Le Tamazight dans la Darija

Assendou

...should the need arise!
VIB
OMG.... that would make a lot of sense !!!!! Ca fais longtemps qu'on l'a pas vu Bentayeb et cet uluberlu d'Azelkad est inscrit que depuis un mois.. LOL

Merci Assendou :)

Il faut beau en Suede?

De rien!

Il n'a disparu que 5 jours. Du 20 au 26/03, enfin celui avec le "i" à la place du "a", l'autre est parti il y a un peu plus de 10 semaines.

"OMG", il ne l'a jamais entendu (live). Sa main est muette. :rouge:

Ps. Il commence à faire beau ici, et chez toi?
 
De rien!

Il n'a disparu que 5 jours. Du 20 au 26/03 celui avec le "i" à la place du "a", l'autre est parti il y a un peu plus de 10 semaines.

"OMG", il ne l'a jamais entendu (live). Sa main est muette. :rouge:

Ps. Il commence à faire beau ici, et chez toi?

Il fait super bon mais je suis en train de crever sous les final papers :pleurs: (car en bonne procrastrinatrice, ben je m'y suis pas prise à temps.... ).
 
wakha
tawiza
ddir
ghaya
mazian
wah
khess
qa3
yih
aya
ccuc




- (dâr) à pour origine (darra) - dans le dictionnaire d'arabe : pour louer ou vanter quelqu'un : (lillâhi darroka) = (lillâhi fi3loka) - donc : (darra) = (fa3ala) = faire en français

- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)

- (ghâya) = (montahâ), (a9Sâ) = extrême en français [dictionnaire d'arabe] - (fî ghâyati ddi99a) = méticuleusement [dictionnaire d'arabe] - (ghâyato ssa3âda) = béatitude [dictionnaire d'arabe]

- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]

- (khaSS) du nom (khaSâSa) = (7âja) = besoin en français [dictionnaire d'arabe] - (kaSSni) = j'ai besoin de

- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français [dictionnaire d'arabe]

- (wakhâ) à pour origine (wakhyân) = (9aSdân) = directement [dictionnaire d'arabe] - (gha ddir had chi), (wakha) = (tu vas faire ça), (je vais le faire directement)




zaama

t9acher (chaussette )

khizou

mchicha (chat)

mnadem

drari

zamel


etc......




- (t9âcher), singulier (te9chîra) = (ta9chîra) du nom (9ichra) = enveloppe [dictionnaire d'arabe]

- (ddrari) = (addarârî) = les enfants [dictionnaire d'arabe]

- (khizzo) = (khayzzo) de (khayzoran) = pièce longue et mince [dictionnaire d'arabe]

- (mocha) à pour origine (bissa) = chat domestique [dictionnaire d'arabe] - (bisbis) et (michmich) sont deux nom de chat au moyen orient - (m et b sont interchangeables, ch et s sont interchangeables)

- (ze3ma) = (za3man) [dictionnaire d'arabe]




khizou (carottes)
sarout (clés)
cherjem (fenetre)
matecha (tomates)
bebouche (escargots)
bouzroug (moules)
ti9lit (lezard)
meziane (bien)
tajine
dwez
(le nom de pratiquement tout les plats lol)

etc... mais y'a déjà une page ouverte sur bladi (même plusieurs). Mais 75 pour cent du darijja c'est de l'arabe.




- (bebbôch) singulier (bebbôcha) de l'espagnol (babosa) prononcé (babocha)

- (bôzrôg) singulier (bôrôga) = (abou zor9a) = bleuâtre [dictionnaire d'arabe]

- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]

- (ddwâz) à pour origine (aljawwâz) littéralement : le passeur - c'est ce qui fait passer le pain par la gorge

- (matécha) de l'espagnol (tomates) prononcé (tomatéch) - les marocain lui ont enlevé (to) et ajouté (a)

- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français

- (sarôt) du verbe (Sarra) = (chadda) = fermer [dictionnaire d'arabe]

- (tajîn) : ce mot existe dans le célèbre dictionnaire arabe (lisano l3arab) - de plus le son (Ta) n'est pas un son berbère - remarque : les berbères ont transformé le nom (faTima) en (faDma)

- aucun plat, sauf (amlô), n'a un nom berbère - presque tous ont des noms arabes




Le dernier mot non!
c est purement arabe classique:
zamil=copin

sserjem=fenêtre
3afia=feu
deghya=vite,vient de dghi=maintenant
ndeh=conduir




- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire

- (charjem) du verbe (charaja chay'a) = (Damma ajza'aho ba3Dahâ ilâ ba3D) = joindre les parties de quelque chose [dictionnaire d'arabe]

- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]







bon je vais vous dire ke darija c preske tous des mot berber emprunté chez les amazigh du souss ou rif ou zayane bon voici quelque mot quand utilise chaque jour:

makan7mlakch = je t'aime pas
ga3 = tt le monde conais la chanson ga3 ga3 ya zoubidaa hhh
deghia= pour dire a quelqu'un de faire vite
chkon
iyah
wayli :chez nous dans le souss on dit wahli
mais ya plein d'autreee




- (chkôn) à pour origine (ayyo chay'in yakô)

- (deghya) à pour origine (dighrâ) = directement [dictionnaire d'arabe]

- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)

- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]

- (mâ kan7emlekch) = (mâ ka-n7emlek-ch) : (mâ) = ne pas [dictionnaire d'arabe] - (7mel) à pour origine (i7tamala) = supporter [dictionnaire d'arabe] - (ch) à pour origine (chay')

- (wayli) = malheur à moi [dictionnaire d'arabe] - (wahli) est une variante




on dit l'arabe quand le mot a des origines arabes, dans ce cas c'est non:
ça vient de l3afith; akemthetch:D




- (l3âfya) = la santé - les arabes donne un nom inverse au choses qu'ils craignent ou qu'ils ne veulent pas prononcer - exemples : (lebSîr) = l'aveugle - (lmeslmîn) = les djinns - l'article défini "l" du mot (l3afit) montre bien que c'est le berbère qui a emprunté le mot à l'arabe darija et pas le contraire




Waallu à la place de la chay
Mr'ri < 3indama
.




- (wâlô) à pour origine (wa law chay') - (mâ rbr7t wâlô) = (mâ rab7to wa law chay')

- (menni) et non pas (mr'ri) à pour origine (mîn) - (mîn) en dialecte bedouin jordanien signifie depuis et quand
 
Dernière édition:
Feu en arabe = narru
Energie = al taqqa

al 3afiya en arabe (bonheur) Allah ya3tillak al 3afiya < que Dieu te comble de bonheur


3afiya en amazigh les flammes



J'ai oublié que l'arabe classique est une langue morte désolé... Vous parlez l'arabe marocain. La femme de Hassan 2 était juive le savais-tu?

Faut re-donner des cours d'arabe à Mohamed 6 et Chleuh Pur...


al3afia ne veut pas dire la guerison AL3AFOU?
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Ahmed Bououd avait fait une approche comparative.il a resumé ses recherches dans un livre extra. je vous propose de le lire.
ça donne une réponse élargie au topique.
 
même au niveau de la grammaire il y a une forte influence sur la darija taarabt.
labas ghifi= labas aaliya.
Regarde la pièce jointe 79608

tu n'as pas vu que "labas" est en arabe? - ceci montre que c'est l'arabe darija qui influencé les dialectes berbères!

une influence mutuelle est impensable - la France est resté en Algérie pendant 130 ans - aucune influence arabe ou berbère sur le Français - alors que l'arabe et le berbère algériens ont été fortement influencé par le Français! - pourquoi? - parce que la langue qui est influencée est la langue de celui qui apprend une langue étrangère! - les arabes n'ont pas appris le berbère comment veux-tu que leur langue soit influencé par le berbère?
 
Dernière édition:

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
azul Jawad.
avais je dit le contraire?
seulement le sujet qui est dans un sens unique.:
tu n'as pas vu que "labas" est en arabe? - ceci montre que c'est l'arabe darija qui influencé les dialectes berbères!

une influence mutuelle est impensable - la France est resté en Algérie pendant 130 ans - aucune influence arabe ou berbère sur le Français - alors que l'arabe et le berbère algériens ont été fortement influencé par le Français! - pourquoi? - parce que la langue qui est influencée est la langue de celui qui apprend une langue étrangère! - les arabes n'ont pas appris le berbère comment veux-tu que leur langue soit influencé par le berbère?
darija dans tamazight
et non le contraire.
tu peux ouvrir un autre topique:tamazight dans darija..ça sera interessant aussi.
amicalement
 
salam Thinwoul,

oui, tu as dit le contraire - je cite ce que tu as dit : "même au niveau de la grammaire il y a une forte influence sur la darija taarabt. labas ghifi= labas aaliya."

il n'y a aucune influence du berbère sur la l'arabe darija - labas aaliya (en arabe darija) = la ba'sa 3alayya (en arabe classique) - où est-ce que tu vois une influence berbère?

le-rrajel le-mmen 3Tit leflous (en arabe darija) = li-rrajoli li-man a3Tayto lfolous (en arabe classique) - c'est presque la même chose!

amma lma3icha, ma kayn 3lach (en arabe darija) = amma lma3ichah, ma ka'inaton 3ala ayyi chay' (en arabe classique) - presque la même chose - j'ai traduit cette phrase même si elle est très étrange (je n'ai jamais entendu personne dire ça)

autre chose : nous sommes déjà dans un topic intitulé : Le Tamazight dans la Darija
et je répète: le berbère n'a aucun impacte sur l'arabe darija!

tu ne devrais plus écrire des commentaires tôt le matin!

amicalement également
 
Dernière édition:
Salam 3alaykom,

- (dâr) à pour origine (darra) - dans le dictionnaire d'arabe : pour louer ou vanter quelqu'un : (lillâhi darroka) = (lillâhi fi3loka) - donc : (darra) = (fa3ala) = faire en français

Je ne vois pas le lien entre louer [quelqu'un] et le verbe faire en marocain ?????
ex: Dher chi l'kass diel athay [Darija] ==> Egg cha n kass n (w)-attay ! [Thamazight, Rif]

Le verbe "dher" me fait penser au mot arabe "tadhahara" تَظَاهَرَ - qui signifie une "démonstration", une "simulation", le "faite de réaliser quelques choses" ! Par exemple "dherni chi haja zwina" ==> il m'a démontré [il a fait ]une belle chose !

- (gâ3) = fond [dictionnaire d'arabe] - (gâ3) ne peut être qu'arabe - le berbère ne contient pas le son (3a)

Effectivement le son "3a" est un emprunt à l'arabe ! Pour "ga3" ça doit être un emprunt à l'égyptienne "ga3" deviendra "gami3" si on remplace le "g" par un "j" ça nous donne "jami3" جميع

Dans le Rif, il y a un synonyme pour remplacé le mot "qa3" je ne sais pas si vous le connaissez ???

Ex: Qa3 tneqqan ==> Tneqqan wayawya ==> Ils s'entretuent tous

- (ghâya) = (montahâ), (a9Sâ) = extrême en français [dictionnaire d'arabe] - (fî ghâyati ddi99a) = méticuleusement [dictionnaire d'arabe] - (ghâyato ssa3âda) = béatitude [dictionnaire d'arabe]

Je ne vois pas trop le rapport entre "ssa3ada" (=bonheur) et "ghaya" (=sa va) ??? [Darija]
En arabe "ghaya" غايَة signifie "excessif" donc absolument rien à voir avec "ghaya" en darija !

- (îh) = (iyyeh) = (âh) = (wâh) = oui - dans tous les dialectes arabe d'orient on trouve : (î) = (îh) = (âh) = (aywah) = oui - (î) = (na3am) = oui [dictionnaire d'arabe]

Est-ce que le mot "allooo" est aussi utilisé en arabe ????

- (khaSS) du nom (khaSâSa) = (7âja) = besoin en français [dictionnaire d'arabe] - (kaSSni) = j'ai besoin de

Effectivement ça vient de l'arabe "al khassassa" خصاصة merci d'avoir confirmer ! Beaucoup de membres sur le forum prétendaient que c'était un mot d'origine amazigh !!

- (mezyân) à pour origine (mozayyan) du verbe (zayyana) = (hassana) = améliorer en français [dictionnaire d'arabe]

Oui ou peut-être même que ce mot vient tout simplement de "zin" زَيْن (=jolie) ???

- (wakhâ) à pour origine (wakhyân) = (9aSdân) = directement [dictionnaire d'arabe] - (gha ddir had chi), (wakha) = (tu vas faire ça), (je vais le faire directement)

Le mot "wakha" est un mot amazigh ! Il a plusieurs significations tout comme en darija ! :)

wakha = d'accord
...

wakha = même si
ex: wakha ma bghiti chi, [Darija] ==> Même si tu ne veux pas [Français]

Dans le Rif on peut dire par exemple:
"wakha wa t3ejbad tifres ino, trajigh achem zagh" ==> "même si tu n'aimes pas mon attitude, je suis pressé de te voir"

wakha = peu importe
ex: wakha li ktabni Rebbi [Darija] ==> Peu importe ce que Dieu m'a destiné [Français]
"wakha min yurra, azzugh tasghart ino ! Peu importe ce qu'il écrit je veux mon droit !

Sa n'a absolument rien à voir avec le mot "qassdan" et de l'arabe !
 
Le mot "wakha" est un mot amazigh ! Il a plusieurs significations tout comme en darija ! :)

wakha = d'accord
...

wakha = même si
ex: wakha ma bghiti chi, [Darija] ==> Même si tu ne veux pas [Français]

Dans le Rif on peut dire par exemple:
"wakha wa t3ejbad tifres ino, trajigh achem zagh" ==> "même si tu n'aimes pas mon attitude, je suis pressé de te voir"

wakha = peu importe
ex: wakha li ktabni Rebbi [Darija] ==> Peu importe ce que Dieu m'a destiné [Français]
"wakha min yurra, azzugh tasghart ino ! Peu importe ce qu'il écrit je veux mon droit !

Ça n'a absolument rien à voir avec le mot "qassdan" et de l'arabe !

et où est la preuve qu'il est amazigh?
et comment le mot aurait-il fait pour passer à l'arabe darija?

même si je ne suis pas d'accord avec tout ce que tu as écrit, ton commentaire m'a beaucoup plu, il est bien structuré et on sent que la personne qui l'a écrite est une personne intelligente et sans complexe!
 
Je ne vois pas le lien entre louer [quelqu'un] et le verbe faire en marocain ?????
ex: Dher chi l'kass diel athay [Darija] ==> Egg cha n kass n (w)-attay ! [Thamazight, Rif]

Le verbe "dher" me fait penser au mot arabe "tadhahara" تَظَاهَرَ - qui signifie une "démonstration", une "simulation", le "faite de réaliser quelques choses" ! Par exemple "dherni chi haja zwina" ==> il m'a démontré [il a fait ]une belle chose !

tu n'as pas fait attention : c'est lillah qui qui signifie louer pas darrok - lillahi darrok = lillahi fi3lok ==> darrok = fi3lok ==> dar = fa3ala
 
Salam 3alaykom,

tu n'as pas fait attention : c'est lillah qui qui signifie louer pas darrok - lillahi darrok = lillahi fi3lok ==> darrok = fi3lok ==> dar = fa3ala

Ce que je ne comprends pas pourquoi tu fais le lien entre "lillah darrok" qui est tout simplement une "éloge sur le lait" avec le verbe "der" ??? Cette expression est apparue lorsque un homme avait trait un chameau et avait tirer du lait en abondance ! Cette citation est formulé en arabe pour "glorifier une personne" ! Il faut aussi savoir que le Prophète Mohamed Salalah Ali Wa Salam avait reconnu que le lait de chameau était un remède contre les maladies et un don pour les affamés.

et où est la preuve qu'il est amazigh?
et comment le mot aurait-il fait pour passer à l'arabe darija?

Le mot "wakha" est usité dans tout les dialectes amazigh au Maroc ! Tu ne trouveras jamais un arabe du Proche-Orient dire "wakha" mais plutôt "tayab" le reconnais-tu ???

même si je ne suis pas d'accord avec tout ce que tu as écrit, ton commentaire m'a beaucoup plu, il est bien structuré et on sent que la personne qui l'a écrite est une personne intelligente et sans complexe!

Barraka Allah fik !
 
Salam 3alaykom,



Ce que je ne comprends pas pourquoi tu fais le lien entre "lillah darrok" qui est tout simplement une "éloge sur le lait" avec le verbe "der" ??? Cette expression est apparue lorsque un homme avait trait un chameau et avait tirer du lait en abondance ! Cette citation est formulé en arabe pour "glorifier une personne" ! Il faut aussi savoir que le Prophète Mohamed Salalah Ali Wa Salam avait reconnu que le lait de chameau était un remède contre les maladies et un don pour les affamés.



Le mot "wakha" est usité dans tout les dialectes amazigh au Maroc ! Tu ne trouveras jamais un arabe du Proche-Orient dire "wakha" mais plutôt "tayab" le reconnais-tu ???



Barraka Allah fik !

وعليكم السلام

بالنسبة لـ "دار"ء

لسان العرب : ابن الأَعرابي : الدَّرُّ العمل من خير أَو شر؛ ومنه قولهم : لله دَرُّكَ، يكون مدحاً ويكون ذمّاً .. وقالوا : لله دَرُّكَ أَي لله عملك يقال هذا لمن يمدح ويتعجب من عمله، فإِذا ذم عمله قيل : لا دَرَّ دَرُّهُ

pour wakha:

ton raisonnement (qui est le même que celui qu'utilisent tous les berbères pour dire qu'un mot, une tournure de phrase, un vêtement, une coutume, etc. sont berbères) est le suivant :

1. en arabe darija et dans les dialectes berbères on trouve un mot;

2. ce mot ne se trouve pas en orient;

3. donc, ce mot est berbère!

ce raisonnement est faux!

pourquoi?

l'absence du mot en orient ne veut pas dire que le mot n'est pas arabe;

exemple :

on dit au Maroc "3awd" pour désigner un cheval;

en orient les gens n'utilise pas ce mot;

et pourtant ce mot est un mot arabe à cent pour cent!

لسان العرب : العَوْدُ الجمل المُسِنُّ وفيه بقية؛ وقال الجوهري : هو الذي جاوَزَ في السنِّ البازِلَ والمُخْلِفَ، والجمع عِوَدَةٌ .. وفي المثل: زاحِمْ بعَوْد أَو دَعْ أَي استعن على حربك بأَهل السن والمعرفة، فإِنَّ رأْي الشيخ خير من مَشْهَدِ الغلام، والأُنثى عَوْدَةٌ والجمع عِيادٌ .. قال الأَزهري: وقد عَوَّدَ البعيرُ تَعْوِيداً إِذا مضت له ثلاث سنين بعد بُزُولِه أَو أَربعٌ، قال : ولا يقال للناقة عَوْدَةٌ ولا عَوَّدَتْ؛ قال : وسمعت بعض العرب يقول لفرس له أُنثى عَوْدَةٌ .. وفي حديث حسان: قد آن لكم أَنْ تَبْعَثُوا إِلى هذا العَوْدِ؛ هو الجمل الكبير المُسِنُّ المُدَرَّبُ فشبه نفسه به .. والعَوْد أَيضاً : الشاة المسن، والأُنثى كالأُنثى .. قال ابن الأَثير: وعَوَّدَ البعيرُ والشاةُ إِذا أَسَنَّا، وبعير عَوْد وشاة عَوْدَةٌ. قال ابن الأَعرابي : عَوَّدَ الرجلُ تَعْويداً إِذا أَسن

et même si on ne trouve pas le mot dans lisano l3arab - cela ne veut pas dire que le mot n'est pas arabe - car lisano l3arabe ne contient pas tous les mots arabes!
 
Dernière édition:
بالنسبة لـ "دار"ء
لسان العرب : ابن الأَعرابي : الدَّرُّ العمل من خير أَو شر؛ ومنه قولهم : لله دَرُّكَ، يكون مدحاً ويكون ذمّاً .. وقالوا : لله دَرُّكَ أَي لله عملك يقال هذا لمن يمدح ويتعجب من عمله، فإِذا ذم عمله قيل : لا دَرَّ دَرُّهُ

Je suis navré mais je vois toujours pas le rapport entre "darrok" (lait) et "der" (faire) ???? Où veux-tu en venir ???

pour wakha:
ton raisonnement (qui est le même que celui qu'utilisent tous les berbères pour dire qu'un mot, une tournure de phrase, un vêtement, une coutume, etc. sont berbères) est le suivant :
1. en arabe darija et dans les dialectes berbères on trouve un mot;
2. ce mot ne se trouve pas en orient;
3. donc, ce mot est berbère!
ce raisonnement est faux!

Pour moi le darija n'est pas de l'arabe pure mais un mélange de plusieurs langue, la synthase est fidèle à l'amazigh !
Par exemple:
"j'ai attrapé froid" les darijophones diront ==> drrabni l-bbard
drabni ==> il m'a frappé | l-bard ==> froid
voyons voir comment les amazigh disent "j'ai attrapé froid" ??? ==> iwtayi ussemid
iwtayi ==> il m'a frappé | assemid ==> le froid

Ce n'est pas une phrase 100 % fidèle à l'amazigh ????

En arabe on dira plutôt ana bardan !!! أنا بردان
Ecoute cette musique 100% arabe (2:44) qui confirmera mes propos !

pourquoi?
l'absence du mot en orient ne veut pas dire que le mot n'est pas arabe;

Tout les grands poètes arabes venaient de Cham pas de chez nous !

on dit au Maroc "3awd" pour désigner un cheval;
en orient les gens n'utilise pas ce mot;

La majorité des marocains utilisent le mot "al frass" dans le Nord du Maroc (jbala)

et pourtant ce mot est un mot arabe à cent pour cent!

et même si on ne trouve pas le mot dans lisano l3arab - cela ne veut pas dire que le mot n'est pas arabe - car lisano l3arabe ne contient pas tous les mots arabes!

Es-tu sûr d'avoir bien compris le sens du mot "3awd" qui vient de l'arabe "a3wada" ???? أَعَادَ

Dans la langue arabe "3awada" signifie "se déplacer dans un endroit à autre" à l'époque les gens se déplaçaient seulement avec des chevaux, donc ça doit être une métathèse ! Le darija et thamazight contient d'importantes déformations par méconnaissance du lexique arabe ! Aqchod (bois) est par exemple un mot 100% arabe ! Dans les années 90 ma grand-mère maternelle me disait qachad diel l3awd ! Pour casser du bois !! Aujourd'hui cette phrase jbala a complètement disparu parce qu'on utilise plus le bois pour faire cuire !

Quand je te dis par exemple fais tourner un joint ça veut dire quoi ??? Sa veut dire de me le donner pour qu'on fume ensemble ! Et pas de le tourner bêtement dans le vide... C'est une métathèse ! Un néerlandophone qui parle un français moyen ne saisira pas cette phrase !

Prenons l'exemple du mot "sog" en darja [conduire]
Tu trouveras jamais un arabe d'orient dire "daba kan sog tomobin" mais plutôt "ana aqwad siyyaratu, alan"
D'où vient le mot "sog" est comment se fait-il que les marocains l'utilisent est pas les arabe d'Orient actuellement ???
C'est très simple ce mot était usité jadis par les arabes lorsqu'ils utilisaient des animaux comme outils de travail !
Nous avons l’exemple avec la charrue à versoir ! Les arabes utilisaient le mot "soqa" lorsqu'ils manœuvraient un(s) boeuf(s) pour labourer la terre ! Les marocains l'ont conservé par méconnaissance du glossaire arabe !
 
Dernière édition:
"j'ai attrapé froid" les darijophones diront ==> drrabni l-bbard
drabni ==> il m'a frappé | l-bard ==> froid
voyons voir comment les amazighs disent "j'ai attrapé froid" ??? ==> iwtayi ussemid
iwtayi ==> il m'a frappé | assemid ==> le froid

Ce n'est pas une phrase 100 % fidèle à l'amazigh ????
En arabe on dira plutôt ana bardan !!! أنا بردان

C'est le même faux raisonnement que précédemment!

remarque : ressemblance ==> conclusion : phrase amazigh!

encore une fois : l'absence en orient ne veut pas dire que le mot ou la phrase est berbère!

maintenant la preuve que la phrase est arabe :

لسان العرب : قال أَبو حنيفة: ضَرِبَ النباتُ ضَرَباً فهو ضَرِبٌ : ضَرَبَه البَرْدُ ، فأَضَرَّ به .. وأَضْرَبَتِ السَّمائمُ الماءَ إِذا أَنْشَفَتْه حتى تُسْقِـيَهُ الأَرضَ .. وأَضْرَبَ البَرْدُ والريحُ النَّباتَ ، حتى ضَرِبَ ضَرَباً فهو ضَرِبٌ إِذا اشتَدَّ عليه القُرُّ، وضَرَبَهُ البَرْدُ حتى يَبِسَ

Je suis navré mais je vois toujours pas le rapport entre "darrok" (lait) et "der" (faire) ???? Où veux-tu en venir ???

il est écrit noir sur blanc : darroka = 3amaloka / addarro = al3amalo (je n'ai pas inventé ça!) ==> le verbe qu'on peut tirer de addarro qui signifie al3amalo c'est quoi? - c'est darr (faire) - par la suite le "a" sera allongé et le "r" allégé pour donner "dâr"

Prenons l'exemple du mot "sog" en darja [conduire]

tu n'as jamais entendu quelqu'un dire : rokhsat ssiyya9a?

écoute cette chanson égyptiens:

 
Salam 3alaykom,

C'est le même faux raisonnement que précédemment!
remarque : ressemblance ==> conclusion : phrase amazigh!

A te lire, j'ai l'impression que les amazighs n'existent pas ! Bientôt tu diras que se sont les arabes qui nous ont appris à parler ???

encore une fois : l'absence en orient ne veut pas dire que le mot ou la phrase est berbère!
maintenant la preuve que la phrase est arabe :

Essayons de traduire ce que dis "Lissan Al Arab"

لسان العرب : قال أَبو حنيفة: ضَرِبَ النباتُ ضَرَباً فهو ضَرِبٌ : ضَرَبَه البَرْدُ ، فأَضَرَّ به .. وأَضْرَبَتِ السَّمائمُ الماءَ إِذا أَنْشَفَتْه حتى تُسْقِـيَهُ الأَرضَ .. وأَضْرَبَ البَرْدُ والريحُ النَّباتَ ، حتى ضَرِبَ ضَرَباً فهو ضَرِبٌ إِذا اشتَدَّ عليه القُرُّ، وضَرَبَهُ البَرْدُ حتى يَبِسَ


Linssan Al 3arab : Qal Abou Hanifa: Dharba al-nabatu dharaban fahowa dhariba : Dharabahou al-bardou, fa-an-dharabihi.... Wa a-dharaba al sama'im al-ma' idda anchiftou H'etta tousqihou al-ardh.... Wa adhraba al-bardou wa al riH'ou al-nabat, H'etta dharba dharaban idda achtad 3alihou al-qor, wa dharbouhou al-bardou H'etta yabiss...


Il est vrai qu'on peut associé cette syntaxe à la langue arabe mais il faut comprendre le sens du texte et pas traduire mots par mots en français ! Wa adhraba al bardou wa al riH'ou al - nabat ==> la pluie tombe finement et la plante souffle légèrement !! C'est comme ça que l'auteur a traduis ce mot ! C'est de la poésie !! Et non, le froid frappe et souffle la plante ???? Sa veut rien dire !!

Ce qui est intéressant dans la phrase c'est adhraba al bardou qui signifie "faire pleuvoir" ou "frapper la pluie" en darjia marocain la pluie se dit "chta" qui vient de l'arabe "chata" qui signifie "frapper" !!! Donc là, oui il y a un lien !

Chez nous le vent se dit assemid et le froid ce dis assemad !
issoud ussemid ==> il y a du vent
aman d-assemad ==> l'eau est froid

Abou Hanifa traduis le mot "dharab barda" par "pluie fine" seulement....


il est écrit noir sur blanc : darroka = 3amaloka / addarro = al3amalo (je n'ai pas inventé ça!) ==> le verbe qu'on peut tirer de addarro qui signifie al3amalo c'est quoi? - c'est darr (faire) - par la suite le "a" sera allongé et le "r" allégé pour donner "dâr"

Encore une fois, tu réfléchies en français, il est vrai qu'il existe le mot a3mal qui signifie faire en arabe et même utilisé en darija (jbala) 3melni chi zlafa diel bayassar ! par exemple !

Dans Lissan Al Arab !

لسان العرب : ابن الأَعرابي : الدَّرُّ العمل من خير أَو شر؛ ومنه قولهم : لله دَرُّكَ، يكون مدحاً ويكون ذمّاً .. وقالوا : لله دَرُّكَ أَي لله عملك يقال هذا لمن يمدح ويتعجب من عمله، فإِذا ذم عمله قيل : لا دَرَّ دَرُّهُ

Cette phrase signifie "le lait battu travaillé [qu'il soit] bon ou mauvais (...) on s'est pas vraiment traduire cette phrase correctement en français mots par mots!
Le mot "min" "من" exprime la qualité entre "le lait bon et le mauvais" et Allah dis que le lait battu est une louange !


tu n'as jamais entendu quelqu'un dire : rokhsat ssiyya9a?
écoute cette chanson égyptiens:

Si, ça signifie permis de conduire ! :D
soq ==> siyyaqa c'est vrai que c'est plus ou moins proche...
 
Dernière édition:
Pour moi le darija c'est de l'arabe , et les dialectes berbères sont bourrés de mots et de phrases emprunté à la darija!

Il y a beaucoup de phrase tourné en thamazight ! Et aussi beaucoup de mots amazigh dans le darija que nous Imazighen nous utilisons plus mais que tu trouves dans le darija ! Sais-tu d'où vient le mot "nichan" ???

Aqchod, a3mod, arrah'ad, amezian, 3afak, aseb7an, asqi3, i3inni, tmenyath, ra3win etc... Sont des mots arabes 100 % !

Je reconnais que thamazight est arabisé à 90 % !
 

boudinar

ⴱⵓⴷⵉⵏⴰⵔ
VIB
Il y a beaucoup de phrase tourné en thamazight ! Et aussi beaucoup de mots amazigh dans le darija que nous Imazighen nous utilisons plus mais que tu trouves dans le darija ! Sais-tu d'où vient le mot "nichan" ???

Aqchod, a3mod, arrah'ad, amezian, 3afak, aseb7an, asqi3, i3inni, tmenyath, ra3win etc... Sont des mots arabes 100 % !

Je reconnais que thamazight est arabisé à 90 % !
Tamazight n'est pas arabisé à 90% , l’hébreu ,l’amharique ,le berbère etc...c'est des langues de la même branche linguistique comme l'anglais ,le néerlandais ,l'allemand donc il est normal que beaucoup de mots se ressemblent ! et c'est aussi l'une des raisons de l’arabisation des pro-egyptien,assyrien,amazighs ..(de langue et culture proche )ce qui est pas le cas pour les perses,indo ,senegalais par exemple .
 
Tamazight n'est pas arabisé à 90% , l’hébreu ,l’amharique ,le berbère etc...c'est des langues de la même branche linguistique comme l'anglais ,le néerlandais ,l'allemand donc il est normal que beaucoup de mots se ressemblent ! et c'est aussi l'une des raisons de l’arabisation des pro-egyptien,assyrien,amazighs ..(de langue et culture proche )ce qui est pas le cas pour les perses,indo ,senegalais par exemple .

Donc les perses n'étaient pas arabisé avant ??? Même les turcs jadis parlaient l'arabe pour info !
Pour ce qui est de nous rattachés aux bédouins d'Al Sa3oud ou à la langue des fils d'Israel, ces tentatives désespérés de nous assimiler à eux ne sont qu'un échec ! Notre grammaire est complètement différente de ces 2 langues et nous avons notre propre langue!

Thamazight n'a absolument rien à voir avec l'arabe, il suffit d'entendre (pour combien de temps?) les vieilles et les vieux pour s'en rendre compte !
Explique-moi pourquoi nous disons "thmanyath" (=argent) dans le Rif, est-ce un mot thamazight ??? Ce mot vient de l'arabe "ayman" أيمن , qui signifie quelqu'un de riche (qui n'a pas de dette) hors si tu prends le mot "amerwas" en Rif ça signifie "dette" par contre dans le Sud du Rif voir dans le Nord de l'Atlas "arwas" signifie (=argent) !!!

Pareille pour le mot "drust" qui signifie "une petite quantité", son contraire est "yeru" qui signifie "une grande quantité" hors aujourd'hui nous employons le mot "ktar" et "chwayt" !

Pourquoi le mot "thawiza" était encore utilisé par nos grand-parents et pourquoi nous utilisons mo3awana aujourd'hui ???
Pourquoi utiliser le mot "nhar" pour "aujourd'hui" et "ussan" pour "les jours" ??? Si tu vas à Nador tu verras que la majorité des gens diront "wass" pour désigner une journée alors pourquoi utiliser le mot "nhar" ????

Je pense qu'il faudrait regroupé nos mots et les enseigner dans les écoles du Rif et éviter la nouvelle langue amazigh qu'ont inventé des amazigh amateurs !
 

SynthaxError

Un chleuh dans la kasbah
VIB
Les langues amazighs sont arabisés à 90% mouhahahahahahahahahaha :D

Quand je parle tachelhite à un marocain qui ne parle que le darija, il ne comprend RIEN... Bizarre non ? Pourtant l'amazigh serait arabisé à 90%... PTDR :joueur:
 
Haut