L'arabe, langue intouchable ?

pour apprendre l'anglais c'était '' where is brian '' mais pour l'arabe c'est
Akala karimoune ttoufa7ata ... question existentialiste s'il l'a mangé ou pas ou z3ma surtout teffa7a machi guerga3a wla della7a ... les trips de l'arabe
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
pour apprendre l'anglais c'était '' where is brian '' mais pour l'arabe c'est
Akala karimoune ttoufa7ata ... question existentialiste s'il l'a mangé ou pas ou z3ma surtout teffa7a machi guerga3a wla della7a ... les trips de l'arabe

non pour apprendre l'arabe c'est : "mokirroun, mofirroun, mou9biloun, moudbiroun" :D
 
cites un exemple d'adaptation d'une langue STP...

l'arabe est utilise au Maroc jusqu'a la Syrie. C'est tout sauf une langue morte.

mais pour le savoir, il faut vivre ailleurs qu'en Occident car quand tu bosses au Maroc, quand tu dois lire un papier administratif, c'est en arabe.

donc l'arabe est tout sauf une langue morte. Encore heureux.

D abord on parle pas arabe de la syrie au maroc mais des dialectes locaux dérives de l arabe
Un saoudiens ne comprend que très peu un marocain
Les journaux en darija au maroc en sont un bon exemple
Une première forme de résistance contre cette sacralisation de l arabe littéraire
Une langue doit etre vivante et intégrer la géographie ces contacts d autres civilisations
Le Français du moyen age n a pas beaucoup de chose a voir avec le Français actuel
Et c est pareil pour toutes les langues
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
la seule chose à ne pas abolir et sans doute commune à toutes les langues:


le masculin l'emporte sur le féminin :D

sauf au quebec, on m'avais deja donne un livre de certaines regles de travail, et c'etait ecrit en : "La condidate peut en tout temps demander une permission de congres si elle eprouvait..." :langue:
 
D abord on parle pas arabe de la syrie au maroc mais des dialectes locaux dérives de l arabe
Un saoudiens ne comprend que très peu un marocain
Les journaux en darija au maroc en sont un bon exemple
Une première forme de résistance contre cette sacralisation de l arabe littéraire
Une langue doit etre vivante et intégrer la géographie ces contacts d autres civilisations
Le Français du moyen age n a pas beaucoup de chose a voir avec le Français actuel
Et c est pareil pour toutes les langues


Dommage que tu fasses des raccourcis, c'est à croire que la langue arabe est immuable et n'a connu aucune altération.


L'exemple le plus parlant en terme d'altération est le contact de la langue avec l'empire et la civilisation ottomane.
 

Ad0nis

Il n'y a rien à dire...
Un petit livre sur l'avenir de la langue arabe écrit par Dr Abdulaziz Othman Altwaijri (Directeur général de l’Organisation islamique pour l’Education, les Sciences et la Culture ) disponible en trois langue (arabe, français et anglais ) sur le site suivant...


h ttp://www.jeunessearabe.info/article.php3?id_article=234
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
D abord on parle pas arabe de la syrie au maroc mais des dialectes locaux dérives de l arabe
Un saoudiens ne comprend que très peu un marocain
Les journaux en darija au maroc en sont un bon exemple
Une première forme de résistance contre cette sacralisation de l arabe littéraire
Une langue doit etre vivante et intégrer la géographie ces contacts d autres civilisations
Le Français du moyen age n a pas beaucoup de chose a voir avec le Français actuel
Et c est pareil pour toutes les langues

c'est pour ce genre d'exemple que je suis contre les journaux en darija.
et desolee pour toi, mais l'administration dans tous les pays arabes EST en arabe classique, les journaux en majorite le sont, la radio en majorite. c'est dire que les moyens de communications entre les pays arabes sont generalement en arabe.
et desolee aussi, car un saoudien peut ne pas comprendre tout ce que dit un marocain, mais il le comprendra mieux qu'un francais s'il n'a jamais etudie le francais.
Une langue partagee entre plusieurs peuples est une langue qu'on n'a pas a reapprendre en changeant de place, et c'est justement ca, grace a l'arabe je peux facilement communiquer avec un autre arabe.................meme avec ma darija dont je suis fiere on arrive a me comprendre.
 
on comprend tous ce que raconte AL jazeera de casa à Damas donc l'arabe existe bel et bien et les arabes se comprend très bien ( certes juste lingustiquement parlant machi politiquement ...)

'' 9our2anane 3arabiya '' ( coran arabe ) sada9a allahou l3adim .... cherchez pas trop à philosopher dessus
 
on comprend tous ce que raconte AL jazeera de casa à Damas donc l'arabe existe bel et bien et les arabes se comprend très bien ( certes juste lingustiquement parlant machi politiquement ...)


"Si tout les arabes voulaient bien se donner la main, ce serait surement pour se la mettre sur la figure "

source: un nain connu (sark.......) :rolleyes:


ok, je sors.
 
c'est pour ce genre d'exemple que je suis contre les journaux en darija.
et desolee pour toi, mais l'administration dans tous les pays arabes EST en arabe classique, les journaux en majorite le sont, la radio en majorite. c'est dire que les moyens de communications entre les pays arabes sont generalement en arabe.
et desolee aussi, car un saoudien peut ne pas comprendre tout ce que dit un marocain, mais il le comprendra mieux qu'un francais s'il n'a jamais etudie le francais.
Une langue partagee entre plusieurs peuples est une langue qu'on n'a pas a reapprendre en changeant de place, et c'est justement ca, grace a l'arabe je peux facilement communiquer avec un autre arabe.................meme avec ma darija dont je suis fiere on arrive a me comprendre.

Tu n a pas a etre contre ou pour l expression de journaux en darija car c est la liberté d expressions sinon c est du totalitarisme pan arabique !
Je suis pas arabophone pour un sous , je parle a peine plus de 20 mots arabes
Cependant j apprécies la langue arabe chanté , je trouve ça très beau
Donc aucune haine dans mes paroles
Ce que je pointe du doigts c est le fossé qui sépare l arabe de la rue et l arabe des médias étatique et de l administration
Fossés qui va en s agrandissant avec le temps
Bref une sorte de bilinguisme a l intérieur d une même langue
 
ce sera un contresens pour un habitue des langues latines, par un arabe. chaque langue a ce qui la differencie des autres, en facile ou moins facile.
serieusement, je ne sais pas si c'est juste le journaliste qui a fait une lecture un peu selective et superficielle de ce livre, mais a priori les changements proposes vont seulement dans le sens de l'universalisation des regles de grammaire et de conjugaison et l'alignement aux langues latines.

si l'arabe connait des difficultes ces temps-ci, ne n'est pas parce qu'il est difficile, ou parce qu'il faut faire des prouesses artistiques pour bien fomuler sa phrase, son probleme est son absence graduel des ecoles; on ne l'enseigne plus adequoitement et donc on ne l'utilise plus de maniere active a cote du dialect.
effectivement le dialect prend de plus en plus de place, mais aussi les autres langues etrangeres, et ca c'est pas la faute a l'arabe.



ils sont quand meme droles ces egyptiens avec leur unité du monde arabe :D


Salam Milady

En fait notre journaliste, sur l extrait bien choisi que tu as cité, oublie qqchose de primordiale en arabe. D'abord le fait d avancer le sujet ou le verbe n est pas propre à l arabe l'allemand a aussi cette particularité: Le verbe est tjrs à la deuxieme posistion et l on peut commencer une phrase par le groupe sujet, COD, COI ou meme un adverbe Le lecteur reconnaitra la fonction( sujet , cOD, COI.....) de chaque groupe nominale grâce AUX DECLINAISONS. Le petit plus de l arabe est que le verbe placé à la premiere place peut se conjuguer à la 3eme personne du singulier même si le sujet est pluriel on dira alors akala al rijalou mais si le verbe est placé apres le sujet il sera alors conjugué à la 3eme personne du pluriel AL RIJALOU AKALOU les hommes ont mangé.
D autres part les voyelles qui semblent poser problème à notre journaliste sont la base même du decoupage de la poesie classique en pied. Alors que la poesie française par ex. se base sur les syllabes? celle de l arabe bien plus precise se base sur les voyelles un langage de trait (-) pour le a, o, i et (O) pour l absence de voyelle presque le meme principe que celui de l informatique O1 lol. Et c est ce même langage qui permet de determiner les les familles des racines des verbes et de leur derivés. Ex le verbe AkAlA ( manger) est analysé comme (---), il y en a d autres bien sur ( -0-) qui correspond au groupe des verbe comme taala (durer), 3aala(dire) et leur derivés noms advrebes obeissent à des regles semilaires
La non écriture des voyelles n est donc pas une obligation qui mettait en difficulté le lecteur mais un luxe que seule l arabe peut se permettre
 
la langue va tres bien. Grace a elle on se comprend de Casablanca a Damas.
Dans la vie de tous les jours on ne l'utilise pas mais si elle n'existait pas, un cairote aurait du mal a comprendre un rbati.

Donc je ne vois pas pourquoi on devrait la changer, elle peut evoluer en incorporant de nouveaux mots de tps en tps, mais on ne va pas la changer.


tiens, pourquoi on n'enleve pas le subjonctif en francais,on l'utilise quasiment pas.


Salam Ben

Alors là l ami j avoue que tu m épathes ;)
et l exemple que tu donnes du japonnais est très éloquent. Une langue qui n a pas évolué depuis son écriture je crois mais personne ne conteste. Est ce parce qu ej Japon fait partie des G8? lool
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
Salam Milady

En fait notre journaliste, sur l extrait bien choisi que tu as cité, oublie qqchose de primordiale en arabe. D'abord le fait d avancer le sujet ou le verbe n est pas propre à l arabe l'allemand a aussi cette particularité: Le verbe est tjrs à la deuxieme posistion et l on peut commencer une phrase par le groupe sujet, COD, COI ou meme un adverbe Le lecteur reconnaitra la fonction( sujet , cOD, COI.....) de chaque groupe nominale grâce AUX DECLINAISONS. Le petit plus de l arabe est que le verbe placé à la premiere place peut se conjuguer à la 3eme personne du singulier mais si le sujet est pluriel on dira alors akala al rijalou mais si le verbe est placé apres le sujet il sera alors conjugué à la 3eme personne du pluriel AL RIJALOU AKALOU les hommes ont mangé.
D autres part les voyelles qui semblent poser problème à notre journaliste sont la base même du decoupage de la poesie classique en pied. Alors que la poesie française par ex. se base sur les syllabes? celle de l arabe bien plus precise se base sur les voyelles un langage de trait (-) pour le a, o, i et (O) pour l absence de voyelle presque le meme principe que celui de l informatique O1 lol. Et c est ce même langage qui permet de determiner les les familles des racines des verbes et de leur derivés. Ex le verbe AkAlA ( manger) est analysé comme (---), il y en a d autres bien sur ( -0-) qui correspond au groupe des verbe comme taala (durer), 3aala(dire) et leur derivés noms advrebes obeissent à des regles semilaires
La non écriture des voyelles n est donc pas une obligation qui mettait en difficulté le lecteur mais un luxe que seule l arabe peut se permettre

ta derniere phrase resume tout :cool:
merci pour cette contribution fort interessante ;)
 
et un petit clin d'oeil a la poesie arabe :cool:
http://www.bladi.info/84842-poesie-arabe/

La poesie arabe jouit d une richesse et du une importance qu on trouve rarement dans les autres langues. UN poete comme Qayce post islamique n a pu se marier avec sa juliette car elle l a cité dans un de ses poemes chose. Chaque tribu avait son poete qui rimait ses qualités, les grand khalifats arabes s entouraient de poetes et des festivaux ( un peu de modernité que diable! :D) lui étaient consacré. Classé par theme elle a abordé l amour, la guerre...... même le romantisme, qui en Europe symbolisait un refus de la socièté) Les poetes arabes ont fait de " le retour vers la nature" est une pause pour se ressourcer, prendre des forces pour continuer le combat pour la liberté et la dignité humaine comme le presentait le jeune poete tunisien ABOU KASSEM CHABBI

Voici qq significations des prenoms pour nos bladis
- زينب : شجرة حسنة المنظر طيبة الرائحة .
- خديجة : الطفلة التي تولد قبل الشهر التاسع .
- خنساء : من بها جمال في انفها .
- فاطمة : المرأة التي فطم عنها ولدها .
- ام كلثوم : المرأة ذات الوجه الممتلئ .
- لجين : الفضة .
- هيثم : ابن الصقر .
- هشام : الجود و الكرم .
- جعفر : النهر الصغير .
- الحارث : الكاسب للمال .
- علي : كثير الارتفاع والعلو .
- صهيب : تصغير أصهب والصهبة من ألوان الإبل بياض يعلوه شبيه بالصفرة
الشعر وقد خالط لونه الحمرة
- حسين : الجبل العالي .
- ياسين : يا انسان بالحبشية .
- المقداد : الجميل الحسن القوام .
- حمزة ، اسامة ، رستم ، عنتر ، تيمور ، عباس ، بهنس .: من أسماء الأسد
 
J'ai jamais trop compris pourquoi on n'arrête pas de parler d'arabe littéraire comme si c'était une langue à part entière.
Comme beaucoup d'autres langues (Français, Anglais) que je connais il y a tout simplement différents "niveaux" de langage dans une langue allant du vulgaire, puis de l'argot jusqu' au littéraire. Et évidemment comme pour le Français ou l'Anglais, les journaux arabes doivent utiliser un très bon niveau de langage et évidemment pas celui parlé dans la rue...
Maintenant autant que je sache l'arabe parlé au Maroc (exception faite du "hassania" ), est un arabe "bricolé", plutôt pauvre avec de nombreuses transformations des mots arabes originaux en plus des nombreux ajouts de français eux mêmes "bricolés".
Quant à la prononciation de l'arabe au Maroc, elle a été simplifiée également, si bien que si vous entendez un reportage TV à Laayoune ou Dakhla, vous mettez 2 secondes chrono en main pour faire la différence entre un sahraoui marocain et un marocain de l'intérieur.
Sérieusement il y a un problème de langue arabe au Maroc. Je suis certain qu'une langue forte participe à un pays fort et malheureusement pour le Maroc (comme pour l'Algérie) c'est loin d'être le cas.
 

milady

safi 3yyiiiiiiiiiiiiiite
J'ai jamais trop compris pourquoi on n'arrête pas de parler d'arabe littéraire comme si c'était une langue à part entière.
Comme beaucoup d'autres langues (Français, Anglais) que je connais il y a tout simplement différents "niveaux" de langage dans une langue allant du vulgaire, puis de l'argot jusqu' au littéraire. Et évidemment comme pour le Français ou l'Anglais, les journaux arabes doivent utiliser un très bon niveau de langage et évidemment pas celui parlé dans la rue...
Maintenant autant que je sache l'arabe parlé au Maroc (exception faite du "hassania" ), est un arabe "bricolé", plutôt pauvre avec de nombreuses transformations des mots arabes originaux en plus des nombreux ajouts de français eux mêmes "bricolés".
Quant à la prononciation de l'arabe au Maroc, elle a été simplifiée également, si bien que si vous entendez un reportage TV à Laayoune ou Dakhla, vous mettez 2 secondes chrono en main pour faire la différence entre un sahraoui marocain et un marocain de l'intérieur.
Sérieusement il y a un problème de langue arabe au Maroc. Je suis certain qu'une langue forte participe à un pays fort et malheureusement pour le Maroc (comme pour l'Algérie) c'est loin d'être le cas.


l'identite linguistique au maroc est un probleme qu'on ne peut ignorer c'est vrai, mais ce n'est nullement a cause de l'arabe (qui serait moins fort), mais plutot a cause de la place qu'on lui accorde dans notre vie. L'arabe n'est pas mort, il est delaisse au profit d'autres langues qui prennent de plus en plus de place.
 

leroidufrigo

Bladinaute averti
J'ai jamais trop compris pourquoi on n'arrête pas de parler d'arabe littéraire comme si c'était une langue à part entière.
Comme beaucoup d'autres langues (Français, Anglais) que je connais il y a tout simplement différents "niveaux" de langage dans une langue allant du vulgaire, puis de l'argot jusqu' au littéraire. Et évidemment comme pour le Français ou l'Anglais, les journaux arabes doivent utiliser un très bon niveau de langage et évidemment pas celui parlé dans la rue...
Maintenant autant que je sache l'arabe parlé au Maroc (exception faite du "hassania" ), est un arabe "bricolé", plutôt pauvre avec de nombreuses transformations des mots arabes originaux en plus des nombreux ajouts de français eux mêmes "bricolés".
Quant à la prononciation de l'arabe au Maroc, elle a été simplifiée également, si bien que si vous entendez un reportage TV à Laayoune ou Dakhla, vous mettez 2 secondes chrono en main pour faire la différence entre un sahraoui marocain et un marocain de l'intérieur.
Sérieusement il y a un problème de langue arabe au Maroc. Je suis certain qu'une langue forte participe à un pays fort et malheureusement pour le Maroc (comme pour l'Algérie) c'est loin d'être le cas.

ça doit te dépasser ,tout simplement.

t'as pas besoin de me le confirmer , à ton retour , je peux distinguer le mâle des fourmis de la femelle à l'oeil nu :D

bricolé dit -il !! :D
 
l'identite linguistique au maroc est un probleme qu'on ne peut ignorer c'est vrai, mais ce n'est nullement a cause de l'arabe (qui serait moins fort), mais plutot a cause de la place qu'on lui accorde dans notre vie. L'arabe n'est pas mort, il est delaisse au profit d'autres langues qui prennent de plus en plus de place.
la langue arabe oui , mais pourquoi ?
 
Haut