A
AncienBladinaute
Non connecté
ifriqya=Tunisie....
Ce que tu énonces s'appelle une opinion et avec une opinion on ne fait pas grand chose...la langue arabe est une langue riche, aucun intérêt a avoir un mot qui veut tout dire à la fois ... ce mot n'en fait pas partie...
Non j'ai juste énoncé un fait que tu rejettes sans aucune raison valable!mais bon je comprend très bien que tu veuilles défendre ton enseignement ...
Et donc qu'est-ce que tu cherches à prouver ici?sinon je vais te mettre la partie suivante de la définition de cheikh ...
Le titre de cheikh, dont le sens générique est vieillard, ancien, docteur, maître, directeur, guide dans la vie spirituelle a été porté par les chefs des tribus arabes préislamiques avec celui de seigneur.
comme quoi il faut pas chercher bien loin pour avoir le mot juste qui englobe tout les autres ...
Là aussi qu'est-ce que ça prouve?beaucoup de mot français viennent de l'arabe et on ne les a pas tous référencer visiblement
InchAllah...super, mais quand tu aura le temps essais de lire les 40 premières pages, parce qu'il parle d'aller en afrique et d'aller a al ikriqiya ...
(...)
Ce que tu énonces s'appelle une opinion et avec une opinion on ne fait pas grand chose...
Non j'ai juste énoncé un fait que tu rejettes sans aucune raison valable!
Et donc qu'est-ce que tu cherches à prouver ici?
Là aussi qu'est-ce que ça prouve?
D'accord mais là il s'agit de traduction (qui dépend de l'auteur, du contexte historique, etc) et ça ne prouvera certainement pas ce que t'as envie de prouver d'ailleurs.ça prouve simplement qu'on n'est pas dans la vérité ... et que les fondement qu'on nous enseigne sont erronés ... donc par principe et par respect pour les auteurs qui nous ont laisser des livres grace auquel on peut lire toi et moi aujourd'hui, pour moi c'est un devoir de mémoire...
bonne nuit
je pars d'une base ou la langue arabe est une langue de science et que ce n'est par normal qu'aujourd'hui elle ne le soit plus, tout simplement ...D'accord mais là il s'agit de traduction (qui dépend de l'auteur, du contexte historique, etc) et ça ne prouvera certainement pas ce que t'as envie de prouver d'ailleurs.
En Fait, dans ton discours il y a un problème de méthodologie:
1/ La traduction d'un ouvrage n'est pas un argument pour demontrer la justesse ou non des définitions;
2/ Établir des liens sur des choses propres à l'arabe avec d'autres langues est le meilleur moyen d'énoncer des choses fausses;
3/ Ne pas connaître la grammaire (syntaxe et morphologie) est handicape majeur pour celui qui, comme toi, se veut rétablir la "vérité".
Bref, en gros, ce sont particulièrement ces points faibles qui me sautent aux yeux en te lisant. Ce n'est pas pour t'accabler mais pour t'aider que je te dis ça finalement. Car en vérité, ce que tu cherches à demontrer d'autres aussi ont chercher à le démontrer ici dans ce forum mais malheureusement ils présentaient les mêmes points que toi. Ceci dit, ils partageaient le pire point commun entre eux: l'incapacité de reconnaître qu'ils ont tort lorsqu'on leur prouve qu'ils ont tort.
Enfin, si on ne sait pas d'où tu pars, c'est-à-dire sur quelles bases sûres, le débat mènera à rien de concret.
ifriqya=Tunisie....
T'as réfléchi longtemps avant de poster ça?je pars d'une base ou la langue arabe est une langue de science et que ce n'est par normal qu'aujourd'hui elle ne le soit plus, tout simplement ...
Je sais pas si t'es sérieux ici... j'espère sincèrement que c'est pas le cas.et c'est à cause du sens d'origine perdues de certains mots qu'elle n'est plus scientifique.
Mais comment peux-tu dire ça si à la base tu ne comprends pas du tout cette langue!? Vraiment ça ne t'herisse pas les poils de t'ecouter parler?j'ai lu aussi et je t'avoues que moi aussi ça m'hérisse le poil de voir autant de traducteur en herbe, ça part dans tout les sens ... mais je n'ai absolument pas la même approche qu'eux ...
A partir de là, je ne peux plus rien faire pour toi!pour moi la seule langue capable de traduire correctement l'arabe, c'est uniquement le grec .
T'as réfléchi longtemps avant de poster ça?
Juste pour info, après t'en fait c'que tu veux, la langue arabe c'est d'abord la langue de la poésie mais bon...
Je sais pas si t'es sérieux ici... j'espère sincèrement que c'est pas le cas.
Mais comment peux-tu dire ça si à la base tu ne comprends pas du tout cette langue!? Vraiment ça ne t'herisse pas les poils de t'ecouter parler?
A partir de là, je ne peux plus rien faire pour toi!
Ps: tu me rappelles étrangement @Cause01 mais bon peu importe...
Laisse-moi donc dans ce cas reformuler: tu n'es pas arabophone. Ce n'est pas en connaissant deux, trois mots ou peut-être un peu plus que ça changera quoique ce soit.ai je dis que je ne comprenais pas du tout la langue ?
Je n'ai pas dit que je réduisais l'arabe à la poésie! Par contre je te fais remarquer simplement une chose que tu sembles ignore: l'arabe était "la langue de la science" parce qu'au moyen âge les arabes excellaient dans les sciences et, que je sache, il ne viendrait à l'esprit d'aucun savant de rédiger leurs travaux dans une autre langue que le leur! Tu comprends?réduire l'arabe a de la poésie c'est faire table de toute la science qui l'y a mené
A cette heure-ci, tes motivations ne m'intéressent pas vraiment tu sais...que tu ne comprennent pas mes motivations , ça ne me dérange pas du tout ...
Très bien mais est-ce que t'as compris mes remarques au moins?sinon c'est bon , je viens de récupérer Al muqqadimma en arabe ...
il est ou le hamdoullah(gloire à Allah) dans cette histoire ?? qu'est ce qu'il fout dans la traduction ??
Falawlā 'Annahu kana mina al musabbihina c'est si il n'était pas parmi les nageurs !
donc voilà comment à été formé ton lisan al arabe ... par des ignorants qui ont corrompu la langue et qui en ont fait une langue que plus personne ne parle dans la rue ...
bravo ... t'as de très bonne référence ... mais moi j'aurais plutôt dit Socrate que Platon ...Platon: La perversion de la cité commence par la fraude des mots...
Et dans le coran il est cité deux ou trois fois :bravo ... t'as de très bonne référence ... mais moi j'aurais plutôt dit Socrate que Platon ...
Dans la grammaire, il y a aussi la morphologie!en ce qui concerne la traduction d'un mot, je ne vois pas l’intérêt de parler de grammaire puisque le sujet est uniquement basé sur le vocabulaire!
Je doute que ça serve à quelque chose vu les énormités que je suis en train de lire mais je vais essayer inchAllah.sur le vocabulaire n'hésite surtout pas à me parler des choses techniques dont tu as l'air d'avoir le secret ...
C'est clair que ça n'a strictement rien à voir au sujet mais en plus ce que tu dis n'est pas totalement vrai et du coup ça ne prouve pas grand chose!vu que les textes grec viennent de personne parlant l'arabe ... ais bref c'est pas le sujet
Ça c'est juste l'opinion de quelqu'un qui ne comprend pas du tout l'arabe et qui ne sait donc pas de quoi il parle...en ce qui concerne l'arabe littéraire, il n'est pas conforme à l'arabe du coran et donc des textes poétique "pré islamique" qui vont avec.
Faux!les différentes darija sont généralement suffisante pour comprendre l'idée dans une phrase en arabe littéraire ou encore du coran ...
Tu oublies la littérature mais bon c'est pas grave. D'ailleurs, tu oublies que cette langue est toujours enseigné...l'arabe littéraire n'est parler par personne hormis dans certaines chaines d'informations (...)
Ton ignorance de la langue arabe te fait dire pas mal de choses erronées et le pire c'est que tu sembles être quelqu'un de borné, kheyr inchAllah...voilà ce que l'on trouve dans ton lisan al arabe parfait
on va prendre le mot poisson que moi dans mon pauvre darija du bled , j'appelle hout et que toi tu appelles sammak
et la baleine que ton super dico d'après guerre appelle hout
on va prendre quelques versets du coran ou l'on trouve al hout ...et on va le traduire par baleine ,parce qu'on ne peut pas dire que le coran est parfait si on s'amuse à le corriger et lui trouver des fautes (...)
7.163 Wa As'alhum `Ani Al-Qaryati Allatī Kānat Ĥāđirata Al-Baĥri 'Idh Ya`dūna Fī As-Sabti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yawma Sabtihim Shurra`āan Wa Yawma Lā Yasbitūna Lā Ta'tīhim Kadhālika Nablūhum Bimā Kānū Yafsuqūna
(...)
18.61
Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur baleine qui prit alors librement son chemin dans la mer.
(...)
bon j'arretes , je ne vais pas tout répertorier mais je doute que ta "maîtrise" de l'arabe te fasse sortir de ce mauvais pas ...
On voit bien ici combien tu ne maîtrises absolument pas la langue arabe. Peut-être finalement que tu trouves l'apprentissage de cette langue tellement difficile que tu t'es convaincu tout seul que ce qu'on enseigne n'est pas conforme... qui sait!?le truc c'est que des gars se sont dit que hout ne peut être qu'une baleine puisqu'elle à avaler jonas (...)
Oui c'est clair que la langue arabe ne sort pas de nul part. Par contre, les âneries que tu énonces ici sortent bien de ta tête malheureusement!l'arabe n'est pas une langue qui est sortie du désert , mais ça tu aura du mal a le comprendre, à part si tu part t'installer dans le désert avec femme et enfants et que tu attendent gentiment qu'on viennent les scolarisés ...
D'abord, une baleine est un poisson (pas au sens de la classification des espèces aujourd'hui bien sûr)... D'ailleurs, le Coran s'adressait en premier lieu à des gens qui connaissaient les récits qui y sont évoqués ici car ils étaient déjà évoqués dans la Thorat. Or dans la Thorat il s'agissait d'une baleine.bref revenant sur jonas et sa fameuse baleine ...
en fait ce n'était pas une baleine mais un poisson du moins un animal qui vit dans l'eau
37.142 Le poisson l´avala alors qu´il était blâmable. Fāltaqamahu Al-Ĥūtu Wa Huwa Mulīmun
37.143 S´il n´avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah, Falawlā 'Annahu Kāna Mina Al-Musabbiĥīna
37.144 il serait demeuré dans son ventre jusqu´au jour où l´on sera ressuscité. Lalabitha Fī Baţnihi 'Ilá Yawmi Yub`athūna
37.145 Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu´il était. Fanabadhnāhu Bil-`Arā'i Wa Huwa Saqīmun
il est ou le hamdoullah(gloire à Allah) dans cette histoire ?? qu'est ce qu'il fout dans la traduction ??
Falawlā 'Annahu kana mina al musabbihina c'est si il n'était pas parmi les nageurs !
comment ils ont fait pour ne pas comprendre ça ... ah oui c'est vrai , ils apprennent n'importe quoi depuis leur naissance et ils sont bien noté pour ça ...
C'est pourtant ce qu'il y a d'écrit!voilà ma façon de voir les choses ... d'un point de vu technique on ne vit pas dans le ventre d'une baleine, ni d'un cachalot ... et on trouve encore moins une baleine qui cherche à s'échoué sur la plage
Tu viens de demontrer ici que le seul ignorant de cette histoire c'est bien toi. Je doute cependant que tu puisses l'admettre un jour ou du moins dans l'immédiat.donc voilà comment à été formé ton lisan al arabe ... par des ignorants qui ont corrompu la langue et qui en ont fait une langue que plus personne ne parle dans la rue ...
C'est une traduction possible.
Peut-être qu'il y a un lien sémantique entre nager et glorifier.
surement autant qu'il devrait en avoir entre lion et banane
Les deux termes partagent certes la même racine mais ça n'implique pas forcément qu'ils aient le même sens.(...)
N'y a t-il peut-être pas un dénominateur sémantique commun à Nager et à Glorifier ?
Oui, ils peuvent ne pas avoir le même sens stricto sensu.Les deux termes partagent certes la même racine mais ça n'implique pas forcément qu'ils aient le même sens.
tjrs hors raiseauTu es nouveau ? Alors je t'explique comment ça fonctionne dans cette section islam chaque sujet abordé reste sensible la moindre remarque faite sur une pratique ou un texte certain pas manque d'argument ou de connaissance se montrent hostile et puis d'autre comme @Shahzadeh par curiosité apporte le questionnement avec néanmoins une pointe d'arrogance
Voilà comment ils fonctionnent ....
Regarde :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=sbH
Pour certains versets, en remplaçant glorifier par nager, penses tu qu'il y a un sens ?
Par exemple :
56.74. Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
Penses-tu que cela veut dire Nage donc le nom de ton Seigneur le Très Grand.
13.13. Le tonnerre Le glorifie par Sa louange, et aussi les Anges, sous l'effet de Sa crainte. Et Il lance les foudres dont Il atteint qui Il veut. Or ils disputent au sujet d'Allah alors qu'il est redoutable en Sa force .
Penses-tu que Le tonnerre Nage ALlah ?
N'y a t-il peut-être pas un dénominateur sémantique commun à Nager et à Glorifier ?
Dans la grammaire, il y a aussi la morphologie!
Je doute que ça serve à quelque chose vu les énormités que je suis en train de lire mais je vais essayer inchAllah.
C'est clair que ça n'a strictement rien à voir au sujet mais en plus ce que tu dis n'est pas totalement vrai et du coup ça ne prouve pas grand chose!
Ça c'est juste l'opinion de quelqu'un qui ne comprend pas du tout l'arabe et qui ne sait donc pas de quoi il parle...
Faux!
Tu oublies la littérature mais bon c'est pas grave. D'ailleurs, tu oublies que cette langue est toujours enseigné...
Ton ignorance de la langue arabe te fait dire pas mal de choses erronées et le pire c'est que tu sembles être quelqu'un de borné, kheyr inchAllah...
Ceci dit, dans le liçan al-3arab on peut lire, mais ça a sûrement dû t'échapper, que le terme "hût" signifie à la fois "poisson" mais aussi "baleine". En fait, je vais être encore plus precis: ce mot désigne, si tu préfères, de manière générale les poissons sans distinguer vraiment l'espèce.
Aussi, pour désigner une baleine en arabe (ou énorme poisson) on emploie volontiers le mot "nûn" comme dans le verset (21:87) suivant: "وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًۭا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ".
Donc lorsque tu veux traduire un texte tu dois faire attention au contexte sinon tu nous pondras toujours le genre d'âneries qu'ici!
Il faut être précis mon ami: ce n'est pas "ils peuvent ne pas avoir le même sens" mais ils n'ont exactement pas le même sens!Oui, ils peuvent ne pas avoir le même sens stricto sensu.
En fait, je vais être assez direct: ici les "peut-être" et les "je pense" n'ont pas leur place! Car pourquoi faire des hypothèses sur une langue qu'on ne comprend pas!?Peut-être aussi que ce n'est pas un hasard que deux termes de sens différents aient la même racine, je pense qu'à partir d'une racine, on peut créer des sens dérivés ou rapprochés. D'ailleurs, une racine crée des branches qui sont les "dérivés" de la racine.
Je t'arrête tout de suite! Le terme "sabaha" ne signifie pas tantôt "nager" tantôt "glorifier", ça n'existe pas!!Par exemple, si tantôt sabaha veut dire glorifier, tantôt sabaha signifie nager, on pourrait supposer que sabaha a un sens radical, et sabaha et nager sont des sens dérivés.
L'arrogant ici c'est plutôt celui qui parle d'une langue qu'il ne comprend pas. Je t'ai appris pas mal de choses, tu devrais plutôt me remercier mais ne te t'inquiète pas je t'en veux pas...à partir du moment où le mot baleine se traduit par hut vaut mieux arrêter ton arrogance ...
Ça ne veut rien dire "une langue scientifique"! Je sais pas d'où tu tires toutes tes âneries mais c'est pas avec ça que tu seras crédible.je te l'ai déjà dit , on ne peut pas avoir une langue scientifique avec ton langage de roturier ou un mot peut avoir plusieurs sens similaire et qui ne pourra donc jamais être précis !
Que vaut la parole de quelqu'un qui ne sait pas de quoi il parle? Rien! Et on constate que tu ne sais pas de quoi tu parles. Du coup ça sert à rien d'échanger avec toi en plus d'être complètement hermétique au bon sens.ton arabe pseudo littéraire est arrivé bien après l'arabe scientifique !
Je t'arrête tout de suite! Le terme "sabaha" ne signifie pas tantôt "nager" tantôt "glorifier", ça n'existe pas!!
En fait, "nager" c'est "sabaha" mais "glorifier" c'est "sabbaha". Ce sont deux mots différents ici!
merci beaucoup pour ta superbe analyse ...L'arrogant ici c'est plutôt celui qui parle d'une langue qu'il ne comprend pas. Je t'ai appris pas mal de choses, tu devrais plutôt me remercier mais ne te t'inquiète pas je t'en veux pas...
Ceci dit, je t'ai expliqué le sens de "hût" mais apparemment tu n'as pas percuté... kheyr inchAllah.
Ça ne veut rien dire "une langue scientifique"! Je sais pas d'où tu tires toutes tes âneries mais c'est pas avec ça que tu seras crédible.
Que vaut la parole de quelqu'un qui ne sait pas de quoi il parle? Rien! Et on constate que tu ne sais pas de quoi tu parles. Du coup ça sert à rien d'échanger avec toi en plus d'être complètement hermétique au bon sens.
C'est vrai qu'il y a un dédoublement (chadda) du ba. On m'a appris que la forme II d'une racine exprimait l'effort ou la cause.
2 exemples :
Qatala = tuer, Qattala = combattre
Kathaba = mentir, Katthaba = traiter de mensonge
Ces sens sont rapprochées, dont l'un est dérivé de la racine.
De tuer, on est passé à combattre, c'est le même registre.
De mentir, on est passé à traiter de mensonge, c'est le même registre.
Comment expliques tu alors le passage de nager à glorifier ?
La cause? Bon ça je crois pas mais l'effort c'est plutôt pour la forme III je pense!(...)On m'a appris que la forme II d'une racine exprimait l'effort ou la cause.
Combattre ne se dit pas "qattala" mais "qâtala" (forme III), c'est pas pareil!(...)
Qatala = tuer, Qattala = combattre
(...)
En fait, c'est simple: une racine peut avoir plusieurs sens qui n'ont absolument rien à voir!Comment expliques tu alors le passage de nager à glorifier ?
Comment peux-tu savoir si des mots ont perdu leur sens puisque justement leur sens est perdu?(...)
si en français des mots ont perdu leur sens , je ne vois pas ce qui empêcherait l'arabe de ne pas perdre le sens de ses mots ... et ne me dit surtout pas que des peuples qui n'ont plus eux d'école pendant des siècles puissent être les garants d'une langue qui s'invente une grammaire bien après le coran ...
bonne soirée ...