La langue du coran

salam
Bien dans se cas, si tu dit que bismillah = au nom d'Allah, puije le dire avants de citer un hadiths ?
le Prophète (Salla Allah `Alaihi Wa Sallam) a dit: Toute affaire importante ne commençant pas par bismillah (Au nom d'Allah) est vaine. ,
et le Prophète (Salla Allah `Alaihi Wa Sallam) a dit: Il commençait ses lettres par l'évocation du Nom d'Allah.
 
Quant tu connaîtra l'arabe du coran, on pourra se poser la question sur toi, pour savoir si tu est diminué question langues d'ici la tu peux consulter un py
Bien oui s'il ne sait que l'arabe si c'est la seule langue valable, on peut en déduire qu'il n'en connaît pas d'autre, j'essaie précisément de comprendre et comment il est à cheval sur la précision des termes
Moi c'est normal, mais un Dieu, j'aimerais que tu sois mon psy juste pour voir
PS
Tu n'as pas le droit de couper se que je dis, car cela devient une phrase or contexte l'explication que j'en donne va avec.
 
Dernière édition:
Hahahahahaaaaaaaaaa
Pourtant je pense pas qu'il a tord.

Le coran use d'un dialecte qui n'est plus perçu de la même façon de nos jours.

Comme dans sourate 12 ou la femme d'l Aziz apprend les commérage en ville de femmes qui l'accusé d'être tomber folle amoureuse de Youssef et les invite pour leur présenter Youssef.

Elle leur avait preparer un une collation: Et elle leur remet a toute un couteau... Et elle se coupèrent toute les mains quand elle Youssef leur fut présenter.

Aujourd'hui en lisant cela, tout le monde s'imagine que le récit se comprend comme suit:

Les femmes arrivèrent, reçurent un couteau, et une fois qu'elles ont vu Youssef furent tellement subjuguer par sa beauté qu'elle se coupèrent les mains sans s'en rendre compte...

Hors justement autrefois, dans le dialect, recevoir un couteau comme d'ailleurs tout objet pointu ou tranchant ( Aiguille, ciseaux...) signifiait de vouloir couper toute amitié ou amour a moins d'échanger cela contre une pièce de monnaie.

De nos jours plus personne n'use de ce dialect, pourtant a l'époque c'était des expression, une forme de dialecte qui existait et se comprenait de la sorte, mais du coup ça donnerait un sens complètement différent de ce qu'on interprète de la sourate de Youssef.

En clair la femme d'al Aziz a exercer une menace sur les femmes convoquée pour l'aider a séduire Youssef. C'était ou ça, ou la fin de leur amitié/relation.
 
Dernière édition:

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Heureux de te faire rire, mais c'est pourtant une réalité : l'Arabe classique n'est pas la langue originale du Coran : comme toute les langues, elle a subit des transformation.
Je te renvoie au Coran de Saana pour t'en convaincre. ;)
Bonsoir marcus cubitus.

C'est bizarre, j'ai appris l'arabe littéraire et quand je lis le Coran, comme tous les arabophones d'ailleurs, je ne trouve pas qu'il est incompréhensible!

Au passage, il a quoi de spéciale le Coran de Sanaa?
 

memoLi

Bladinaute averti
Pourtant je pense pas qu'il a tord.

Le coran use d'un dialecte qui n'est plus perçu de la même façon de nos jours.

Comme dans sourate 12 ou la femme d'l Aziz apprend les commérage en ville de femmes qui l'accusé d'être tomber folle amoureuse de Youssef et les invite pour leur présenter Youssef.

Elle leur avait preparer un une collation: Et elle leur remet a toute un couteau... Et elle se coupèrent toute les mains quand elle Youssef leur fut présenter.

Aujourd'hui en lisant cela, tout le monde s'imagine que le récit se comprend comme suit:

Les femmes arrivèrent, reçurent un couteau, et une fois qu'elles ont vu Youssef furent tellement subjuguer par sa beauté qu'elle se coupèrent les mains sans s'en rendre compte...

Hors justement autrefois, dans le dialect, recevoir un couteau comme d'ailleurs tout objet pointu ou tranchant ( Aiguille, ciseaux...) signifiait de vouloir couper toute amitié ou amour a moins d'échanger cela contre une pièce de monnaie.

De nos jours plus personne n'use de ce dialect, pourtant a l'époque c'était des expression, une forme de dialecte qui existait et se comprenait de la sorte, mais du coup ça donnerait un sens complètement différent de ce qu'on interprète de la sourate de Youssef.

En clair la femme d'al Aziz a exercer une menace sur les femmes convoquée pour l'aider a séduire Youssef. C'était ou ça, ou la fin de leur amitié/relation.
Tu parles pour ne rien dire...
 
Bonsoir marcus cubitus.

C'est bizarre, j'ai appris l'arabe littéraire et quand je lis le Coran, comme tous les arabophones d'ailleurs, je ne trouve pas qu'il est incompréhensible!

Au passage, il a quoi de spéciale le Coran de Sanaa?

Parce que le Coran que tu lis est déjà dans une langue évoluée (par rapport à l'origine) : le sens des mots est "fixé", il est ponctué et possède des voyelles.

Ce n'est pas le cas pour le Coran de Saana qui est encore dans une forme linguistique primaire. Il date d'environ de la fin du 7ème siècle, début 8ème.
 
Effectivement, il est tellement oublié que dans le monde on étudie et apprend cette langue. Pas mal pour une oubliée!

Tu confonds la langue de Mohamed, un dialecte araméo-syriaque, voire nabatéen, avec l'arabe.
L'arabe classique puise ses racines dans ce dialecte (entre autres), mais c'est une langue qui a évolué et s'est structurée sur plusieurs siècles.

Concrètement, si je t'envoie dans le passé à l'époque de Mohamed, tu arriveras à comprendre quelques mots mais tu auras du mal à saisir l'ensemble des phrases.
 

memoLi

Bladinaute averti
Parce que le Coran que tu lis est déjà dans une langue évoluée (par rapport à l'origine) : le sens des mots est "fixé", il est ponctué et possède des voyelles.

Ce n'est pas le cas pour le Coran de Saana qui est encore dans une forme linguistique primaire. Il date d'environ de la fin du 7ème siècle, début 8ème.
Tant d'ignorance dans une si petite cervelle...

Mais comment est-ce possible?
 
Haut