappelles étrangement @Cause01 mais bon peu importe...
 
T'as réfléchi longtemps avant de poster ça?

Juste pour info, après t'en fait c'que tu veux, la langue arabe c'est d'abord la langue de la poésie mais bon...


Je sais pas si t'es sérieux ici... j'espère sincèrement que c'est pas le cas.


Mais comment peux-tu dire ça si à la base tu ne comprends pas du tout cette langue!? Vraiment ça ne t'herisse pas les poils de t'ecouter parler?


A partir de là, je ne peux plus rien faire pour toi!

Ps: tu me rappelles étrangement @Cause01 mais bon peu importe...

ai je dis que je ne comprenais pas du tout la langue ?

réduire l'arabe a de la poésie c'est faire table de toute la science qui l'y a mené

que tu ne comprennent pas mes motivations , ça ne me dérange pas du tout ...

sinon c'est bon , je viens de récupérer Al muqqadimma en arabe ...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
ai je dis que je ne comprenais pas du tout la langue ?
Laisse-moi donc dans ce cas reformuler: tu n'es pas arabophone. Ce n'est pas en connaissant deux, trois mots ou peut-être un peu plus que ça changera quoique ce soit.
Maintenant si tu comprends réellement cette langue on peut alors parler de choses plus techniques?

réduire l'arabe a de la poésie c'est faire table de toute la science qui l'y a mené
Je n'ai pas dit que je réduisais l'arabe à la poésie! Par contre je te fais remarquer simplement une chose que tu sembles ignore: l'arabe était "la langue de la science" parce qu'au moyen âge les arabes excellaient dans les sciences et, que je sache, il ne viendrait à l'esprit d'aucun savant de rédiger leurs travaux dans une autre langue que le leur! Tu comprends?

que tu ne comprennent pas mes motivations , ça ne me dérange pas du tout ...
A cette heure-ci, tes motivations ne m'intéressent pas vraiment tu sais...

sinon c'est bon , je viens de récupérer Al muqqadimma en arabe ...
Très bien mais est-ce que t'as compris mes remarques au moins?
 

en ce qui concerne la traduction d'un mot, je ne vois pas l’intérêt de parler de grammaire puisque le sujet est uniquement basé sur le vocabulaire !

sur le vocabulaire n'hésite surtout pas à me parler des choses techniques dont tu as l'air d'avoir le secret ...

vu que les textes grec viennent de personne parlant l'arabe ... ais bref c'est pas le sujet

en ce qui concerne l'arabe littéraire, il n'est pas conforme à l'arabe du coran et donc des textes poétique "pré islamique" qui vont avec.
les différentes darija sont généralement suffisante pour comprendre l'idée dans une phrase en arabe littéraire ou encore du coran ...
l'arabe littéraire n'est parler par personne hormis dans certaines chaines d'informations ...


l'arabe ta3 darija est très souvent beaucoup plus juste que l'arabe littéraire bidon qu'on nous sert aujourd'hui et qui n'a rien a voir avec celui du coran dans de l'arabe d'origine !

tu veux qu'on rigole ensemble ?

voilà ce que l'on trouve dans ton lisan al arabe parfait


on va prendre le mot poisson que moi dans mon pauvre darija du bled , j'appelle hout et que toi tu appelles sammak

et la baleine que ton super dico d'après guerre appelle hout

on va prendre quelques versets du coran ou l'on trouve al hout ...et on va le traduire par baleine ,parce qu'on ne peut pas dire que le coran est parfait si on s'amuse à le corriger et lui trouver des fautes en loose... ou alors peut etre que pour toi Allah ne savait pas et que son ange gabriel non plus ce qu'était un poisson ou une baleine ...


7.163 Wa As'alhum `Ani Al-Qaryati Allatī Kānat Ĥāđirata Al-Baĥri 'Idh Ya`dūna Fī As-Sabti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yawma Sabtihim Shurra`āan Wa Yawma Lā Yasbitūna Lā Ta'tīhim Kadhālika Nablūhum Bimā Kānū Yafsuqūna

Et interroges-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu´on y transgressait le Sabbat! Que leurs baleines venaient à eux faisant surfaces, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à ceux le jour où ce n´était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu´ils commettaient.


18.61

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur baleine qui prit alors librement son chemin dans la mer.

Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan


bon j'arretes , je ne vais pas tout répertorier mais je doute que ta "maîtrise" de l'arabe te fasse sortir de ce mauvais pas ...

le truc c'est que des gars se sont dit que hout ne peut être qu'une baleine puisqu'elle à avaler jonas ... mais même là ils partent en vrille puisque c'est pas du tout ça l'histoire et tout ça a cause d'une mauvaise compréhension de base ... l'arabe n'est pas une langue qui est sortie du désert , mais ça tu aura du mal a le comprendre, à part si tu part t'installer dans le désert avec femme et enfants et que tu attendent gentiment qu'on viennent les scolarisés ...

bref revenant sur jonas et sa fameuse baleine ...

en fait ce n'était pas une baleine mais un poisson du moins un animal qui vit dans l'eau

37.142 Le poisson l´avala alors qu´il était blâmable. Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun
37.143 S´il n´avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah, Falawlā 'Annahu Kāna Mina Al-Musabbiĥīna
37.144 il serait demeuré dans son ventre jusqu´au jour où l´on sera ressuscité. Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna
37.145 Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu´il était. Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun


il est ou le hamdoullah(gloire à Allah) dans cette histoire ?? qu'est ce qu'il fout dans la traduction ??
Falawlā 'Annahu kana mina al musabbihina c'est si il n'était pas parmi les nageurs !



comment ils ont fait pour ne pas comprendre ça ... ah oui c'est vrai , ils apprennent n'importe quoi depuis leur naissance et ils sont bien noté pour ça ...

donc le poisson ou autre animal marin l'attrape et il a réussi à s'échapper parce qu'il était parmi ceux qui savent nager et il se retrouve tout nu car le poisson l'avait attrapé par ses vêtements ...

voilà ma façon de voir les choses ... d'un point de vu technique on ne vit pas dans le ventre d'une baleine, ni d'un cachalot ... et on trouve encore moins une baleine qui cherche à s'échoué sur la plage


donc voilà comment à été formé ton lisan al arabe ... par des ignorants qui ont corrompu la langue et qui en ont fait une langue que plus personne ne parle dans la rue ...
 
Salam à tous les muslim, pauvre xerces qui c est pris pour un dieu roi de perse.je regarde ce que tu écris et je peux te dire que tu as tout faux de AaZ,cela se voit qu iblis te mène par le toupet, conseil demande protection et pardon au maître des cieux et de la terre, avant que te viennent les arracheurs d ame,car la plus de pardon ni de retour possible.Quand à nous ,nous suivons les paroles du Messager du Très haut:(ne polimiquer point avec les ignorants même si vous êtes dans la vérité)donc pas de temps à perdre avec toi,on a un jour du jugement à préparer.bonne chance
 
il est ou le hamdoullah(gloire à Allah) dans cette histoire ?? qu'est ce qu'il fout dans la traduction ??
Falawlā 'Annahu kana mina al musabbihina c'est si il n'était pas parmi les nageurs !

C'est une traduction possible.

Peut-être qu'il y a un lien sémantique entre nager et glorifier.
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
Nous relevons dans les plupart des exégèses du Coran et dans les recueils de hadiths que `Abd al Rahmân ibn Abî Laylâ recontra Ibn `Arjata et lui dit :

« Je vais t'offrir un cadeau que j'ai appris de la bouche de l'Envoyé d'Allâh - que la grâce et la paix soient sur lui -. D'accord ! Offre-le moi, lui répondis-je. Et il continue : lorsque le verset stipulant : "Allâh et Ses anges prient sur le Prophète..." a été révélé nous avons demandé à l'Envoyé d'Allâh - que la grâce et la paix soient sur lui - : Nous savons comment nous devons t'adresser les salutations mais comment allons-nous prier sur toi ? » Il répondit ; Dites :

Allahumma salli `ala (Sayydina) Muhammad wa `ala âli (Sayyidina) Muhammad kamâ sallayta `ala (Sayyidina) Ibrâhîm wa `ala âli (Sayyidina) Ibrâhîm.

Wa bârik `ala (Sayydina) Muhammad wa `ala âli (Sayyidina) Muhammad kamâ barakta `ala (Sayyidina) Ibrâhîm wa `ala âli (Sayyidina) Ibrâhîm fil `alamin(a).

Innaka Hamîdun-Majîd.


Ô Allâh ! Prie sur Muhammad et sur la famille de Muhammad comme Tu as prié sur Ibrahim et la famille d'Ibrahim.

Et bénit Muhammad et la famille de Muhammad comme Tu as béni Ibrahim et la famille d'Ibrahim parmi les mondes.

Tu es Digne d'éloges, Le Glorieux Suprême. »

Cette version a été rapportée tantôt avec quelques ajouts, tantôt avec quelques réductions dans les termes.

L'érudit al Qastalâni dans son commentaire sur al Bukhârî et son livre « Al Mawâhib allâduniyya » a repris d'al `Arîf ar Rabbânî Abû Muhammad al Marjânî ce qui suit :

« Le secret dans le fait qu'il est dit "comme Tu as prié sur Ibrahim" et "comme Tu as béni Ibrahim" et non "comme Tu as prié sur Mûssa" est qu'Allâh S'était manifesté à ce dernier par Son Attribut de Majesté (al Jalâl) ; cela l'a fait trembler et l'a foudroyé. Tandis qu'Allâh S'était manifesté à l'ami qu'était Ibrahim par Son Attribut de Beauté (al Jamâl), tant il est vrai que l'amitié et l'intimité sont les produits de cette manifestation. C'est la raison pour laquelle l'Envoyé d'Allâh - que la grâce et la paix soient sur lui - a ordonné aux croyants de prier sur lui (demander à Allâh de lui accorder Sa grâce) de la même manière qu'Allâh a prié sur Ibrahim Lui demandant ainsi de Se manifester à lui par Ses Attributs de Beauté.

Mais ceci n'implique nullement une égalité entre le Prophète Muhammad - que la bénédiction et la paix soient sur lui - et le Prophète Ibrahim - que la bénédiction et la paix soient sur notre Prophète et sur lui -. En effet, notre Prophète - que la bénédiction et la paix soient sur lui - a ordonné aux fidèles demander à Allâh en sa faveur une manifestation par le même Attribut par lequel Allâh S'est manifesté à l'ami Ibrahim. Or la manifestation d'Allâh à eux deux par le même Attribut n'implique pas une égalité dans leurs positions ni dans leurs rangs.

En vérité, Allâh se manifeste par Sa Beauté à l'un et à l'autre en fonction de leur position respective par rapport à Lui, à leur rang et à leur place, bien qu'Il Se soit manifesté à l'un et à l'autre par le même Attribut.

Ainsi, Allâh Se manifeste à Son ami (Ibrahim) par Sa Beauté en fonction de sa station. Et Il Se manifeste à notre maître Muhammad - que la grâce et la paix soient sur lui - par Sa Beauté également suivant sa station. Il s'ensuit que la place occupée par le dernier des Messagers - que la grâce et la paix soient sur lui - est plus élevée que celle d'Ibrahim. Dès lors, la prière, que l'on demande à Allâh de lui accorder est plus haute et plus élevée que la prière d'Allâh sur Ibrahim. »

Cette explication se confirme par les appréciations de l'imâm al Nawâwî qui précise que la meilleure réponse à cette question de ressemblance entre la prière sur notre Prophète - que la grâce et la paix soient sur lui - et celle faite sur notre maître Ibrahim quoique notre Prophète - que la grâce et la paix soient sur lui - est d'une station plus élevée ; est celle qui a été attribuée à l'imâm al Shâfi`î : la ressemblance porte essentiellement sur l'origine des deux prières (qui est l'Attribut Divin de Beauté).

Le docte Ahmâd ibn Hajar al Makkî, dans son livre « Al Jawahir al Munazzam » dit :

« La motivation de la référence à Ibrahim (l'ami d'Allâh), et aux membres croyants de sa famille vient du fait qu'Ibrahim et sa famille sont les seuls pour qui Allâh a réuni la Bénédiction et la Miséricorde. C'est ce que confirme le verset de la sourate Hûd :

Que la Miséricorde d'Allâh et Ses Bénédictions soient sur vous, gens de cette maison ! Il est vraiment Digne de Louange, le Glorieux ! (Coran, 11/73)

C'est qu'Ibrahim est le plus distingué des envoyés après notre Prophète Muhammad - que la grâce et la paix soient sur lui -. »

[Extrait de « L'invocation de grâce sur le Prophète, Fadâ-il al Salât `ala-n-Nabî », Shaykh al Nabâhanî]
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
@Shahzadeh français ou anglais c'est poisson mais bon...:)

Wais-alhum ‘ani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith ya’doona fee alssabti ith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihim shurra’an wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona


159. Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui guide (les autres) avec la vérité, et qui, par là, exerce la justice.

160. Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton." Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées." Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux même qu'ils en faisaient.

161. Et lorsqu'il leur fut dit : "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites : rémission [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage".

162. Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.

163. Et interroges-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat ! Que leurs poissons venaient à eux faisant surfaces, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à ceux le jour où ce n'était pas Sabbat ! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient.

English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.

164. Et quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple que Dieu va anéantir ou châtier d'un châtiment sévère ?" Ils répondirent : "Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux !"


Tafsir Ibn Khathir : Verset 163

Ce verset est une extention explicative du verset VOUS CONNAISSEZ CEUX D'ENTRE VOUS
QUI TRANSGRESSENT LE SABBAT...
Dieu recommande ainsi à son Envoyé saws de rappler aux juifs l'histoire de certains de leurs ancêtres qui avaient
contredit Son ordre et qui avaient été surpris par Son sévère châtiment, en raison de leurs méfait et leur ruse sournoise.
De cette manère, c'est comme si Dieu recommandait au Prophète saws de mettre en garde les juifs qui dissimulaient
la description mentionnée dans les Ecritures.

Ces gens là contredisaient l'ordre de Dieu SWT, en pêchant le poisson durant le samedi.


Wallahou 'alam
 
bravo ... t'as de très bonne référence ... mais moi j'aurais plutôt dit Socrate que Platon ...
Et dans le coran il est cité deux ou trois fois :
يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ

Ou bien on peut penser que les premiers qui ont interprété le coran, avaient une langue moins polysémique et du coup ne pouvait bien le sentir en arabe...

C'est le mal des mots...:)
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
en ce qui concerne la traduction d'un mot, je ne vois pas l’intérêt de parler de grammaire puisque le sujet est uniquement basé sur le vocabulaire!
Dans la grammaire, il y a aussi la morphologie!

sur le vocabulaire n'hésite surtout pas à me parler des choses techniques dont tu as l'air d'avoir le secret ...
Je doute que ça serve à quelque chose vu les énormités que je suis en train de lire mais je vais essayer inchAllah.

vu que les textes grec viennent de personne parlant l'arabe ... ais bref c'est pas le sujet
C'est clair que ça n'a strictement rien à voir au sujet mais en plus ce que tu dis n'est pas totalement vrai et du coup ça ne prouve pas grand chose!

en ce qui concerne l'arabe littéraire, il n'est pas conforme à l'arabe du coran et donc des textes poétique "pré islamique" qui vont avec.
Ça c'est juste l'opinion de quelqu'un qui ne comprend pas du tout l'arabe et qui ne sait donc pas de quoi il parle...

les différentes darija sont généralement suffisante pour comprendre l'idée dans une phrase en arabe littéraire ou encore du coran ...
Faux!

l'arabe littéraire n'est parler par personne hormis dans certaines chaines d'informations (...)
Tu oublies la littérature mais bon c'est pas grave. D'ailleurs, tu oublies que cette langue est toujours enseigné...

voilà ce que l'on trouve dans ton lisan al arabe parfait

on va prendre le mot poisson que moi dans mon pauvre darija du bled , j'appelle hout et que toi tu appelles sammak
et la baleine que ton super dico d'après guerre appelle hout

on va prendre quelques versets du coran ou l'on trouve al hout ...et on va le traduire par baleine ,parce qu'on ne peut pas dire que le coran est parfait si on s'amuse à le corriger et lui trouver des fautes (...)

7.163 Wa As'alhum `Ani Al-Qaryati Allatī Kānat Ĥāđirata Al-Baĥri 'Idh Ya`dūna Fī As-Sabti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yawma Sabtihim Shurra`āan Wa Yawma Lā Yasbitūna Lā Ta'tīhim Kadhālika Nablūhum Bimā Kānū Yafsuqūna
(...)

18.61
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur baleine qui prit alors librement son chemin dans la mer.
(...)

bon j'arretes , je ne vais pas tout répertorier mais je doute que ta "maîtrise" de l'arabe te fasse sortir de ce mauvais pas ...
Ton ignorance de la langue arabe te fait dire pas mal de choses erronées et le pire c'est que tu sembles être quelqu'un de borné, kheyr inchAllah...
Ceci dit, dans le liçan al-3arab on peut lire, mais ça a sûrement dû t'échapper, que le terme "hût" signifie à la fois "poisson" mais aussi "baleine". En fait, je vais être encore plus precis: ce mot désigne, si tu préfères, de manière générale les poissons sans distinguer vraiment l'espèce.
Aussi, pour désigner une baleine en arabe (ou énorme poisson) on emploie volontiers le mot "nûn" comme dans le verset (21:87) suivant: "وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ".
Donc lorsque tu veux traduire un texte tu dois faire attention au contexte sinon tu nous pondras toujours le genre d'âneries qu'ici!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
le truc c'est que des gars se sont dit que hout ne peut être qu'une baleine puisqu'elle à avaler jonas (...)
On voit bien ici combien tu ne maîtrises absolument pas la langue arabe. Peut-être finalement que tu trouves l'apprentissage de cette langue tellement difficile que tu t'es convaincu tout seul que ce qu'on enseigne n'est pas conforme... qui sait!?

l'arabe n'est pas une langue qui est sortie du désert , mais ça tu aura du mal a le comprendre, à part si tu part t'installer dans le désert avec femme et enfants et que tu attendent gentiment qu'on viennent les scolarisés ...
Oui c'est clair que la langue arabe ne sort pas de nul part. Par contre, les âneries que tu énonces ici sortent bien de ta tête malheureusement!

bref revenant sur jonas et sa fameuse baleine ...

en fait ce n'était pas une baleine mais un poisson du moins un animal qui vit dans l'eau

37.142 Le poisson l´avala alors qu´il était blâmable. Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun
37.143 S´il n´avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah, Falawlā 'Annahu Kāna Mina Al-Musabbiĥīna
37.144 il serait demeuré dans son ventre jusqu´au jour où l´on sera ressuscité. Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna
37.145 Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu´il était. Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun


il est ou le hamdoullah(gloire à Allah) dans cette histoire ?? qu'est ce qu'il fout dans la traduction ??
Falawlā 'Annahu kana mina al musabbihina c'est si il n'était pas parmi les nageurs !

comment ils ont fait pour ne pas comprendre ça ... ah oui c'est vrai , ils apprennent n'importe quoi depuis leur naissance et ils sont bien noté pour ça ...
D'abord, une baleine est un poisson (pas au sens de la classification des espèces aujourd'hui bien sûr)... D'ailleurs, le Coran s'adressait en premier lieu à des gens qui connaissaient les récits qui y sont évoqués ici car ils étaient déjà évoqués dans la Thorat. Or dans la Thorat il s'agissait d'une baleine.

Ensuite, le terme "sabbaha" ne signifie pas du tout, jamais même, "nager". "Nager" c'est "sabaha" et "sabbaha" c'est "glorifier (sous-entendu Allah dans le Coran)". Donc on dira que "muçabbih" c'est "quelqu'un qui glorifie Allah" mais "sâbih" c'est un "nageur".

Comment fais-tu pour ne pas savoir ça... Ah oui c'est vrai, tu travestis le sens des mots et t'es bien noté pour ça!

voilà ma façon de voir les choses ... d'un point de vu technique on ne vit pas dans le ventre d'une baleine, ni d'un cachalot ... et on trouve encore moins une baleine qui cherche à s'échoué sur la plage
C'est pourtant ce qu'il y a d'écrit!

donc voilà comment à été formé ton lisan al arabe ... par des ignorants qui ont corrompu la langue et qui en ont fait une langue que plus personne ne parle dans la rue ...
Tu viens de demontrer ici que le seul ignorant de cette histoire c'est bien toi. Je doute cependant que tu puisses l'admettre un jour ou du moins dans l'immédiat.

Bref, je m'arrête ici car ça me fatigue de parler des gens qui n'ont aucune méthodologie et surtout qui ne savent pas de quoi il parle. Bonne continuation...
 
surement autant qu'il devrait en avoir entre lion et banane

Regarde :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sbH

Pour certains versets, en remplaçant glorifier par nager, penses tu qu'il y a un sens ?

Par exemple :

56.74. Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !

Penses-tu que cela veut dire Nage donc le nom de ton Seigneur le Très Grand.

13.13. Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'il est redoutable en Sa force .

Penses-tu que Le tonnerre Nage ALlah ?

N'y a t-il peut-être pas un dénominateur sémantique commun à Nager et à Glorifier ?
 
Les deux termes partagent certes la même racine mais ça n'implique pas forcément qu'ils aient le même sens.
Oui, ils peuvent ne pas avoir le même sens stricto sensu.

Peut-être aussi que ce n'est pas un hasard que deux termes de sens différents aient la même racine, je pense qu'à partir d'une racine, on peut créer des sens dérivés ou rapprochés. D'ailleurs, une racine crée des branches qui sont les "dérivés" de la racine.

Par exemple, si tantôt sabaha veut dire glorifier, tantôt sabaha signifie nager, on pourrait supposer que sabaha a un sens radical, et sabaha et nager sont des sens dérivés.
 
Tu es nouveau;) ? Alors je t'explique comment ça fonctionne dans cette section islam chaque sujet abordé reste sensible la moindre remarque faite sur une pratique ou un texte certain pas manque d'argument ou de connaissance se montrent hostile et puis d'autre comme @Shahzadeh par curiosité apporte le questionnement avec néanmoins une pointe d'arrogance:p

Voilà comment ils fonctionnent ....
tjrs hors raiseau
 
Regarde :

http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sbH

Pour certains versets, en remplaçant glorifier par nager, penses tu qu'il y a un sens ?

Par exemple :

56.74. Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !

Penses-tu que cela veut dire Nage donc le nom de ton Seigneur le Très Grand.

13.13. Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'il est redoutable en Sa force .

Penses-tu que Le tonnerre Nage ALlah ?

N'y a t-il peut-être pas un dénominateur sémantique commun à Nager et à Glorifier ?

pour le moment tu parles de nage au nom de ton seigneur , et pourquoi pas puisqu'il parle de l'eau du paradis d'un coté et du désert infernal de l'autre

pour la seconde le tonnerre implique les très forte pluie ...

alors si le mot nager ne correspond pas essayons avec baigner

baigne toi au nom de ton seigneur ..; je ne vois pas le problème ... au contraire faut lire la sourate en entier

et le tonnerre baigne , c'est poétique ... c'est un poème non ?

d'ailleurs je te remercie pour ta curiosité .. tu m'a fait trouver autre chose ... c'est pas comme l'arrogant de service avec sa valise d'arabe littéraire dont personne ne veut puisqu'elle est passée de scientifique à charlatanesque ...
 
Dans la grammaire, il y a aussi la morphologie!


Je doute que ça serve à quelque chose vu les énormités que je suis en train de lire mais je vais essayer inchAllah.


C'est clair que ça n'a strictement rien à voir au sujet mais en plus ce que tu dis n'est pas totalement vrai et du coup ça ne prouve pas grand chose!


Ça c'est juste l'opinion de quelqu'un qui ne comprend pas du tout l'arabe et qui ne sait donc pas de quoi il parle...


Faux!


Tu oublies la littérature mais bon c'est pas grave. D'ailleurs, tu oublies que cette langue est toujours enseigné...


Ton ignorance de la langue arabe te fait dire pas mal de choses erronées et le pire c'est que tu sembles être quelqu'un de borné, kheyr inchAllah...
Ceci dit, dans le liçan al-3arab on peut lire, mais ça a sûrement dû t'échapper, que le terme "hût" signifie à la fois "poisson" mais aussi "baleine". En fait, je vais être encore plus precis: ce mot désigne, si tu préfères, de manière générale les poissons sans distinguer vraiment l'espèce.
Aussi, pour désigner une baleine en arabe (ou énorme poisson) on emploie volontiers le mot "nûn" comme dans le verset (21:87) suivant: "وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ".
Donc lorsque tu veux traduire un texte tu dois faire attention au contexte sinon tu nous pondras toujours le genre d'âneries qu'ici!

à partir du moment où le mot baleine se traduit par hut vaut mieux arrêter ton arrogance ...

je te l'ai déjà dit , on ne peut pas avoir une langue scientifique avec ton langage de roturier ou un mot peut avoir plusieurs sens similaire et qui ne pourra donc jamais être précis !

ton arabe pseudo littéraire est arrivé bien après l'arabe scientifique !
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Oui, ils peuvent ne pas avoir le même sens stricto sensu.
Il faut être précis mon ami: ce n'est pas "ils peuvent ne pas avoir le même sens" mais ils n'ont exactement pas le même sens!

Peut-être aussi que ce n'est pas un hasard que deux termes de sens différents aient la même racine, je pense qu'à partir d'une racine, on peut créer des sens dérivés ou rapprochés. D'ailleurs, une racine crée des branches qui sont les "dérivés" de la racine.
En fait, je vais être assez direct: ici les "peut-être" et les "je pense" n'ont pas leur place! Car pourquoi faire des hypothèses sur une langue qu'on ne comprend pas!?
Donc soit on l'apprend soit on demande à quelqu'un qui sait mais s'imaginer ce qui peut être vrai ne fait pas avancer les choses.

Par exemple, si tantôt sabaha veut dire glorifier, tantôt sabaha signifie nager, on pourrait supposer que sabaha a un sens radical, et sabaha et nager sont des sens dérivés.
Je t'arrête tout de suite! Le terme "sabaha" ne signifie pas tantôt "nager" tantôt "glorifier", ça n'existe pas!!
En fait, "nager" c'est "sabaha" mais "glorifier" c'est "sabbaha". Ce sont deux mots différents ici!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
à partir du moment où le mot baleine se traduit par hut vaut mieux arrêter ton arrogance ...
L'arrogant ici c'est plutôt celui qui parle d'une langue qu'il ne comprend pas. Je t'ai appris pas mal de choses, tu devrais plutôt me remercier mais ne te t'inquiète pas je t'en veux pas...
Ceci dit, je t'ai expliqué le sens de "hût" mais apparemment tu n'as pas percuté... kheyr inchAllah.

je te l'ai déjà dit , on ne peut pas avoir une langue scientifique avec ton langage de roturier ou un mot peut avoir plusieurs sens similaire et qui ne pourra donc jamais être précis !
Ça ne veut rien dire "une langue scientifique"! Je sais pas d'où tu tires toutes tes âneries mais c'est pas avec ça que tu seras crédible.

ton arabe pseudo littéraire est arrivé bien après l'arabe scientifique !
Que vaut la parole de quelqu'un qui ne sait pas de quoi il parle? Rien! Et on constate que tu ne sais pas de quoi tu parles. Du coup ça sert à rien d'échanger avec toi en plus d'être complètement hermétique au bon sens.
 
Je t'arrête tout de suite! Le terme "sabaha" ne signifie pas tantôt "nager" tantôt "glorifier", ça n'existe pas!!
En fait, "nager" c'est "sabaha" mais "glorifier" c'est "sabbaha". Ce sont deux mots différents ici!

C'est vrai qu'il y a un dédoublement (chadda) du ba. On m'a appris que la forme II d'une racine exprimait l'effort ou la cause.

2 exemples :
Qatala = tuer, Qattala = combattre
Kathaba = mentir, Katthaba = traiter de mensonge

Ces sens sont rapprochées, dont l'un est dérivé de la racine.

De tuer, on est passé à combattre, c'est le même registre.
De mentir, on est passé à traiter de mensonge, c'est le même registre.

Comment expliques tu alors le passage de nager à glorifier ? :D
 
L'arrogant ici c'est plutôt celui qui parle d'une langue qu'il ne comprend pas. Je t'ai appris pas mal de choses, tu devrais plutôt me remercier mais ne te t'inquiète pas je t'en veux pas...
Ceci dit, je t'ai expliqué le sens de "hût" mais apparemment tu n'as pas percuté... kheyr inchAllah.


Ça ne veut rien dire "une langue scientifique"! Je sais pas d'où tu tires toutes tes âneries mais c'est pas avec ça que tu seras crédible.


Que vaut la parole de quelqu'un qui ne sait pas de quoi il parle? Rien! Et on constate que tu ne sais pas de quoi tu parles. Du coup ça sert à rien d'échanger avec toi en plus d'être complètement hermétique au bon sens.
merci beaucoup pour ta superbe analyse ...

si en français des mots ont perdu leur sens , je ne vois pas ce qui empêcherait l'arabe de ne pas perdre le sens de ses mots ... et ne me dit surtout pas que des peuples qui n'ont plus eux d'école pendant des siècles puissent être les garants d'une langue qui s'invente une grammaire bien après le coran ...

bonne soirée ...
 
C'est vrai qu'il y a un dédoublement (chadda) du ba. On m'a appris que la forme II d'une racine exprimait l'effort ou la cause.

2 exemples :
Qatala = tuer, Qattala = combattre
Kathaba = mentir, Katthaba = traiter de mensonge

Ces sens sont rapprochées, dont l'un est dérivé de la racine.

De tuer, on est passé à combattre, c'est le même registre.
De mentir, on est passé à traiter de mensonge, c'est le même registre.

Comment expliques tu alors le passage de nager à glorifier ? :D

parfait , maintenant , que tu as saisie ou je voulais en venir, on va passer a la reine de sabbah

sabbah n'est pas le nom d'un royaume c'est un mot qui désigne le port ... car on parle bien de bateau mais jamais de port dans les traduction du coran ...
ensuite faut voir le tableau de la reine de sabbah qui a une arche et non un trone ... archi c'est l'arche kursi le trone ...

donc on a le port sabbah qui est plus qu'une baignade (sibaha) si on cherche la justesse des mots ...


la par exemple on parle du port et du barrage qui va avec ...

Il y avait assurément, pour ceux du port un Signe dans leurs habitats; deux jardin, l´un à droit et l´autre à gauche. "Mangez de ce que votre Seigneur vous a attribué, et soyez Lui reconnaissants: une bonne contrée et un Seigneur Pardonneur".

Laqad Kāna Lisaba'iin Fī Maskanihim 'Āyatun Jannatāni `An Yamīnin Wa Shimālin Kulū Min Rizqi Rabbikum Wa Ashkurū Lahu Baldatun Ţayyibatun Wa Rabbun Ghafūrun

Mais ils se détournèrent. Nous déchaînâmes contre eux l´inondation du Barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins aux fruits amers, tamaris et quelques jujubiers.

Fa'a`rađū Fa'arsalnā `Alayhim Sayla Al-`Arimi Wa Baddalnāhum Bijannatayhim Jannatayni Dhawātá 'Ukulin Khamţin Wa 'Athlin Wa Shay'in Min Sidrin Qalīlin

un truc normal quoi !
et il y en a d'autres mais il se fait tard ... bonne nuit a vous ...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
(...)On m'a appris que la forme II d'une racine exprimait l'effort ou la cause.
La cause? Bon ça je crois pas mais l'effort c'est plutôt pour la forme III je pense!
La forme II c'est en général l'insistance, la répétition...
Par ailleurs, la valeur de ces formes n'est pas toujours respecté.

(...)
Qatala = tuer, Qattala = combattre
(...)
Combattre ne se dit pas "qattala" mais "qâtala" (forme III), c'est pas pareil!

Comment expliques tu alors le passage de nager à glorifier ? :D
En fait, c'est simple: une racine peut avoir plusieurs sens qui n'ont absolument rien à voir!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
(...)
si en français des mots ont perdu leur sens , je ne vois pas ce qui empêcherait l'arabe de ne pas perdre le sens de ses mots ... et ne me dit surtout pas que des peuples qui n'ont plus eux d'école pendant des siècles puissent être les garants d'une langue qui s'invente une grammaire bien après le coran ...

bonne soirée ...
Comment peux-tu savoir si des mots ont perdu leur sens puisque justement leur sens est perdu?

T'as arrêté l'école un peu trop je pense!
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Haut